les obstacles à la réalisation des objectifs inscrits dans la Déclaration du Millénaire prennent des formes diverses mais ils ne sont pas insurmontables. | UN | 8 - وتظهر العوائق أمام تحقيق أهداف الإعلان بشأن الألفية في أشكال متعددة، ولكن التغلب عليها ليس مستحيلا. |
Concertation sur les mesures à prendre pour améliorer la situation des femmes et supprimer les obstacles à la promotion de la femme | UN | إجراء حوار بشأن السياسات لتحسين حالة المرأة وإزالة العوائق أمام النهوض بها |
Il est nécessaire de mieux comprendre ces problèmes, en particulier les obstacles à la diffusion des technologies de l'information. | UN | وهذه المسائل، ولا سيما العوائق أمام نشر تكنولوجيا المعلومات، ينبغي فهمها بشكل أفضل. |
Avec la conclusion de l'Accord relatif à l'application de la Partie XI de la Convention de 1982, le dernier obstacle à l'adhésion universelle a été levé. | UN | وبإبرام الاتفاق الخاص بتنفيذ الجزء الحادي عشر من اتفاقية عام ١٩٨٢، يجرى القضاء على آخر العوائق أمام القبول العالمي. |
La clarification des paramètres de la définition de la traite de personnes en droit international est l'un des obstacles à l'efficacité de la lutte contre ce phénomène. | UN | 49 - وتمثِّل مسألة توضيح بارامترات الاتجار في تعريفه القانوني أحد العوائق أمام زيادة فعالية التصدِّي للاتجار بالأشخاص. |
Il faudrait éliminer tous les obstacles aux contacts et aux visites d'échange et ouvrir la porte pour permettre à toute personne intéressée, sans discrimination, de participer à des visites d'échange. | UN | ويجب إزالة جميع العوائق أمام الاتصالات وتبادل الزيارات وفتح المجال أمام كل فرد دون تمييز لتبادل الزيارات. |
Il a conclu que des efforts plus grands devraient être faits pour vaincre les obstacles au transfert de technologies dans le contexte de la Convention. | UN | وختم قائلاً إن من اللازم زيادة الاهتمام بالموضوع لإزالة العوائق أمام نقل التكنولوجيا في سياق الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ. |
Une diminution des obstacles au commerce international de produits sûrs favorise également la concurrence. | UN | كما يؤدي تذليل العوائق أمام التجارة بالمنتجات المأمونة عبر الحدود إلى تعزيز المنافسة. |
Son but ultime est d'éliminer certains obstacles à l'essor des échanges internationaux par un meilleur contrôle de la qualité des produits exportés. | UN | وغاية أهداف البرنامج هي إزالة العوائق أمام تعزيز التجارة والتوسع فيها من خلال الارتقاء بضمان الجودة. |
Tels sont les obstacles à la réalisation de la prospérité matérielle et spirituelle et à la sécurité, la paix et la fraternité entre les nations. | UN | إنهم العوائق أمام تحقيق الازدهار المادي والروحي وأمام توفير الأمن وإحلال السلام والأخوة بين الدول. |
25. les obstacles à l'accès à l'éducation peuvent résulter d'un ou de plusieurs facteurs matériels ou sociaux, financiers ou pédagogiques. | UN | 25- وقد تكون العوائق أمام نيل التعليم نتيجة لعامل واحد أو عدة عوامل، سواء مادية أم اجتماعية أم مالية أم تربوية. |
+ Mesures prises pour surmonter les obstacles à l'accès des femmes aux services de santé, particulièrement des femmes pauvres et des femmes vivant dans des régions reculées. | UN | + التدابير المتخذة لإزالة العوائق أمام وصول المرأة إلى الخدمات الصحية، وخاصة الفقيرات والنساء في المناطق النائية |
La CESAP favorise l'autonomisation des femmes et s'occupe de leur promotion en les aidant à surmonter les obstacles à l'égalité des sexes en atténuant la pauvreté. | UN | وتعزز اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ تمكين المرأة والنهوض بها عن طريق التغلب على العوائق أمام تحقيق المساواة بين الجنسين مع العمل في الوقت ذاته على الحد من الفقر. |
Mesures visant à lever les obstacles à la viabilité des pêches | UN | رابعا - الإجراءات المتخذة لمواجهة العوائق أمام مصائد الأسماك المستدامة |
Il conviendrait de recenser et de lever les obstacles à la participation des femmes et les empêchant d'occuper des fonctions de direction. | UN | 50 - ينبغي تحديد وإزالة العوائق أمام مشاركة المرأة وقيادتها. |
L'objectif du Service est de réduire ou d'éliminer les obstacles à l'égalité des chances pour tous. | UN | 74 - هدف الوحدة هو الحد من العوائق أمام إتاحة الفرص للجميع وإزالتها. |
C'est le Japon lui-même qui fait obstacle à ce processus en refusant de mettre en œuvre les obligations et les accords issus de ce processus. | UN | فلا أحد سوى اليابان ظل يضع العوائق أمام تلك العملية وتجنب تنفيذ التزاماتها والاتفاقات التي تم التوصل إليها في إطار تلك المحادثات. |
9. Dans d'autres parties du continent, ce sont les considérations de sécurité qui ont surtout fait obstacle à la mise en place d'une protection plus efficace pour les réfugiés. | UN | ٩- وفي أجزاء أخرى من القارة، تشكل اعتبارات اﻷمن أكبر العوائق أمام توفير المزيد من الحماية الفعالة للاجئين. |
À cette fin, l'Autorité palestinienne devrait prendre des mesures concrètes pour prouver qu'elle rejette la violence et Israël devrait cesser d'opposer des obstacles à la réconciliation, en particulier par la construction du mur de sécurité autour de la Cisjordanie. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، ينبغي على السلطة الفلسطينية اتخاذ خطوات ملموسة لإظهار رفضها للعنف وينبغي على إسرائيل أن تكف عن إقامة العوائق أمام المصالحة ولا سيما إقامة الحائط الأمني حول الضفة الغربية. |
Au moment de la visite de la Rapporteuse spéciale, les perspectives d'une élimination des obstacles à l'allégement de la dette semblaient bonnes mais il était beaucoup trop tôt pour déterminer si les promesses se traduiraient par des engagements et les engagements par des allocations de fonds. | UN | وأثناء زيارة المقررة الخاصة، كانت الآفاق المرتقبة لإزالة العوائق أمام تخفيف عبء الديون جيدة، على ما يبدو، لكن من المبكر للغاية تبين ما إذا كانت الوعود ستتحول إلى التزامات وما إذا كانت الالتزامات ستتحول إلى مخصصات. |
Par exemple, les initiatives travail contre rémunération peuvent déboucher sur des possibilités d'emploi à long terme si elles mettent l'accent sur des projets qui réduisent les obstacles aux investissements du secteur privé. | UN | وعلى سبيل المثال، يمكن أن تؤدي مبادرات النقد مقابل العمل إلى خلق فرص توظيف طويلة الأمد إذا ما ركزت على مشروعات تقلل العوائق أمام استثمارات القطاع الخاص. |
L'orateur se félicite du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD), dont l'objet est de surmonter les obstacles au développement grâce aux efforts combinés des pays de la région, du système des Nations Unies et d'autres parties intéressées. | UN | 14 - ورحب بالشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا التي وُضعت من أجل إزالة العوائق أمام التنمية عن طريق جهود مشتركة تقوم بها بلدان المنطقة ومنظومة الأمم المتحدة وسائر الأطراف المهتمة بالأمر. |
La Sierra Leone poursuivra sa politique d'élimination des obstacles au plein exercice de leurs droits par les personnes handicapées, de manière à en faire des membres actifs de la communauté nationale. | UN | وستواصل الحكومة بذل جهودها الرامية إلى إزالة العوائق أمام تمتع الأشخاص ذوي الإعاقة على نحو كامل بحقوقهم حتى يتمكنوا من خدمة مجتمعاتهم كأعضاء نشطين. |
Ils ont l'avantage de favoriser la formation du personnel et la collaboration des membres de l'équipe, de réduire certains obstacles à l'indépendance opérationnelle et de faciliter la mise au point et l'exécution par la Division des investigations d'un plan de rotation et de mobilité du personnel. | UN | وهي تتيح فرصا معززة لتعلم الموظفين وتعاونهم، والحد من العوائق أمام الاستقلالية التشغيلية، وتحسين تمركز شعبة التحقيقات من أجل وضع خطة لتنقل الموظفين وتناوبهم وتنفيذها. |
Israël doit assumer la responsabilité des obstacles entravant le processus de paix et se retirer des territoires arabes occupés, conformément aux accords conclus et aux engagements souscrits. | UN | ٣٢ - وأضاف أن إسرائيل يجب أن تتحمل مسؤولية وضع العوائق أمام عملية السلام وأن تنسحب من اﻷراضي العربية المحتلة، استنادا إلى الاتفاقيات المبرمة والالتزامات المتخذة. |
Il existe maintenant un fonds de plus de 650 000 dollars pour des projets conçus et réalisés par la communauté afin d'éliminer les obstacles qui limitent l'accès au système de santé. | UN | وهناك مبلغ قدره ٠٠٠ ٦٥٠ دولار متاحا للمشاريع الموضوعة والمنفذة على الصعيد المجتمعي ﻹزالة العوائق أمام الوصول إلى نظام الرعاية الصحية. |