L'aide humanitaire doit parvenir aux victimes, et les obstacles à son acheminement doivent être éliminés. | UN | أما المساعدة الانسانية فيجب أن تصل الى الضحايا، ويجب إزالة العوائق التي تعترض تسليمها. |
Le Brésil a suggéré que le Groupe de travail définisse les obstacles à la mise en œuvre du droit au développement et s'efforce de proposer des solutions pour les éliminer. | UN | واقترحت البرازيل أن يقوم الفريق العامل بتحديد العوائق التي تعترض إعمال الحق في التنمية ومعالجتها. |
Il était urgent de lever les obstacles au développement et de créer un environnement international favorable pour faciliter le commerce. | UN | وثمة حاجة ملحة لإزالة العوائق التي تعترض سبيل التنمية، ولتهيئة بيئة دولية مؤاتية للسماح بتدفق التجارة. |
Conformément aux dispositions du paragraphe 23 de la résolution 2111 (2013) du Conseil de sécurité, j'ai l'honneur de vous transmettre le rapport demandé sur l'acheminement de l'aide humanitaire en Somalie et sur les obstacles qui entravent cette opération (voir pièce jointe). | UN | عملا بالفقرة 23 من قرار مجلس الأمن 2111 (2013)، أتشرف بأن أحيل إليكم التقرير المطلوب عن إيصال المساعدة الإنسانية في الصومال وعن العوائق التي تعترض إيصال المساعدة الإنسانية في الصومال (انظر الضميمة). |
:: Étude des obstacles à la mise en œuvre dans les services de santé de la Loi sur l'accompagnement des parturientes; | UN | :: دراسة العوائق التي تعترض تنفيذ قانون المرافقة عند الولادة في هذه الأقسام؛ |
Et ceci aggrave les obstacles à la réalisation des objectifs de développement de base. | UN | وهذا بدوره يزيد من صعوبة العوائق التي تعترض طريق تحقيق أهداف التنمية الأساسية. |
Études visant à éliminer les obstacles à la mise en oeuvre de mesures d'atténuation | UN | تنفيذ دراسات لإزالة العوائق التي تعترض سبيل تنفيذ تدابير التخفيف |
4. Les travaux sur les obstacles à la réussite commerciale étaient dignes d'éloges. | UN | ٤- وأُثني على اﻷعمال الرامية إلى تحديد العوائق التي تعترض نجاح التجارة. |
Le groupe examine par ailleurs les progrès réalisés pour éliminer les obstacles à la participation des personnes handicapées au monde de l'art. | UN | كما يستعرض الفريق التقدم الذي يحرزه الأشخاص ذوو الإعاقة في إزالة العوائق التي تعترض سبيل مشاركتهم في الفنون. |
Les autorités s'attaqueront à ce problème en priorité en s'efforçant de déterminer et de supprimer tous les obstacles à l'égalité des chances. | UN | وستتم معالجة هذه المشكلة على سبيل اﻷولوية عن طريق إزالة جميع الحواجز وتحديد جميع العوائق التي تعترض سبيل الفرص المتكافئة. |
Les nations du monde doivent redoubler d'efforts pour lever tous les obstacles au succès des négociations commerciales. | UN | ويجب على أمم العالم أن تضاعف جهودها لتجاوز كل العوائق التي تعترض طريق الخروج بنتيجة ناجحة من المفاوضات التجارية. |
Ils ont salué tous deux la visite du Président des États-Unis dans la région le mois dernier et ont fait connaître chacun leur point de vue sur les obstacles au processus de paix. | UN | وأعرب المتكلمان عن ترحيبهما بالزيارة التي قام بها رئيس الولايات المتحدة إلى المنطقة في الشهر الماضي، وأعربا عن وجهات نظرهما بشأن العوائق التي تعترض عملية السلام. |
Conformément au paragraphe 23 de la résolution 2111 (2013) du Conseil de sécurité, j'ai l'honneur de vous remettre le rapport sur la suite donnée aux paragraphes 22 et 24 de ladite résolution et sur les obstacles qui entravent l'acheminement de l'aide humanitaire en Somalie (voir pièce jointe). | UN | عملا بالفقرة 23 من قرار مجلس الأمن 2111 (2013)، أتشرف بأن أحيل إليكم التقرير المطلوب عن تنفيذ الفقرتين 22 و 24 وعن العوائق التي تعترض إيصال المساعدة الإنسانية في الصومال. |
40. Forum 18 indique qu'en raison des obstacles à la liberté de se rendre à l'étranger, il est difficile de prendre part à des rencontres internationales. | UN | 40- وأشار المنتدى 18 إلى أن العوائق التي تعترض السفر إلى الخارج تجعل من المتعذر المشاركة في اللقاءات الدولية. |
Certains intervenants ont souligné qu'il importait de réduire les obstacles entravant la coopération internationale et le recouvrement des avoirs. | UN | وأبرز بعض المتكلمين أهمية الحد من العوائق التي تعترض التعاون الدولي واسترداد الموجودات. |
Quels sont les obstacles qui empêchent les femmes d'accéder aux postes les plus élevés? A-t-on pris des mesures temporaires spéciales pour remédier à ces problèmes? | UN | فما هي العوائق التي تعترض دخول المرأة المستويات الأعلى؟ وهل هناك أي تدابير خاصة مؤقتة قائمة من أجل معالجة هذه المسائل؟ |
54. Il semble que les lois et réglementations ne soient pas le plus gros obstacle au développement des micro-entreprises45. | UN | ٥٤ - وليس من المتصور أن تكون القوانين واﻷنظمة هي أخطر العوائق التي تعترض تنمية المشاريع الصغرى)٤٥(. |
II. contraintes associées à l'accès humanitaire et incidences opérationnelles | UN | العوائق التي تعترض إيصال المساعدات الإنسانية وآثارها على العمليات |
Elle a souhaité des informations sur les obstacles rencontrés par l'équipe de pays des Nations Unies dans le territoire palestinien occupé. | UN | واستفسر الوفد عن العوائق التي تعترض فريق الأمم المتحدة القطري في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Le Comité appelle l'État partie à supprimer tous les obstacles qui peuvent empêcher les femmes de saisir les tribunaux à tous les niveaux, et recommande qu'une assistance judiciaire soit accessible aux victimes des zones urbaines et rurales. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف إزالة العوائق التي تعترض لجوء المرأة إلى القضاء على جميع المستويات، وتوصي بأن تتاح المساعدة القانونية للضحايا في المناطق الحضرية والريفية على السواء. |
Ce séminaire a contribué à mieux faire comprendre les obstacles auxquels se heurte l'application des lois nationales destinées à améliorer le mode de vie des peuples autochtones. | UN | وساهمت الحلقة الدراسية في تحسين فهم العوائق التي تعترض تنفيذ القوانين الوطنية المُعدّة لجلب المنافع إلى الشعوب الأصلية. |
Nous sommes encouragés de voir que plusieurs initiatives, y compris celles de la Commission pour l'Afrique, présidée par M. Tony Blair, ont été proposées en vue de cerner les obstacles qui s'opposent à nos progrès et de déterminer les stratégies qu'il convient d'appliquer pour les surmonter. | UN | ونجد من المشجع أنه قد اقترحت عدة مبادرات، منها مبادرات لجنة أفريقيا، برئاسة الرايت أونرابل توني بلير، لتحديد العوائق التي تعترض طريق تقدمنا ولتقرير الاستراتيجيات المناسبة للتغلب عليها. |
La Commission a fait réaliser une étude sur les obstacles auxquels se heurtent les femmes en particulier en essayant d'obtenir une nomination à la magistrature. | UN | وقد طلبت اللجنة إجراء بحوث لاستكشاف العوائق التي تعترض التعيين في السلك القضائي، وخاصة بالنسبة للنساء. |