ويكيبيديا

    "العوائق التي تحول دون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les obstacles à
        
    • des obstacles à
        
    • les obstacles au
        
    • obstacles à l'
        
    • les obstacles qui empêchent
        
    • des obstacles qui empêchent
        
    • obstacles qui s'opposent à
        
    • égalité des
        
    • obstacles à la
        
    • des obstacles au
        
    • obstacles éventuels
        
    • obstacles qui entravent
        
    • entraves à la
        
    Identifier et lever les obstacles à la scolarisation des filles; UN تحديد العوائق التي تحول دون تعليم البنات وإزالة هذه العوائق؛
    Des composantes importantes de la société civile ont indiqué aux partis politiques haïtiens qu'il était essentiel de reprendre le dialogue afin de lever les obstacles à la stabilité politique et au pluralisme démocratique dans le pays. UN وألمحت بعض القطاعات الرئيسية من المجتمع المدني للأحزاب السياسية في هايتي بأن من الحيوي استئناف الحوار بغية التغلب على العوائق التي تحول دون تحقيق الاستقرار السياسي والتعدد الديمقراطي في البلد.
    Le paragraphe 32 de la Déclaration évoque l'élimination des obstacles à la promotion des femmes et à leur participation au développement. UN وتشير الفقرة 32 من الإعلان إلى إزالة العوائق التي تحول دون النهوض بهن ومشاركتهن في التنمية.
    La communauté internationale a bien compris combien il est important d'éliminer les obstacles au développement économique palestinien. UN وقد أدرك المجتمع الدولي كل الادراك أهمية إزالة العوائق التي تحول دون التنمية الاقتصادية الفلسطينية.
    En fait, l'un des principaux obstacles à l'innovation ouverte était le risque de vol de la propriété intellectuelle. UN فمن أكبر العوائق التي تحول دون الاعتماد على الابتكار المفتوح الخوف من الوقوع في مخاطر سرقة الملكية الفكرية.
    L'État partie devrait éliminer les obstacles qui empêchent de poursuivre les auteurs de violence intrafamiliale et veiller à ce que les policiers qui refusent d'enregistrer des plaintes pour violence intrafamiliale soient dûment sanctionnés. UN وينبغي للدولة الطرف أن تزيل العوائق التي تحول دون مقاضاة مرتكبي العنف المنزلي وتكفل إنزال العقوبة المناسبة بضباط الشرطة الذين يمتنعون عن تسجيل هذا النوع من الشكاوى. الاتجار
    Énumérez les obstacles à l'adoption de lois à ce sujet et les efforts consacrés à l'élimination de ces obstacles. UN يرجى تحديد العوائق التي تحول دون اعتماد تشريعات بهذا الصدد والجهود المبذولة لتجاوزها.
    Des mesures spécifiques ont été prises pour éliminer les obstacles à la participation des femmes au marché du travail. UN تُتخذ تدابير محددة لإزالة العوائق التي تحول دون مشاركة المرأة في سوق العمل.
    12. Fourniture d'une éducation de qualité pour tous, soutenue par une législation qui la rend obligatoire et gratuite, et élaboration de programmes visant à éliminer les obstacles à la réalisation de ces objectifs. UN توفير التعليم الجيد للجميع وإقرار إجبارية ومجانية التعليم ووضع البرامج الكفيلة برفع العوائق التي تحول دون تحقيق ذلك.
    Cet endémisme peut s'expliquer par les obstacles à la migration larvaire ou par la lenteur du suintement du méthane. UN ومما قد يفسر هذا الضرب من التوطن العوائق التي تحول دون هجرة اليرقات أو بطء معدلات تسرب الميثان.
    Dans la plupart des pays, les obstacles à la mise en œuvre combinent certains éléments des trois premiers déficits au moins. UN وتشمل العوائق التي تحول دون التنفيذ بعض العناصر من الفجوات الثلاث الأولى على الأقل.
    Nous appelons les États Membres à l'appuyer pleinement, car elle vise à identifier et à surmonter les obstacles à la création et au renforcement d'un environnement propice aux affaires en Afrique. UN وندعو الدول الأعضاء إلى دعمه بشكل كامل، لأن المقصود به هو تحديد العوائق التي تحول دون إيجاد مناخ استثماري ملائم للمشاريع في أفريقيا وتحسينه، والتغلب على تلك العوائق.
    M. Evans a fait état des obstacles à la mise en place d'institutions novatrices, les réactions à l'OMC étant un exemple de cette confusion. UN وأشار البروفسور إيفانز إلى العوائق التي تحول دون البناء المبدع للمؤسسات، مستشهدا بردود الفعل على منظمة التجارة العالمية كمثال على هذا اللبس.
    Elimination des obstacles à l'échange d'informations UN إزالة العوائق التي تحول دون تبادل المعلومات
    les obstacles au succès de ces programmes doivent être levés et les barrières éliminées pour que nous puissions aller de l'avant et atteindre nos objectifs. UN ويجب إزالة العوائق التي تحول دون نجاح تلك البرامج وهدم الحواجز لكي نتحرك قدما للأمام ونحقق أهدافنا.
    14. Demande aux États parties à la Convention de lever les obstacles au recouvrement des avoirs, y compris en simplifiant leurs procédures judiciaires et en empêchant tout détournement de ces dernières; UN 14 - تهيب بالدول الأطراف في الاتفاقية أن تذلل العوائق التي تحول دون استرداد الموجودات، بطرق منها تبسيط إجراءاتها القانونية ومنع إساءة استعمال تلك الإجراءات؛
    obstacles à l'application des recommandations existantes UN العوائق التي تحول دون تنفيذ التوصيات القائمة
    obstacles à l'application des recommandations existantes UN العوائق التي تحول دون تنفيذ التوصيات القائمة
    Il serait de plus utile de connaître les catégories de femmes qui bénéficient des dispenses ainsi que les obstacles qui empêchent les femmes remplissant les conditions voulues d'en bénéficier et de savoir de quelle manière les informations sur l'octroi des dispenses sont diffusées. UN وسيكون من المهم أيضا معرفة نوعيات النساء المستفيدات من الإلغاء، وكذلك العوائق التي تحول دون إعفاء المستحقات من رسوم الرعاية الصحية، وكيفية تعميم الإعلان عن هذا الإلغاء.
    :: Évaluation des obstacles qui empêchent les femmes d'être plus largement représentées au niveau décisionnel; UN :: تقييم العوائق التي تحول دون تمثيل المرأة على نطاق أوسع على مستوى اتخاذ القرارات؛
    C'est pourquoi il sera nécessaire de comprendre les causes et les conséquences de l'inégalité entre les sexes et de rassembler des données, ventilées d'après le sexe, sur les obstacles qui s'opposent à ce que la femme jouisse de ses droits. UN ولبلوغ هذا لا بد من فهم أسباب انعدام المساواة بين الجنسين وعواقبه، ومن جمع البيانات الموزعة حسب نوع الجنس بشأن العوائق التي تحول دون تمتع المرأة تمتعا كاملا بحقوقها.
    Le Canada offre de solides garanties pour l'égalité des droits des personnes handicapées et s'est engagé à réduire encore les obstacles à leur entière participation à la société. UN وتقدم كندا ضمانات قوية للمساواة في الحقوق للأشخاص ذوي الإعاقة، وتلتزم بمواصلة تخفيض العوائق التي تحول دون مشاركتهم الكاملة في المجتمع.
    Le rapport dit que l'un des obstacles au plein exercice des droits des femmes est la coexistence du droit coutumier, du droit religieux et du droit civil. UN وأشارت إلى أن التقرير قال إن واحدة من العوائق التي تحول دون ممارسة المرأة لحقوقها ممارسة تامة هي وجود القانون العرفي والديني والمدني معاً.
    Une délégation demanda comment l'UNICEF mettrait en oeuvre l'agenda pour le développement du Secrétaire général et souligna que le rapport aurait dû non seulement évoquer les progrès accomplis, mais également les obstacles éventuels qui seraient du ressort du Conseil économique et social. UN وسأل أحد الوفود عن كيفية تنفيذ اليونيسيف " جدول أعمال التنمية " الذي وضعه اﻷمين العام، وقال إنه ينبغي أن يتناول التقرير التقدم المنجز حتى اﻵن، فضلا عن تحديد العوائق التي تحول دون إحراز تقدم والتي يمكن أن يتناولها المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Il appelait les États, les organisations non gouvernementales et les organisations de la société civile à prendre les mesures idoines pour éliminer tous les obstacles qui entravent l'émancipation et l'autonomisation des femmes. UN وأهاب بجميع الحكومات، والمنظمات غير الحكومية، ومنظمات المجتمع المدني اتخاذ الخطوات الكفيلة بإزالة جميع العوائق التي تحول دون تحرير المرأة والتمكين لها.
    42. L'IGM reçoit et traite les plaintes ou requêtes qui dénoncent des entraves à la bonne administration de la justice. UN 42- وتتلقى المفتشية العامة للوزارة وتُعالج الشكاوى أو العرائض التي تبلغ عن العوائق التي تحول دون إقامة العدل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد