Nous devons toutefois souligner que le problème du fardeau de la dette n'est qu'un des nombreux autres facteurs qui peuvent limiter les possibilités de croissance d'un pays. | UN | بيد أننا ينبغي أن نبرز أن مشكلة عبء المديونية ما هي إلا أحد العوامل التي قد تحد من قدرة البلد على النمو. |
L'intention de l'auteur de la réserve doit être établie en prenant en considération tous les facteurs qui peuvent être pertinents à cette fin, notamment: | UN | ويجب التحقق من نية صاحب التحفّظ، بوضع جميع العوامل التي قد تكون وثيقة الصلة بهذه الغاية في الاعتبار، بما في ذلك ما يلي: |
Il a jugé utile d'identifier et de préciser différents facteurs qui pourraient avoir une influence sur les perspectives d'avenir de l'exploitation minière des grands fonds marins. | UN | ورأى الفريق أن من المفيد تحديد وتوصيف مختلف العوامل التي قد تؤثر على احتمالات التعدين في أعماق البحار. |
En vue de garantir la sécurité de tous les pays et régions, il faut endiguer et éliminer les divers facteurs susceptibles d'engendrer la guerre. | UN | وينبغي بذل الجهود لاجتثاث وإزالة شتى العوامل التي قد تفضي الى نشوب الحروب، بغرض حماية أمن جميع البلدان والمناطق في العالم. |
Les critères sont revus tous les trois ou quatre ans pour tenir compte des perfectionnements techniques et d'autres facteurs susceptibles de les modifier. | UN | ويعاد النظر في معايير المنتجات كل ثلاث أو أربع سنوات لمراعاة التغيﱡر في التكنولوجيا وغير ذلك من العوامل التي قد تؤثر على المعايير. |
A. facteurs pouvant affecter la croissance et le développement des petites et moyennes entreprises | UN | العوامل التي قد تؤثر على نمو المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم وتطورها |
15.3 Les femmes sont égales en droit mais certains facteurs peuvent les empêcher d'utiliser pleinement le système judiciaire. | UN | 15-3 يساوي القانون بين الرجال والنساء غير أن ثمة بعض العوامل التي قد تمنعهن من الاستفادة الكاملة من نظام المحاكم. |
Au moyen de communications écrites et souvent aussi en rencontrant personnellement les représentants diplomatiques de l'État partie concerné, ce membre exhorte l'État partie à se conformer aux constatations du Comité et examine avec lui les éléments qui pourraient faire obstacle à leur application. | UN | ويقوم هذا العضو، عن طريق المراسلات الخطية وفي كثير من الأحيان أيضاً عن طريق الاجتماعات الشخصية مع الممثلين الدبلوماسيين للدولة الطرف المعنية، بحثّ الدولة الطرف على الامتثال لآراء اللجنة ومناقشة العوامل التي قد تعرقل إعمال تلك الآراء. |
facteurs qui peuvent empêcher la participation politique des femmes | UN | العوامل التي قد تحول دون مشاركة المرأة في الحياة السياسية |
Parmi les facteurs qui peuvent conduire les femmes de plus de 17 ans à décider de ne pas participer à des activités sportives figurent l’absence de temps, l’absence de moyens de transport, des études à l’étranger, une grossesse et d’autres centres d’intérêt. | UN | من بين العوامل التي قد تدفع المرأة التي يزيد عمرها على ١٧ عاماً إلى عدم المشاركة في اﻷنشطة الرياضية عدم توفر الوقت والمواصلات والدراسة في الخارج والحمل واهتمامات أخرى. |
Les obstacles à l'accès à un marché visent un certain nombre de facteurs qui peuvent prévenir ou empêcher la pénétration de nouvelles entreprises dans une branche d'activité même lorsque les entreprises en place réalisent des superprofits. | UN | إن الحواجز التي تعترض الدخول إلى السوق تشير إلى عدد من العوامل التي قد تمنع أو تعيق دخول شركات جديدة إلى صناعة ما حتى في الحالات التي تحقق فيها الشركات القائمة في هذه الصناعة أرباحاً مفرطة. |
Ceci est un des facteurs qui pourraient avoir une incidence sur l'exclusion sociale dans un environnement économique et social qui change rapidement. | UN | وفي هذا أحد العوامل التي قد يكون لها تأثير على الإقصاء الاجتماعي في بيئة اقتصادية واجتماعية متغيرة بسرعة. |
Les exemples sont centrés sur des aspects particuliers d'une transaction et ne constituent pas une analyse globale de tous les facteurs qui pourraient influer sur l'enregistrement des recettes. | UN | تركز الأمثلة على جوانب معينة من معاملة تجارية، ولا تشكل مناقشات مستفيضة حول كل العوامل التي قد تؤثر في إثبات الإيراد. |
Il a en outre constaté que le plan présenté par le Soudan est exploitable, qu'il se prête bien à une surveillance, et qu'il fait clairement état des facteurs susceptibles d'influer sur le rythme de la mise en œuvre. | UN | كما لاحظ فريق التحليل أن الخطة المعروضة قابلة للتطبيق والرصد وتبيّن بوضوح ما هي العوامل التي قد تؤثر في وتيرة التنفيذ. |
Les facteurs susceptibles d'influencer la durée du mandat sont les coûts et avantages d'un changement d'auditeurs, la disponibilité des ISC et la complexité des opérations. | UN | ومن بين العوامل التي قد تؤثر في مدة التعيين هناك التكاليف والمنافع المترتبة على تغيير مراجعي الحسابات، ومدى توافر مؤسسات عليا لمراجعة الحسابات ومدى تعقد العمليات. |
Ce faisant, une personne déplacée doit tenir compte de tous les facteurs susceptibles de porter atteinte à sa sécurité et à sa dignité ainsi qu'à sa capacité d'exercer ses droits de l'homme fondamentaux. | UN | ولدى القيام بذلك، يجب على الشخص المشرّد أن يأخذ في الحسبان جميع العوامل التي قد تؤثر على سلامته وكرامته وقدرته على ممارسة حقوق الإنسان الأساسية. |
Ce faisant, une personne déplacée doit tenir compte de tous les facteurs susceptibles de porter atteinte à sa sécurité et à sa dignité ainsi qu'à sa capacité d'exercer les droits fondamentaux de l'homme. | UN | ولدى القيام بذلك، يجب على الشخص المشرد أن يأخذ في الحسبان جميع العوامل التي قد تؤثر على سلامته وكرامته وقدرته على ممارسة حقوق الإنسان الأساسية. |
Mais, s'il nous faut bien sûr nous attaquer aux facteurs pouvant encourager le terrorisme, cela ne peut être l'affaire d'un seul pays ou d'un seul continent. | UN | أما إذا قررنا أن نتعامل مع العوامل التي قد تشجع الإرهاب، لن يكون بوسعنا أن نقوم بذلك في مجرد قارة واحدة أو بلد واحد. |
14. L'Algérie indique dans sa demande que certains facteurs peuvent influer sur la réalisation du plan de travail pour la période de prolongation. | UN | 14- ويشير الطلب إلى وجود بعض العوامل التي قد تؤثر في تنفيذ خطة التمديد المرغوبة. |
Au moyen de communications écrites et souvent aussi en rencontrant personnellement les représentants diplomatiques de l'État partie concerné, ce membre exhorte l'État partie à se conformer aux constatations du Comité et examine avec lui les éléments qui pourraient faire obstacle à leur application. | UN | ويقوم هذا العضو، عن طريق المراسلات الخطية وفي كثير من الأحيان أيضاً عن طريق الاجتماعات الشخصية مع الممثلين الدبلوماسيين للدولة الطرف المعنية، بحثّ الدولة الطرف على الامتثال لآراء اللجنة ومناقشة العوامل التي قد تعرقل إعمال تلك الآراء. |
Certains facteurs pourraient avoir des conséquences néfastes sur la sécurité alimentaire au cours des deux prochains mois, notamment le caractère capricieux des chutes de pluie et une maladie touchant les bananes, qui sont à la fois un produit alimentaire de base et une culture commerciale au Burundi. | UN | 51 - ومن العوامل التي قد يكون لها أثر سلبي على حالة الأمن الغذائي على مدى الشهرين المقبلين عدم انتظام سقوط الأمطار، والمرض الذي أصاب الموز، الذي يعد محصولا أساسيا ونقديا في بوروندي. |
8. Il conviendrait que les autorités compétentes prennent en considération un certain nombre d'éléments susceptibles de modifier le fonctionnement du système de l'échange d'office et d'influer notamment sur son efficacité. | UN | 8 - ينبغي للسلطات المختصة أن تنظر في مختلف العوامل التي قد تؤثر على الطابع التنفيذي لتبادل المعلومات الروتيني، بما في ذلك فعاليته، ومنها على سبيل المثال ما يلي: |
7. Il faut cependant noter qu'un certain nombre de facteurs risquent de contrarier les efforts déployés pour renforcer l'efficacité de la coopération internationale. | UN | ٧ - بيد انه تجدر اﻹشارة الى بعض العوامل التي قد تنسف الجهود المبذولة لتحسين فعالية التعاون الدولي. |
L'expérience ne se limite pas seulement aux pratiques qui ont fait leurs preuves, elle peut également contribuer à identifier les facteurs qui risquent d'entraver le progrès technologique. | UN | وقد لا تنحصر الخبرات في الممارسات الناجحة، بل يمكن أن تشمل أيضا تحديد العوامل التي قد تعيق التقدم التكنولوجي. |