ويكيبيديا

    "العواقب السياسية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conséquences politiques
        
    • implications politiques
        
    Si nous ne réussissons pas à relever ces défis maintenant, les conséquences politiques pourraient nous hanter pendant de nombreuses années. UN وإذا أخفقنا في التصدي لهذه التحديات الآن، فإن العواقب السياسية قد تظل تلاحقنا على مدار العديد من السنوات.
    En fin de compte, on ne peut dire d'aucun pays africain qu'il soit à l'abri des conséquences politiques et sociales de ce grave déclin économique, qui ne peut être arrêté que par le niveau nécessaire de coopération économique international et de partenariat pour le développement. UN خلاصة القول إنه لا يمكن على اﻹطلاق أن يقــال إن أي بلد افريقي هو اﻵن بمنأى عن طائلة العواقب السياسية والاجتماعية للانكماش الاقتصادي الهائل، الذي لا يمكن وقفه إلا بتحقيـــق المستوى المطلوب من التعاون الاقتصادي الدولي والشراكة في مجال التنمية.
    C'est toujours à mon Représentant spécial qu'il incombe de peser les conséquences politiques et opérationnelles d'une intervention avant de demander ou d'accepter qu'elle soit lancée. UN ويظل ممثلي الخاص هو المسؤول عن تقدير العواقب السياسية ونتائج العمليات التي تترتب على تلك اﻹجراءات قبل طلب الشروع فيها، أو الموافقة عليها.
    Il ne fait aucun doute que la gravité de ce problème et ses implications politiques, économiques et sociales sont loin de contribuer à la paix, à la sécurité et au bien-être collectifs que l'humanité recherche. UN ومن الواضح أن العواقب السياسية والاقتصادية والاجتماعية لهذه المشكلة لا تساعد على إحلال السلام واﻷمن والرفاهية التي تتوق اليها الانسانية.
    Mais les implications politiques de cette augmentation des risques ne sont pas évidentes. Si le gouvernement détient des informations et une analyse exactes de la situation et évalue correctement que les angoisses du public ne sont pas fondées, il a toutes les raisons de tirer parti de ces informations – par exemple en émettant de nouveaux titres de créance. News-Commentary ولكن العواقب السياسية المترتبة على هذا ليست واضحة. فإذا كان لدى الحكومة معلومات وتحليلات متفوقة، وإذا توصلت إلى تقييم صحيح مفاده أن المخاوف الشعبية ليست مبررة، فسوف يكون من المنطقي آنئذ الاستفادة من المعلومات بكل تأكيد ــ من خلال إصدار المزيد من الديون على سبيل المثال.
    10. Par ailleurs, les conséquences politiques, sociales et écologiques des différents mouvements de réfugiés se sont traduites par des coûts économiques considérables. UN ١٠ - وقالت إن العواقب السياسية والاجتماعية والبيئية ﻷزمات اللاجئين المتتالية تنعكس في تكاليف اقتصادية ضخمة.
    La question des conséquences politiques des sanctions adoptées par le Conseil de sécurité de l'ONU est extrêmement importante pour la Bulgarie, car elle a subi des pertes énormes dès le début de l'embargo commercial et économique imposé à la République fédérative de Yougoslavie. UN إن مسألة العواقب السياسية للجزاءات التي أقرها مجلس اﻷمن هي مسألة هامة إلى أقصى حد لبلغاريا، التي تكبــدت خسائــر شديــدة منــذ بــدء الحظر التجاري والاقتصادي ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحاديــة.
    Le rythme de mise en oeuvre des mesures de ce type est souvent ralenti par différents éléments, notamment la crainte des conséquences politiques et sociales de leurs effets négatifs à court terme, lesquels peuvent toutefois être évités par l'incorporation de filets de sécurité sociaux dans le cadre de réformes. UN وكثيرا ما تعوق سرعة تنفيذها اعتبارات مختلفة أبرزها التخوف من العواقب السياسية والاجتماعية لﻵثار الضارة القصيرة اﻷجل التي يمكن تجنبها بإدماج شبكات اﻷمان المناسبة في اصلاحات السياسات.
    Si les réfugiés peuvent être des agents du développement, il faut aussi prendre en compte toutes les conséquences politiques, sociales et économiques d'une telle approche. UN وإذا كان اللاجئون يمثلون عوامل من عوامل التنمية، فإنه ينبغي أن تُراعى أيضا كافة العواقب السياسية والاقتصادية والاجتماعية لهذا النهج.
    Mon Représentant spécial a fait part au Gouvernement intérimaire et à la force multinationale des préoccupations suscitées par les conséquences politiques et humanitaires potentielles d'une aggravation de la situation. UN وأعرب ممثلي الخاص إلى الحكومة المؤقتة والقوات المتعددة الجنسيات عن قلقه بشأن العواقب السياسية والإنسانية المحتملة الناجمة عن تصعيد الموقف.
    Le Gouvernement, pour sa part, devrait savoir qu'aucun avantage qu'il pourrait retirer du recours aux bombardements aériens ne saurait compenser les conséquences politiques préjudiciables d'une rupture des engagements qu'il a pris en vertu de l'accord de cessez-le-feu. UN وينبغي للحكومة من جانبها أن تلاحظ أن أي ميزة عسكرية قد تجنيها من استخدام القصف الجوي لا تساوى إطلاقا العواقب السياسية السلبية لنقضها التزاماتها بموجب اتفاق وقف إطلاق النار.
    Les conséquences politiques, économiques et sociales de cette circulation anarchique des armes légères sont bien connues. UN ولهذا السبب نولي أهمية قصوى لهذا الأمر إذ أن العواقب السياسية والاقتصادية والاجتماعية لهذا التداول الفوضوي للأسلحة الصغيرة معروفة لدينا جميعا.
    Cette évolution a contrarié l’équilibre de cet axe franco-allemand autour duquel s’ancrait l’UE depuis de nombreuses années. Afin d’éviter un certain nombre de conséquences politiques négatives, l’Allemagne a consenti à une sous-représentation du poids de son vote autour des questions intéressant l’UE ‒ un déséquilibre des votes qui ne sera véritablement rectifié qu’à l’occasion du traité de Lisbonne, qui prit effet en 2009. News-Commentary وقد أخل هذا بتوازن المحور الفرنسي الألماني الذي دار حوله الاتحاد الأوروبي ككل لفترة طويلة. ولتجنب العواقب السياسية السلبية، وافقت ألمانيا على خفض تمثيلها في التصويت المرجح على شؤون الاتحاد الأوروبي ــ وهو الخلل الذي لم يتم تصحيحه إلى حد كبير حتى دخلت معاهدة لشبونة حيز التنفيذ في عام 2009.
    Le problème avec les technocrates, cependant, est qu’ils ont tendance à ignorer les conséquences politiques de leurs propres plans. Ils agissent comme si les politiques n’existaient pas ou n’avaient pas vraiment beaucoup d’importance. News-Commentary ولكن المشكلة مع التكنوقراط هي أنهم يميلون إلى الغفلة عن العواقب السياسية التي قد تترتب على خططهم. وهم يتصرفون وكأن السياسة لا وجود لها أو كأنها لا تشكل أي أهمية.
    Mais tout le monde ne soutient pas ces objectifs. Une poignée de dirigeants nationaux pourraient apposer leur veto à l’inclusion des migrations en raison de craintes déplacées concernant les conséquences politiques au plan intérieur. News-Commentary ولكن ليس الجميع يقفون وراء هذه الأهداف. فيبدو أن حفنة من الزعماء على المستوى الوطني قد يعترضون على ضم الهجرة، نظراً لمخاوف في غير محلها من العواقب السياسية المحلية.
    Je soulignais juste le fait que ni moi, ni votre premier ministre n'avons pas le luxe de réfléchir aux conséquences politiques un jour comme aujourd'hui. Open Subtitles أنا فقط أشير إلى حقيقة أنه لا رئيس الوزراء ولا أنا... يمكننا القلق على العواقب السياسية فى يوم كهذا
    En évaluant l'observance du TNP, l'AIEA devrait se borner essentiellement à des critères techniques, en les appliquant de manière cohérente et crédible, et en laissant au Conseil de sécurité le soin d'en tirer les conséquences politiques [9.15]; UN لدى تحديد الامتثال، ينبغي للوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تقتصر أساساً على المعايير التقنية، مطبقة إياها باتساق ومصداقية، تاركة لمجلس الأمن أمر البت في العواقب السياسية. [9-15]
    a) le Conseil de sécurité demeure saisi de la situation en Guinée, avec toutes les conséquences politiques et juridiques impliquées par cette saisine ; UN (أ) أن يبقي مجلس الأمن مسألة غينيا قيد نظره، مع جميع العواقب السياسية والقضائية المترتبة على ذلك؛
    La Fed a tout le temps de signaler que l'orientation de sa politique a changé et le conclave de Jackson Hole est une excellente occasion d'inaugurer cette communication. Si les faits ont changé, les implications politiques doivent également changer. News-Commentary هناك متسع من الوقت لبنك الاحتياطي الفيدرالي لإعطاء الإشارات اللازمة بأن موقفه من السياسات قد تحول، ويُعَد الاجتماع الخاص في جاكسون هول فرصة ممتازة لإبلاغ الأسواق بهذا التحول. وإذا كانت الحقائق قد تغيرت، فإن العواقب السياسية لابد أيضاً أن تتغير. والواقع أن أعظم قدر من خسارة المصداقية يأتي دوماً عندما يحاول صناع السياسات تجاهل الواقع المتغير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد