L'Organisation des Nations Unies doit renouveler l'engagement qu'elle a pris de se conformer à ces pactes solennels, en respectant dans tous les cas la souveraineté des nations. | UN | وينبغي أن تجدد اﻷمم المتحدة التزامها بتعزيز الامتثال لهذه العهود الرسمية، وذلك دوما مع احترام سيادة الدول. |
Le Pakistan envisage sérieusement de ratifier les pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | إن باكستان تدرس حاليا بجدية التصديق على العهود الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Les pactes déjà signés et les conditions figurant dans les baux pastoraux continueront d'avoir cours et prévaudront sur les droits des autochtones. | UN | وسيستمر تطبيق العهود والشروط القائمة في استئجار المراعي وسترجح على حقوق السكان الأصليين. |
Donc je me demandai si... on pourrait ne pas mettre nos vœux dans le programme... et à la place je pourrais te les dire ici et maintenant. | Open Subtitles | لذا كنت أتساءل، إن لم نضع العهود في البرنامج وأخبرك بهم الآن. |
Si tu as du mal, tu as deux experts en voeux devant toi. | Open Subtitles | اسمع، إن كنت تواجه صعوبة فلديك اثنان من خبراء العهود لاستشارتهم يقفون هنا أمامك |
Et je sais qu'on fait ces promesses tout le temps, mais | Open Subtitles | و أعلم أنـنـا نقطع هذه العهود دائمـا ، لكن |
Les textes des rapports initiaux et périodiques sur l'application des résolutions découlant des pactes et conventions internationaux sont publiés sur Internet. | UN | وقد نُشرت على شبكة الإنترنت نصوص وثائق المعلومات التمهيدية والدورية بشأن الوفاء بالقرارات الناشئة عن العهود والاتفاقيات الدولية. |
De fait, d'autres pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme applicables à la RAS de Hong Kong contiennent des réserves similaires. | UN | والواقع أن ثمة تحفظات مماثلة في العهود الدولية الأخرى لحقوق الإنسان الواجبة الانطباق على هونغ كونغ. |
Les pactes déjà signés et les conditions figurant dans les baux pastoraux continueront d'avoir cours et prévaudront sur les droits des autochtones. | UN | وسيستمر تطبيق العهود والشروط القائمة السائدة في استئجار المراعي وستبقى تتمتع بالأسبقية على حقوق السكان الأصليين. |
Le Kenya a ratifié tous les pactes et accords internationaux avant que ledit amendement ait été apporté à la Constitution. | UN | لقد صدقت كينيا على جميع العهود والمعاهدات الدولية قبل إجراء التعديل المذكور في الدستور. |
La République bolivarienne du Venezuela s'engage à respecter ses obligations découlant des pactes et des conventions internationaux en matière de droits de l'homme. | UN | تلتزم جمهورية فنزويلا البوليفارية بالامتثال للالتزامات الناشئة عن العهود والاتفاقيات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Il est aussi la pierre angulaire des pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وذكر أن هذا الحق هو أيضاً حجر الزاوية في العهود الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Des pactes internationaux ont érigé des normes internationalement convenues en matière de droits de l'homme, à l'aune desquelles nous pouvons mesurer les prestations de nos gouvernements. | UN | وحددت العهود الدولية معايير معترفا بها عالميا لحقوق الإنسان يمكن عليها قياس أداء الحكومات. |
Notre pays est devenu partie aux pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et achève actuellement le processus de ratification de ces pactes. | UN | إن بلدنا قد أصبح طرفا في العهود الدولية بشأن حقوق الإنسان، وهو آخذ بإتمام عملية التصديق عليها. |
Le nombre actuel de ratifications des sept principaux pactes et conventions relatifs aux droits de l'homme ouverts à la ratification s'élève à 975. | UN | ويبلغ العدد الحالي للتصديقات على العهود والاتفاقات الأساسية السبعة ذات الصلة بحقوق الإنسان والمفتوحة للتصديق 975. |
En notre présence, et devant Dieu, ils vont maintenant partager les vœux qu'ils ont écrits. | Open Subtitles | والآن أمام الله سيقومان بتكرار العهود التي كتباها |
Tous ces voeux sont égoïstes et trop faciles. | Open Subtitles | كلا، أنت لست كذلك كل هذه العهود أنانية ويسهل الوفاء بها |
Mais on veut leur faire comprendre qu'on ne fait pas ces promesses car on sait qu'on va les tenir, | Open Subtitles | لكن أعتقد أن المغزى الذي نريد تقديمه لهم هو ألا نقوم بهذه العهود لأننا ندرك بأننا سنفي بهم |
Quelles que soient l'époque ou les civilisations, on note chez l'homme une tendance à croire qu'il suffit d'en parler pour que quelque chose soit fait. | UN | إن الميل البشري في جميع العهود والثقافات الاعتقاد أنه ﻷننا قلنا شيئا فلقد فعلنا شيئا. |
Ce comportement injuste a privé le peuple soudanais de son droit au développement, droit inscrit dans toutes les conventions internationales. | UN | ولا شك أن مثل هذا التصرف الجائر انتقص من حق شعب السودان في التنمية، وهو الحق المكرس في كل العهود الدولية. |
Les manuels scolaires qui mentionnent la Convention et les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme sont distribués dans toutes les écoles. | UN | وذكر أنه توزَّع على جميع المدارس كُتب مدرسية تشير إلى الاتفاقية وإلى العهود الدولية لحقوق الإنسان. |
Tous tes serments que tu as trahis. | Open Subtitles | كل العهود التي حنثت بها. |