Il analyse également les tendances et les disparités observées dans les régions, en relevant les facteurs qui expliquent ces disparités. | UN | ويستكشف أيضاً اتجاهات وأنماط التباينات الإقليمية ويناقش العوامل الكامنة وراء التباينات التي تمت ملاحظتها. |
À n'en pas douter, la condition de la femme est l'un des facteurs qui influencent l'état nutritionnel des communautés. | UN | ومن الواضح أن من العوامل الكامنة التي تؤثر على حالة التغذية في المجتمعات المحلية ما يتعلق بالوضع العام للمرأة. |
Tels étaient certains des facteurs sous-jacents auxquels un petit pays en développement comme Saint-Vincent-et-les Grenadines était confronté lorsqu'il examinait les recommandations. | UN | وهذه بعض العوامل الكامنة التي تعترض دولة نامية صغيرة كسانت فنسنت وجزر غرينادين عندما تنظر في التوصيات. |
Cela n'est pas surprenant car on n'a pas tenu dûment compte des facteurs sous-jacents qui influent sur la mobilisation des ressources pour le développement. | UN | وقال إن هذا ليس بغريب لأن العوامل الكامنة التي تؤثر على تعبئة الموارد من أجل التنمية لم تعالج بالشكل المناسب. |
Ce rapport présente, éléments solides à l'appui, quelques-uns des facteurs à l'origine des crises (financières, économiques, environnementales, sociales, politiques) qui ont ébranlé récemment et continuent d'ébranler les villes. | UN | ويعرض التقرير، مشفوعا بأدلة دامغة، بعض العوامل الكامنة وراء الأزمات الأخيرة والحالية التي أثرت على المدن بشكل كبير بما فيها الأزمات المالية والاقتصادية والبيئية والاجتماعية والسياسية. |
Bien que les causes profondes de ce phénomène soient à chercher en dehors du système d'enseignement, toute une série de mesures ont été mises au point pour favoriser davantage l'égalité des chances dans l'accès aux études supérieures. | UN | وبالرغم من أن العوامل الكامنة وراء هذه الظاهرة تتجاوز نظامنا التعليمي، هناك مجموعة من التدابير وضعت لتعزيز المساواة في الوصول إلى التعليم العالي. |
Les programmes sociaux en faveur des pauvres devraient s'attaquer aux racines du problème comme la marginalisation, les inégalités sociales et l'absence de débouchés. | UN | وينبغي أن تعمل البرامج الاجتماعية التي تستهدف الفقراء على معالجة العوامل الكامنة كالتهميش وأوجه عدم المساواة الاجتماعية وانعدام الفرص. |
Les facteurs qui interviennent dans différentes articulations du comportement procréateur induisant une fécondité déficitaire sont complexes. | UN | أما العوامل الكامنة وراء الأنماط المختلفة للسلوك الإنجابي دون مستوى الإحلال فإنها عوامل معقدة. |
Dans notre détermination à mener cette lutte, nous devons également nous efforcer de traiter deux des facteurs qui sous-tendent la propagation du sida, à savoir la pauvreté et le dénuement matériel et moral. | UN | ويجب علينا، في عزمنا القوي على الكفاح في هذه المعركة، أن نسعى أيضا إلى علاج عاملين من العوامل الكامنة وراء انتشار الإيدز: الفقر والحرمان المادي والمعنوي. |
Des interventions comportementales scientifiquement prouvées ont été développées pour exercer une influence positive sur des facteurs qui sont à la base de comportements délinquants. | UN | وقد استُحدثت أنشطة سلوكية ثبتت سلامتها علمياً لممارسة تأثير إيجابي على العوامل الكامنة وراء السلوك الإجرامي. |
La corruption en est peu à peu venue à être considérée comme l'un des facteurs qui contribuent le plus à la pauvreté et au manque de développement. | UN | وقد أضحى الفساد يعد من أهم العوامل الكامنة وراء الفقر والتخلف. |
31. La lenteur de la restructuration et de la privatisation des grandes entreprises d'État est l'un des facteurs qui expliquent la persistance d'une forte inflation dans tous les pays en transition. | UN | ٣١ - يمثل بطء خطى عملية إعادة تشكيل المؤسسات الكبيرة المملوكة للدولة وتحويلها للقطاع الخاص أحد العوامل الكامنة وراء استمرار ارتفاع معدلات التضخم في جميع الاقتصادات المارة بمرحلة انتقال. |
1. Les principes directeurs envisagés devraient être fondés sur une étude des facteurs qui sous—tendent le déclin des valeurs morales dans certaines sociétés et sur la compréhension de ces facteurs. | UN | ١- يجب أن تقام هذه المبادئ التوجيهية على أساس دراسة وفهم العوامل الكامنة وراء انحلال القيم اﻷخلاقية في بعض المجتمعات. |
L'absence de politique concertée à l'échelon international est un des principaux facteurs sous-jacents à la crise depuis ces derniers mois. | UN | وكان عدم وجود سياسة متفق عليها على المستوى الدولي من العوامل الكامنة الرئيسية لﻷزمة في اﻷشهر القليلة الماضية. |
Troisièmement, très peu a été fait pour éliminer les facteurs sous-jacents à la position subordonnée imposée aux femmes dans la vie politique. | UN | ثالثا، لم يتم إنجاز الكثير للقضاء على العوامل الكامنة وراء تبعية المرأة في الميدان السياسي. |
La présente note d'information examine l'évolution récente des principaux marchés des produits de base et analyse les facteurs sous-jacents qui ont contribué à l'instabilité des prix en 2012. | UN | تستعرض مذكرة المعلومات الأساسية هذه التطورات الأخيرة في أسواق السلع الأساسية الرئيسية وتتناول بالتحليل العوامل الكامنة وراء تقلبات الأسعار في عام 2012. |
En raison d'un certain nombre de facteurs sous-jacents, il est extrêmement difficile d'éliminer la violence sexuelle en situation de conflit. | UN | 291- وهناك عدد من العوامل الكامنة التي تجعل من الصعوبة بمكان القضاء على العنف الجنسي خلال الصراعات. |
Quoi qu'il ne soit, les facteurs sous-jacents comprennent aussi l'incitation, l'intolérance et l'absence de démocratie; une culture de la haine a ainsi été engendrée qui glorifie les meurtriers comme des martyrs. | UN | وتتضمن العوامل الكامنة وراءه، على أية حال، التحريض والتعصب وانعدام الديمقراطية، لأن هذا يولد بدوره ثقافة قوامها الكراهية تمجّد القتل على أنه شهادة. |
La culture, les traditions, les attitudes continuent d'être des facteurs sous-jacents et la situation est exacerbée par les femmes qui n'ont pas confiance en leurs propres Capacités et possibilités. | UN | وفي حين أن الثقافة والتقاليد والمواقف وما إلى ذلك قد تكون العوامل الكامنة وراء هذه الحالة، فإن تقليل المرأة من شأن طاقاتها وقدراتها يفاقم الحالة. |
Elle examine également certains des facteurs à l'origine de ces tendances, qui pourraient avoir une importance particulière compte tenu de la situation actuelle en matière de développement social brièvement décrite dans le présent rapport. | UN | ويلقي التقرير نظرة إضافية إلى بعض العوامل الكامنة وراء هذه الاتجاهات، والتي يتوقع أن يزداد صداها بتحديد الأبعاد الراهنة للتنمية الاجتماعية. |
Il formule des observations sur certains ajustements des dépenses, soulignant en particulier la nécessité de s'attaquer aux facteurs à l'origine des besoins de déplacement et de contenir les dépenses afférentes aux voyages. | UN | وأضاف أن اللجنة قدمت ملاحظات على تعديلات معينة للنفقات، مركزة بشكل خاص على ضرورة معالجة العوامل الكامنة وراء احتياجات السفر واحتواء تكاليف السفر. |
1. Bonnes pratiques de gestion propres à remédier aux causes profondes des conflits du travail | UN | 1 - الممارسات السليمة للإدارة من أجل معالجة العوامل الكامنة وراء حدوث منازعات في مكان العمل |
Les programmes sociaux en faveur des pauvres devraient s'attaquer aux racines du problème comme la marginalisation, les inégalités sociales et l'absence de débouchés. | UN | وينبغي أن تعمل البرامج الاجتماعية التي تستهدف الفقراء على معالجة العوامل الكامنة كالتهميش وأوجه عدم المساواة الاجتماعية وانعدام الفرص. |