ويكيبيديا

    "العودة إلى المفاوضات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • reprise des négociations
        
    • à reprendre les négociations
        
    • un retour à la table des négociations
        
    • revenir aux négociations
        
    • reprendre des négociations
        
    • retour aux négociations
        
    • revenir à la table des négociations
        
    Cependant, la reprise des négociations officielles sur la propriété n'a que trop tardé. UN لكن، تأخرت كثيرا العودة إلى المفاوضات الرسمية بشأن الملكية.
    Une reprise des négociations du processus de paix dans de telles conditions serait tout à fait inutile. UN ولا طائل إطلاقا من العودة إلى المفاوضات بشأن عملية السلام في ظل هذه الظروف.
    Israël n'a cessé d'inviter les responsables palestiniens à reprendre les négociations sans préalable. UN وتواصل إسرائيل دعوة القيادة الفلسطينية إلى العودة إلى المفاوضات دون شروط مسبقة.
    La Feuille de route avait engendré l'espoir d'un retour à la table des négociations, mais le dernier rapport du secrétariat confirmait les effets dévastateurs de la guerre sur les institutions publiques et privées palestiniennes qui avaient subi les ravages du blocus économique israélien. UN وأوضح أن خارطة الطريق قد ولّدت آمالاً في العودة إلى المفاوضات ولكن التقرير الأخير الذي أعدته الأمانة يؤكد تأثير الحرب المدمِّر على المؤسسات الفلسطينية الخاصة والعامة التي خرّبها الحصار الاقتصادي الإسرائيلي.
    L'intervenant a fait observer qu'après la faillite de Cancún, il fallait revenir aux négociations commerciales multilatérales. UN وأكد المتحاور على ضرورة العودة إلى المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف، عقب انتكاسة كانكون.
    Le Canada est très préoccupé par la violence et la souffrance tant des Palestiniens que des Israéliens, aussi prie-t-il ces deux parties de reprendre des négociations aussitôt que possible. UN وإن كندا قلقة بشكل بالغ بسبب لجوء الفلسطينيين والإسرائيليين إلى العنف، وبسبب معاناتهم. وتدعو الطرفين إلى العودة إلى المفاوضات في أقرب وقت ممكن.
    Il y a quelques jours, le Quatuor a jeté les assises d'un retour aux négociations. UN فقبل أيام قليلة فحسب، وضعت المجموعة الرباعية أساس العودة إلى المفاوضات.
    Nous exhortons les parties à revenir à la table des négociations sur la base des normes et principes du droit international. UN ونحثّ الطرفين على العودة إلى المفاوضات على أساس قواعد ومبادئ القانون الدولي.
    Il ne reste pas d'autre choix que des négociations en vue de la solution des deux États, a-t-il ajouté, et il est vital que les parties évitent les déclarations provocatrices et les initiatives négatives qui rendraient une reprise des négociations plus compliquée. UN وأضاف قائلا إنه لم يبق هناك أي بديل عن المفاوضات لتحقيق الحل القائم على وجود دولتين وإنه من المهم أن يتجنب الطرفان إصدار البيانات ذات الطبيعية الصدامية واتخاذ خطوات سلبية تزيد من تعقيد العودة إلى المفاوضات.
    La reprise des négociations est le seul moyen de régler le conflit israélo-palestinien sur la base des modalités internationales pertinentes, notamment les résolutions de l'ONU, la Feuille de route et l'Initiative de paix arabe. UN إن العودة إلى المفاوضات هي السبيل الوحيد لحل الصراع الفلسطيني - الإسرائيلي وفقا للمرجعيات الدولية ذات الصلة، بما فيها قرارات الأمم المتحدة، وخارطة الطريق، ومبادرة السلام العربية.
    La reprise des négociations est la seule manière de régler le conflit israélo-palestinien. La création d'un État palestinien indépendant sur le sol national palestinien, conformément aux textes internationaux pertinents et à l'Initiative de paix arabe, est le seul moyen d'instaurer véritablement la paix. UN إن العودة إلى المفاوضات هي السبيل الوحيد لحل الصراع الفلسطيني الإسرائيلي، وإن قيام الدولة الفلسطينية المستقلة على التراب الوطني الفلسطيني وفقا للمرجعيات الدولية ذات الصلة ومبادرة السلام العربية هي الآلية الحقيقية لتحقيق السلام.
    L'UE reste convaincue que cette organisation doit renoncer à ses pratiques violentes et reprendre les négociations de paix; elle poursuivra son dialogue avec les TLET si, dans la perspective du processus de paix, ces contacts sont de nature à contribuer à une reprise des négociations et à mettre fin aux actes de violence. UN ولا يزال الاتحاد الأوروبي يرى ضرورة أن تقوم المنظمة بإصلاح مسارها المتعلق بأعمال العنف، وأن تعود إلى محادثات السلام، وسيواصل حواره مع المنظمة، عندما يمكن أن تساعد هذه الاتصالات، توخيا لعملية السلام، في العودة إلى المفاوضات وفي وضع حد لأعمال العنف.
    c) La reprise des négociations et la levée des bouclages et des couvre-feu en Cisjordanie et dans la bande de Gaza permettraient au programme de dépasser ses objectifs. UN (ج) إن العودة إلى المفاوضات وإنهاء الإغلاق وحظر التجول في الضفة الغربية وقطاع غزة يمكن أن يؤديا إلى تحقيق أهداف تفوق الأهداف المنشودة للبرنامج.
    Tout en espérant que la résolution sera pleinement appliquée, nous maintenons que les sanctions ne constituent pas une fin, mais un moyen d'inciter l'Iran à reprendre les négociations. UN ونعتبر في الوقت نفسه أن الجزاءات ليست غاية، بل وسيلة لحمل إيران على العودة إلى المفاوضات.
    En outre, Israël appelle les Palestiniens à reprendre les négociations afin de parvenir à un accord de paix. UN وفضلا عن ذلك، تدعو إسرائيل الفلسطينيين إلى العودة إلى المفاوضات بغية التوصل إلى اتفاق سلام.
    La HautCommissaire exhorte tous ceux qui sont en mesure de le faire à aider les deux camps à reprendre les négociations en vue d'un règlement pacifique conforme aux droits de l'homme et au droit humanitaire internationaux. UN والمفوضة السامية تناشد كل من هو في وضع يخوله ذلك مساعدة الطرفين على العودة إلى المفاوضات من أجل التوصل إلى حل سلمي يراعي حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي.
    La Feuille de route avait engendré l'espoir d'un retour à la table des négociations, mais le dernier rapport du secrétariat confirmait les effets dévastateurs de la guerre sur les institutions publiques et privées palestiniennes qui avaient subi les ravages du blocus économique israélien. UN وأوضح أن خارطة الطريق قد ولّدت آمالاً في العودة إلى المفاوضات ولكن التقرير الأخير الذي أعدته الأمانة يؤكد تأثير الحرب المدمِّر على المؤسسات الفلسطينية الخاصة والعامة التي خرّبها الحصار الاقتصادي الإسرائيلي.
    La Feuille de route avait engendré l'espoir d'un retour à la table des négociations, mais le dernier rapport du secrétariat confirmait les effets dévastateurs de la guerre sur les institutions publiques et privées palestiniennes qui avaient subi les ravages du blocus économique israélien. UN وأوضح أن خارطة الطريق قد ولّدت آمالاً في العودة إلى المفاوضات ولكن التقرير الأخير الذي أعدته الأمانة يؤكد تأثير الحرب المدمِّر على المؤسسات الفلسطينية الخاصة والعامة التي خرّبها الحصار الاقتصادي الإسرائيلي.
    Les travaux doivent se poursuivre pour revenir aux négociations et mettre fin au conflit prolongé par un règlement de paix final. UN 14 - واستطردت قائلة إن العمل يجب أن يستمر من أجل العودة إلى المفاوضات لوضع حد للنزاع الذي طال أمده وتحقيق تسوية سلمية نهائية.
    Au cours du débat public, de nombreux intervenants ont vivement engagé les parties à reprendre des négociations qui permettent de régler les questions essentielles et de créer un État palestinien lorsque les efforts d'édification s'achèveraient. UN وحث كثير من المتكلمين، خلال المناقشة المفتوحة، على العودة إلى المفاوضات التي من شأنها التصدي للقضايا الأساسية والسماح بقيام دولة فلسطينية مع اكتمال جهود بناء الدولة.
    La Nouvelle-Zélande appuie cette participation ainsi que la détermination personnelle du Secrétaire général d'encourager un retour aux négociations. UN وتؤيد نيوزيلندا هذه المشاركة كما تؤيد التزام الأمين العام الشخصي بتشجيع العودة إلى المفاوضات.
    Ces pourparlers sont au point mort depuis plus d'un an en raison du refus du régime séparatiste de revenir à la table des négociations. UN وقد علقت المفاوضات بهذه الصيغة لأكثر من عام نتيجة لعدم رغبة النظام الانفصالي في العودة إلى المفاوضات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد