98. Les conséquences de la mondialisation n'ont pas suffisamment retenu l'attention. | UN | 98- إن العواقب المترتبة على عملية العولمة لم تحظ بالاهتمام الكافي بعد. |
Le gouvernement de Kinshasa et ses alliés portent la responsabilité des conséquences de la dégradation de la situation. | UN | وحكومة كينشاسا وحلفاؤها مسؤولون عن العواقب المترتبة على التدهور الحالي. |
Il faut faire comprendre clairement à Israël que toutes ses politiques illégales doivent cesser, sans quoi il devra assumer les conséquences de ses violations et de ses entraves aux efforts de paix. | UN | ويجب توجيه رسالة واضحة إلى إسرائيل بضرورة الكف عن جميع سياساتها غير القانونية، وإلا فستُحاسب وسيتعين عليها تحمل العواقب المترتبة على انتهاكاتها وعرقلتها لجهود السلام. |
Au niveau international, le plus grand défi sera de déterminer les conséquences des violations en fonction de la gravité de celles-ci. | UN | وعلى الصعيد الدولي، يتمثل أكبر التحديات في تحديد العواقب المترتبة على الانتهاكات بحسب خطورتها. |
Certains ont entrepris une réorientation de leurs politiques et programmes, soit unilatéralement ou en collaboration avec des partenaires régionaux, dans le but de pouvoir faire face aux conséquences de l'élévation du niveau de la mer et de protéger leurs importantes ressources côtières et marines. | UN | وقد شرع بعضها في إعادة توجيه السياسات والبرامج، إما من طرف وحيد أو بالتعاون مع الشركاء اﻹقليميين، في محاولة لمعالجة العواقب المترتبة على ارتفاع مستوى البحر وحفظ الموارد الساحلية والبحرية الهامة. |
163. On a estimé qu'il faudrait également étudier les conséquences du refus par un État d'accepter la compétence de la Cour, si le consentement de l'État était prévu par le Statut. | UN | ١٦٣ - وأوصي بأن ينظر أيضا في العواقب المترتبة على رفض الدولة أن توافق على اختصاص المحكمة، إذا كانت هذه الموافقة مطلوبة بموجب النظام اﻷساسي. |
J'en appelle donc aux États Membres pour qu'ils fassent tout leur possible afin de persuader ceux qui se plaignent du régime de commercialisation des bananes au niveau européen d'examiner les conséquences de leurs actes et d'y réfléchir. | UN | ولذلك، نناشد الدول اﻷعضـاء استخــدام كــل ما لديها من قوة ﻹقناع المتذمرين من النظام اﻷوروبي لتسويق الموز للنظر في العواقب المترتبة على عملهم وإعادة التفكير فيه. |
Le combat que nous menons actuellement est un combat contre les conséquences de la pauvreté, de l'ignorance et de l'injustice. | UN | والمعركة التي نخوضها اليوم معركة مع العواقب المترتبة على الفقر والجهل والظلم. |
Toutefois, les indicateurs économiques ne dépeignent qu'un tableau incomplet de la situation et ils ne permettent pas de visualiser les conséquences de la sécheresse, de la famine et de la dégradation du milieu naturel. | UN | وعلى أي اﻷحوال، فإن المؤشرات الاقتصادية لا تقدم إلا صورة غير مكتملة للحالة السائدة، لا تتيح لنا تصور العواقب المترتبة على الجفاف والمجاعة وتدهور البيئة. |
L'ONU se trouve jouer un rôle de tout premier plan dans la gestion des conséquences de la crise économique, recensant et protégeant les populations les plus pauvres et les plus vulnérables et plaidant leur cause. | UN | 156 - وبدأت الأمم المتحدة تظهر على الساحة كشريك رئيسي في التعامل مع العواقب المترتبة على الأزمة الاقتصادية، عن طريق تحديد السكان الأشد فقرا وضعفا وتوفير الحماية لهم ومناصرة حقوقهم. |
les conséquences de ces pratiques israéliennes de colonisation, illégales et provocatrices, sont à présent parfaitement claires. | UN | وقد أصبحت العواقب المترتبة على هذه الممارسات الاستيطانية الإسرائيلية الاستفزازية وغير القانونية واضحة بجلاء. |
Nous connaissions les conséquences de notre intervention en Somalie; nous connaissions tout cela. | UN | كنا نعرف العواقب المترتبة على ذهابنا إلى الصومال؛ نعم، كنا نعرف كل هذه الأمور. |
:: Les techniques d'information, d'éducation et de communication adaptées à la communauté sont de puissants moyens pour prévenir les conséquences des lésions obstétricales provoquant des handicaps; | UN | :: تشكل تقنيات الإعلام والتعليم والاتصال الملائمة للمجتمع أداة قوية لدرء العواقب المترتبة على الإصابات التي تلحق بالأطفال عند الولادة مما يؤدي إلى إعاقتهم. |
En revanche, l'absence de programmes de prévention efficaces peut avoir de graves conséquences, des conséquences pourtant souvent sous-estimées. | UN | قد تكون العواقب المترتبة على عدم تنفيذ برامج فعالة للوقاية عواقب وخيمة مع أنها كثيرا ما تتعرض للتهوين من شأنها. |
En outre, étant donné le caractère imprécis du texte des articles 45 et 46 de l'Ordonnance, et en l'absence d'informations concluantes de l'État partie quant à leur interprétation et leur application dans la pratique, les craintes exprimées par les auteurs quant aux conséquences de l'introduction d'une plainte sont raisonnables. | UN | وعلاوة على ذلك، فنظراً للطابع غير الدقيق لنص المادتين 45 و46 من الأمر المشار إليه أعلاه، ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات مقنعة بشأن تفسير نص المادتين وتطبيقه عملياً، فإن المخاوف التي أعرب عنها أصحاب البلاغ من حيث العواقب المترتبة على تقديم شكوى هي مخاوف معقولة. |
117. On a estimé qu'il faudrait également étudier les conséquences du refus par un État d'accepter la compétence de la cour, si le consentement de l'État était prévu par le statut. | UN | ١١٧ - وأوصي بأن ينظر أيضا في العواقب المترتبة على رفض الدولة أن توافق على اختصاص المحكمة، إذا كانت هذه الموافقة مطلوبة بموجب النظام اﻷساسي. |
Le délai nécessaire à la conclusion d’un accord a permis à la majorité des créanciers privés d’échapper aux conséquences de leurs prêts rapaces à la Grèce. Près de la moitié des titres de la dette publique grecque a été transférée des créanciers privés aux institutions publiques européennes. | News-Commentary | ونظراً لردود الفعل في الأسواق المالية، نجح الأمر. فقد كان التأخير في التوصل إلى اتفاق سبباً في تمكين أغلب الدائنين من القطاع الخاص من الإفلات من العواقب المترتبة على تهورهم في إقراض اليونان. وعلى هذا فقد هاجرت نصف ديون اليونان الخارجية من القطاع الخاص إلى مؤسسات رسمية. |
Les cyclones dévastateurs qui se sont abattus récemment dans la région montrent une fois de plus la gravité des conséquences qu'entraîne la rupture des équilibres écologiques. | UN | والإعصارات المدمرة، التي اجتاحت المنطقة مؤخرا، توضح مرة أخرى خطورة العواقب المترتبة على انقطاع التوازن الإيكولوجي. |
Dans l'affirmative, il demande quelles sont les conséquences d'une infraction à cette règle commise par une de ces institutions. | UN | وإذا كان الأمر كذلك، فقد سأل عن العواقب المترتبة على انتهاك إحدى المؤسسات لهذه القاعدة. |
L'inflation et l'augmentation de la dette extérieure sont parmi les conséquences les plus négatives. | UN | ومن بين أسوإ العواقب المترتبة على هذه الحالة التضخم وتزايد حجم الديون الخارجية. |
L'entité adjudicatrice devrait être tenue d'évaluer les conséquences d'un abandon de la procédure de passation de marché, en particulier les coûts d'une autre méthode de passation. | UN | ويجب إلزام الجهة المشترية بأن تقيِّم العواقب المترتبة على إلغاء الاشتراء، وخصوصا تكاليف طريقة اشتراء بديلة. |
Il rappelle que la saisine du Comité ne devrait pas permettre au requérant d'éluder les conséquences de sa propre négligence et du nonépuisement des recours internes disponibles. | UN | وذكّرت بأن تقديم شكوى إلى اللجنة يجب ألا يسمح بتهرب صاحب الشكوى من العواقب المترتبة على إهماله وعدم استنفاده سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |