Cependant, la question de la lutte contre les conséquences humanitaires inacceptables de ces armes est loin d'être réglée. | UN | ومع ذلك، فإن مسألة مكافحة العواقب الإنسانية غير المقبولة لهذه الأسلحة لا تزال بعيدة عن الحل. |
De plus, les conséquences humanitaires catastrophiques qui résulteraient de l'utilisation des armes nucléaires posent évidemment un sérieux danger pour l'humanité. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن العواقب الإنسانية المفجعة التي ستنتج عن استخدام الأسلحة النووية تشكل بوضوح خطرا كبيرا على البشرية. |
Il y a quelques semaines à peine, à Vienne, l'Égypte a fait partie des 16 pays qui ont prononcé une déclaration concernant les conséquences humanitaires catastrophiques qu'entraînerait une explosion nucléaire. | UN | ومنذ بضعة أسابيع فقط، كانت مصر، في فيينا، من بين 16 بلداً أدلت ببيان بشأن العواقب الإنسانية الكارثية لأي تفجير نووي. |
Le Danemark estime que la Convention sur les armes à sous-munitions constitue la norme et le cadre approprié pour traiter des conséquences humanitaires de ces armes. | UN | وترى الدانمرك أن اتفاقية الذخائر العنقودية تشكل المعيار والإطار المناسب لمعالجة العواقب الإنسانية لتلك الذخائر. |
L'Amérique du sud est tout à fait consciente des conséquences humanitaires de l'utilisation de ces armes. | UN | وتدرك أمريكا الجنوبية تمام الإدراك العواقب الإنسانية لاستخدام تلك الأسلحة. |
La Conférence d'examen du TNP a exprimé sa profonde inquiétude quant aux conséquences humanitaires catastrophiques qu'aurait toute utilisation de l'arme nucléaire. | UN | وأعرب المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار عن القلق العميق إزاء العواقب الإنسانية الوخيمة لأي استخدام للسلاح النووي. |
les conséquences humanitaires dues à leur utilisation sont dévastatrices. | UN | إن العواقب الإنسانية التي تنجم عن استخدام هذه الأسلحة مدمرة. |
Le nouvel instrument faisant suite au Protocole de Kyoto devrait prévoir les conséquences humanitaires du changement climatique. | UN | وفي الوثيقة التي ستخلف بروتوكول كيوتو، ينبغي مراعاة العواقب الإنسانية لتغير المناخ. |
les conséquences humanitaires, économiques et sociales seront désastreuses et bien plus coûteuses si nous ne prenons pas de mesures préventives maintenant. | UN | وإن العواقب الإنسانية والاقتصادية والاجتماعية الوخيمة سيكون ثمنها باهظا جدا إن لم نتخذ الآن تدابير وقائية. |
les conséquences humanitaires de ces conflits constituent inexorablement un frein au développement durable de la sous-région. | UN | وتشكل العواقب الإنسانية لهذه الصراعات دون هوادة قيدا على التنمية المستدامة في المنطقة الفرعية. |
À chaque fois, les conséquences humanitaires, bien que d'ampleur variable, ont été effroyables. | UN | وكانت العواقب الإنسانية وخيمة في كل حالة، وإن اختلفت في مدى شمولها وجسامتها. |
les conséquences humanitaires de la situation au Darfour sont graves. | UN | إن العواقب الإنسانية المترتبة على الحالة في دارفور خطيرة. |
7. Reste profondément préoccupée par les conséquences humanitaires catastrophiques qu'aurait l'emploi d'armes nucléaires. | UN | 7 - تعرب عن استمرار شعورها بالقلق من العواقب الإنسانية المدمرة لأي استعمال للأسلحة النووية. |
7. Reste profondément préoccupée par les conséquences humanitaires catastrophiques qu'aurait l'emploi d'armes nucléaires. | UN | 7 - تعرب عن استمرار شعورها بالقلق من العواقب الإنسانية المدمرة لأي استعمال للأسلحة النووية. |
Le Mexique estime également que la crainte des conséquences humanitaires catastrophiques des armes nucléaires devrait sous-tendre toute action dans le domaine du désarmement. | UN | كما ترى المكسيك أن الشواغل إزاء العواقب الإنسانية الكارثية للأسلحة النووية ينبغي أن تشكل أساسا لاتخاذ إجراءات في مجال نزع السلاح. |
Le conflit continue d'avoir des conséquences humanitaires désastreuses sur des centaines de milliers de personnes. | UN | 66 - وما فتئت العواقب الإنسانية الأليمة للنزاع تؤثر سلبا على مئات الآلاف من الأرواح. |
Nous espérons également que les résultats de la septième Conférence des Parties chargée de l'examen de la Convention en 2011 refléteront la prise de conscience générale des conséquences humanitaires catastrophiques que provoquerait l'utilisation d'armes biologiques. | UN | ونأمل أيضا في أن يظهر الاعتراف العام بأن العواقب الإنسانية الوخيمة التي تنجم عن أي استخدام للأسلحة البيولوجية، ستتجسد في نتائج المؤتمر الاستعراضي السابع للأطراف في الاتفاقية في عام 2011. |
Notre riposte multilatérale face aux conséquences humanitaires inacceptables des armes doit se baser sur le principe que la maîtrise des armements et le désarmement sont aussi des mesures essentielles sur le plan humanitaire. | UN | وردنا المتعدد الأطراف على العواقب الإنسانية غير المقبولة للأسلحة ينبغي أن يستند إلى مبادئ ووجهات نظر مفادها أن تحديد الأسلحة ونزع السلاح هما أيضا إجراءان إنسانيان أساسيان. |
La Conférence sur les incidences humanitaires des armes nucléaires, qui s'est tenue à Oslo en 2013, constitue à cet égard un événement marquant. | UN | وفي هذا السياق، قال إن انعقاد مؤتمر أوسلو في عام 2013 بشأن العواقب الإنسانية للأسلحة النووية كان بمثابة معلمة بارزة. |
En 2002, le Programme des Nations Unies pour le développement et l'UNICEF, avec l'aide de l'Organisation mondiale de la santé et du Bureau de la coordination des affaires humanitaires, ont commandé un rapport sur les conséquences humaines de l'accident nucléaire de Tchernobyl. | UN | وفي عام 2002، صدر تقرير عن العواقب الإنسانية الناجمة عن حادث تشيرنوبيل النووي أعده برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة بدعم من منظمة الصحة العالمية ومكتب الأمم المتحدة لتنسيق الشؤون الإنسانية. |
Ils ont appelé la communauté internationale à réaffirmer, à chaque fois qu'aura lieu un débat portant sur les armes nucléaires, sa préoccupation quant à leurs conséquences humanitaires. | UN | ودعوا المجتمع الدولي للإعراب مجدداً عن قلقه بشأن العواقب الإنسانية للأسلحة النووية كلما دار نقاش بشأن هذا النوع من الأسلحة. |
L'UE réaffirme sa profonde préoccupation concernant les graves conséquences humanitaires de l'utilisation d'armes à sous-munitions contre des civils. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي من جديد قلقه البالغ فيما يخص العواقب الإنسانية الوخيمة المترتبة على استخدام الذخائر العنقودية ضد المدنيين. |
Les graves événements survenus récemment montrent l'ampleur des incidences humanitaires d'un type de ces armes de destruction massive ainsi que leur effet déstabilisateur sur la sécurité internationale. | UN | وتسلط الأحداث الخطيرة التي وقعت في الآونة الأخيرة الضوء على العواقب الإنسانية الهامة المترتبة على نوع واحد من أنواع أسلحة الدمار الشامل، إلى جانب أثرها المزعزع لاستقرار الأمن الدولي. |
Pour la première fois également, une conférence d'examen fait part de sa préoccupation quant aux conséquences catastrophiques sur le plan humanitaire qu'aurait l'emploi d'armes nucléaires. | UN | وتتمثل سابقة أخرى في إعراب المؤتمر الاستعراضي عن القلق بخصوص العواقب الإنسانية الوخيمة لأي استعمال للأسلحة النووية. |
Dans ce cas, l'État doit appliquer les sanctions mais pourrait immédiatement prendre l'attache du Comité afin de lui expliquer leurs conséquences sur le plan humanitaire et lui demander ce qu'il y a lieu de faire. | UN | وفي هذه الحالة، يجب على الدولة تنفيذ الجزاءات ولكن يمكنها الاتصال مباشرة باللجنة لشرح العواقب الإنسانية وطلب المشورة. |
De même, à la demande du maire de Tuzla, nous prions le Conseil de sécurité d'envoyer des experts internationaux à Tuzla pour évaluer les éventuelles conséquences qu'aurait sur le plan humanitaire et écologique la destruction de l'usine de produits chimiques. | UN | ونطلب أيضا، وفقا للطلب المقدم من عمدة توزلا، بأن يبعث مجلس اﻷمن فريقا من الخبراء الدوليين لتقييم العواقب اﻹنسانية والايكولوجية المحتمل حدوثها لو أصيب مصنع المواد الكيمائية بقصف مدفعي. |