ويكيبيديا

    "العواقب التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conséquences
        
    • des répercussions que
        
    Il a visité le pays au lendemain des tragiques événements de la répression de Gdim Izik et a été témoin des conséquences de son évacuation. UN وقال إنه زار البلد في اليوم التالي لأحداث القمع المأساوية في أكديم أيزيك، وشهد العواقب التي نجمت عن إخلاء المخيم.
    Les conséquences d'une conduite aussi déraisonnable pourraient mettre la région dans une situation dangereuse. UN وإن العواقب التي تترتب على هذا السلوك الطائش قد تؤدي إلى إيجاد حالة خطيرة في المنطقة.
    Selon le rapport de l'UNICEF, la honte, la stigmatisation, et la perte du statut social seraient les conséquences du refus de se conformer à cette tradition. UN ويفيد تقرير اليونيسيف بأن الخجل والوصم وفقدان المركز الاجتماعي هي العواقب التي قد تنتج عن رفض التقيد بهذه العادة.
    Les conséquences macroéconomiques et développementales de cette tornade économique sont aujourd'hui douloureusement apparentes, de même que l'impact sur la vie des particuliers. UN وتبدو العواقب التي خلّفها هذا الإعصار الاقتصادي على الاقتصاد الكلي والتنمية، واضحة بشكل مؤلم، وكذلك يبدو أثره المرعب على حياة الأفراد.
    Le document soulignait en termes quantitatifs certaines des répercussions que risquait d'avoir l'insuffisance des ressources en l'an 2000. UN وأبرزت الورقة، في صورة كمية، بعض العواقب التي ستترتب بحلول عام ٢٠٠٠ إذا لم يتوافر لبرنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية التمويل الكافي.
    Le critère qui servira à déterminer si un refus est arbitraire n'est pas clair, pas plus que ne le sont les conséquences d'une telle détermination. UN ولم تُوضَّح سبل تحديد الرفض التعسفي أو العواقب التي قد تنجرّ عنه.
    On considère généralement que les réserves assurent une protection contre les principales conséquences de la surpêche de trois manières. UN ويسود الاعتقاد عموما بأنها توفر الحماية من أهم العواقب التي يخلفها الإفراط في الصيد بثلاث طرق.
    Ils ne faudrait pas qu'ils songent à transformer l'Afghanistan en une base militaire car on peut déjà prévoir les conséquences d'une telle initiative. UN ولا ينبغي لها أن تفكر في تحويل أفغانستان إلى قاعدة عسكرية لأنه يمكننا منذ الآن تصور العواقب التي قد تترتب على ذلك.
    Le présent rapport décrira ci-après quelques cas illustrant les conséquences du blocus. UN وسترد في هذا التقرير إشارة إلى عدة حالات تصور العواقب التي أشير إليها أعلاه.
    Nous devons prévenir les conséquences irréversibles d'une éventualité aussi dangereuse. UN ويجب أن تمنع العواقب التي لا يمكن تصحيحها لهذه الحتمية الخطرة.
    Il n'est pas difficile de prévoir les conséquences que peut avoir une telle attitude pour l'avenir des relations mondiales et quant au destin même de l'Organisation des Nations Unies. UN وليس من العسير التنبؤ بنوع العواقب التي ستترتب على ذلك في مستقبل العلاقات في العالم وبالنسبة لمصير اﻷمم المتحدة ذاتها.
    Ils ont exprimé leurs préoccupations à l'égard des conséquences qu'aurait toute reprise de la violence. UN وأعربوا عن قلقهم من العواقب التي سيسفر عنها أي استئناف لأعمال العنف.
    Ils ont exprimé leurs préoccupations à l'égard des conséquences qu'aurait toute reprise de la violence. UN وأعربوا عن قلقهم من العواقب التي سيسفر عنها أي استئناف لأعمال العنف.
    Il porte de ce fait l'entière responsabilité des conséquences fâcheuses de sa conduite. UN وعليه فإنه يتحمل كامل مسؤولية العواقب التي نشأت عن هذا المسلك.
    Les Parties doivent savoir à l'avance quelles conséquences entraînera une infraction donnée. UN إذ يجب أن تعرف الأطراف مسبقاً ما هي العواقب التي تترتب على انتهاك معين.
    Si cela devenait le cas, les conséquences pourraient être inimaginables. UN وإذا حدث ذلك، فلا يمكن تصور العواقب التي تنجم عنه.
    Il appartiendrait au Président de la République d'apprécier l'ampleur et les conséquences potentielles d'une agression, d'une menace ou d'un chantage insupportable à l'encontre de ces intérêts. UN وستقع على عاتق رئيس الجمهورية مسؤوليةُ تقدير حجم عمل عدواني أو تهديد أو ابتزاز ما لا يمكن تحمله يُرتكَب ضد هذه المصالح وتقدير العواقب التي يمكن أن تترتب على أي منها.
    Il appartiendrait au Président de la République d'apprécier l'ampleur et les conséquences potentielles d'une agression, d'une menace ou d'un chantage insupportables à l'encontre de ces intérêts. UN وستكون من مسؤولية رئيس الجمهورية تقدير حجم عمل عدواني أو تهديد أو ابتزاز ما لا يمكن تحمله يُرتكَب ضد هذه المصالح وتقدير العواقب التي يمكن أن تترتب على أي منها.
    Le Liban tient Israël entièrement responsable de toutes les conséquences que de telles agressions pourraient avoir. UN ويحمـِّـل لبنان إسرائيل كامل المسؤولية عن العواقب التي يمكن أن تؤدي إليها هذه الأفعال.
    Le Liban tient Israël entièrement responsable des conséquences éventuelles de ces actes. UN ويحمـِّـل لبنان إسرائيل كامل المسؤولية عن العواقب التي يمكن أن تؤدي إليها هذه الأفعال.
    Le document soulignait en termes quantitatifs certaines des répercussions que risquait d'avoir l'insuffisance des ressources en l'an 2000. UN وأبرزت الورقة، في صورة كمية، بعض العواقب التي ستترتب بحلول عام ٢٠٠٠ إذا لم يتوافر لبرنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية التمويل الكافي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد