ويكيبيديا

    "العهود" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pactes
        
    • vœux
        
    • voeux
        
    • promesses
        
    • époque
        
    • conventions
        
    • instruments internationaux
        
    • engagement
        
    • les instruments
        
    • serments
        
    L'Organisation des Nations Unies doit renouveler l'engagement qu'elle a pris de se conformer à ces pactes solennels, en respectant dans tous les cas la souveraineté des nations. UN وينبغي أن تجدد اﻷمم المتحدة التزامها بتعزيز الامتثال لهذه العهود الرسمية، وذلك دوما مع احترام سيادة الدول.
    Le Pakistan envisage sérieusement de ratifier les pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN إن باكستان تدرس حاليا بجدية التصديق على العهود الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    Les pactes déjà signés et les conditions figurant dans les baux pastoraux continueront d'avoir cours et prévaudront sur les droits des autochtones. UN وسيستمر تطبيق العهود والشروط القائمة في استئجار المراعي وسترجح على حقوق السكان الأصليين.
    Donc je me demandai si... on pourrait ne pas mettre nos vœux dans le programme... et à la place je pourrais te les dire ici et maintenant. Open Subtitles لذا كنت أتساءل، إن لم نضع العهود في البرنامج وأخبرك بهم الآن.
    Si tu as du mal, tu as deux experts en voeux devant toi. Open Subtitles اسمع، إن كنت تواجه صعوبة فلديك اثنان من خبراء العهود لاستشارتهم يقفون هنا أمامك
    Et je sais qu'on fait ces promesses tout le temps, mais Open Subtitles و أعلم أنـنـا نقطع هذه العهود دائمـا ، لكن
    Les textes des rapports initiaux et périodiques sur l'application des résolutions découlant des pactes et conventions internationaux sont publiés sur Internet. UN وقد نُشرت على شبكة الإنترنت نصوص وثائق المعلومات التمهيدية والدورية بشأن الوفاء بالقرارات الناشئة عن العهود والاتفاقيات الدولية.
    De fait, d'autres pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme applicables à la RAS de Hong Kong contiennent des réserves similaires. UN والواقع أن ثمة تحفظات مماثلة في العهود الدولية الأخرى لحقوق الإنسان الواجبة الانطباق على هونغ كونغ.
    Les pactes déjà signés et les conditions figurant dans les baux pastoraux continueront d'avoir cours et prévaudront sur les droits des autochtones. UN وسيستمر تطبيق العهود والشروط القائمة السائدة في استئجار المراعي وستبقى تتمتع بالأسبقية على حقوق السكان الأصليين.
    Le Kenya a ratifié tous les pactes et accords internationaux avant que ledit amendement ait été apporté à la Constitution. UN لقد صدقت كينيا على جميع العهود والمعاهدات الدولية قبل إجراء التعديل المذكور في الدستور.
    La République bolivarienne du Venezuela s'engage à respecter ses obligations découlant des pactes et des conventions internationaux en matière de droits de l'homme. UN تلتزم جمهورية فنزويلا البوليفارية بالامتثال للالتزامات الناشئة عن العهود والاتفاقيات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Il est aussi la pierre angulaire des pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وذكر أن هذا الحق هو أيضاً حجر الزاوية في العهود الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Des pactes internationaux ont érigé des normes internationalement convenues en matière de droits de l'homme, à l'aune desquelles nous pouvons mesurer les prestations de nos gouvernements. UN وحددت العهود الدولية معايير معترفا بها عالميا لحقوق الإنسان يمكن عليها قياس أداء الحكومات.
    Notre pays est devenu partie aux pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et achève actuellement le processus de ratification de ces pactes. UN إن بلدنا قد أصبح طرفا في العهود الدولية بشأن حقوق الإنسان، وهو آخذ بإتمام عملية التصديق عليها.
    Le nombre actuel de ratifications des sept principaux pactes et conventions relatifs aux droits de l'homme ouverts à la ratification s'élève à 975. UN ويبلغ العدد الحالي للتصديقات على العهود والاتفاقات الأساسية السبعة ذات الصلة بحقوق الإنسان والمفتوحة للتصديق 975.
    En notre présence, et devant Dieu, ils vont maintenant partager les vœux qu'ils ont écrits. Open Subtitles والآن أمام الله سيقومان بتكرار العهود التي كتباها
    Tous ces voeux sont égoïstes et trop faciles. Open Subtitles كلا، أنت لست كذلك كل هذه العهود أنانية ويسهل الوفاء بها
    Mais on veut leur faire comprendre qu'on ne fait pas ces promesses car on sait qu'on va les tenir, Open Subtitles لكن أعتقد أن المغزى الذي نريد تقديمه لهم هو ألا نقوم بهذه العهود لأننا ندرك بأننا سنفي بهم
    Quelles que soient l'époque ou les civilisations, on note chez l'homme une tendance à croire qu'il suffit d'en parler pour que quelque chose soit fait. UN إن الميل البشري في جميع العهود والثقافات الاعتقاد أنه ﻷننا قلنا شيئا فلقد فعلنا شيئا.
    Ce comportement injuste a privé le peuple soudanais de son droit au développement, droit inscrit dans toutes les conventions internationales. UN ولا شك أن مثل هذا التصرف الجائر انتقص من حق شعب السودان في التنمية، وهو الحق المكرس في كل العهود الدولية.
    Les manuels scolaires qui mentionnent la Convention et les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme sont distribués dans toutes les écoles. UN وذكر أنه توزَّع على جميع المدارس كُتب مدرسية تشير إلى الاتفاقية وإلى العهود الدولية لحقوق الإنسان.
    Tous tes serments que tu as trahis. Open Subtitles كل العهود التي حنثت بها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد