Migrants en situation irrégulière ayant choisi de retourner dans leur pays d'origine dans le cadre de projets d'aide au retour volontaire | UN | عدد المهاجرين غير الشرعيين الذين اختاروا العودة إلى بلد منشئهم من خلال مشاريع المساعدة على العودة الطوعية |
Étant donné que d'autres facteurs peuvent dans certains cas entraîner la création de liens étroits et durables entre un individu et un pays, les États parties devraient fournir dans leurs rapports des informations sur les droits des résidents permanents de retourner dans leur pays de résidence. | UN | وبالنظر إلى أن عوامل أخرى قد تؤدي في ظروف معينة إلى إقامة صلات وثيقة ودائمة بين الشخص والبلد، ينبغي للدول الأطراف أن تُضَمِّن تقاريرها معلومات عن حقوق المقيمين الدائمين في العودة إلى بلد إقامتهم. |
Subsidiairement, l'État partie considère qu'il n'y a eu aucune violation de l'article 2, puisqu'il existe au Canada de nombreux recours susceptibles d'apporter une protection contre le renvoi vers un pays où il y aurait des risques de torture ou d'autres traitements prohibés. | UN | ويتفرَّع عن ذلك أن الدولة الطرف لا ترى أنه حدث أي انتهاك للمادة 2، إذ إنه يوجد في كندا العديد من سبل الانتصاف التي توفّر الحماية من العودة إلى بلد قد يُتعرَض فيه إلى مخاطر التعذيب أو غيرها من ضروب المعاملة المحظورة. |
Questions de fond: Risque d'être soumis à la torture en cas de renvoi dans le pays d'origine | UN | المسائل الموضوعية: خطر التعرض للتعذيب عقب العودة إلى بلد المنشأ |
Selon la version précédente, il n'était pas nécessaire que le retour dans le pays d'origine soit inacceptable pour l'époux étranger après séparation. | UN | ووفقا للصورة التي كانت مطبقة فيما سبق، لم يكن من الضروري عدم قبول العودة إلى بلد الأصل بالنسبة للزوجة الأجنبية عقب الانفصال. |
Le Comité recommande également à l'État partie, conformément à l'article 5, paragraphe b, de veiller à ce que personne ne soit renvoyé de force dans un pays où l'on peut raisonnablement penser que sa vie ou son intégrité physique peut être mise en danger. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل، وفقا للفقرة (ب) من المادة 5، عدم إرغام أي شخص على العودة إلى بلد توجد فيه أسباب وجيهة للاعتقاد في أن حياته أو سلامته الجسدية قد تكون عرضة للخطر. |
d) Veiller à ce qu'aucune personne ne soit empêchée de quitter un pays (notamment son propre pays) ou de retourner dans le pays dont elle est ressortissante; | UN | )د( كفالة عدم حرمان أي شخص من الحق في مغادرة أي بلد )بما في ذلك بلده هو( أو في العودة إلى بلد مواطنته. |
C'est bien à tort que l'on considère que les activités de développement doivent précéder le rapatriement, car les réfugiés veulent avant tout rentrer dans leur pays d'origine et se voir donner une chance. | UN | وإنه من الخطأ الكبير اعتبار أن أنشطة التنمية ينبغي أن تسبق العودة إلى الوطن، وذلك لأن اللاجئين يريدون العودة إلى بلد الأصل وأن يحصلوا على فرصة. |
Étant donné que d'autres facteurs peuvent dans certains cas entraîner la création de liens étroits et durables entre un individu et un pays, les États parties devraient fournir dans leurs rapports des informations sur les droits des résidents permanents de retourner dans leur pays de résidence. | UN | وبالنظر إلى أن عوامل أخرى قد تؤدي في ظروف معينة إلى إقامة صلات وثيقة ودائمة بين الشخص والبلد، ينبغي للدول الأطراف أن تُضَمِّن تقاريرها معلومات عن حقوق المقيمين الدائمين في العودة إلى بلد إقامتهم. |
Étant donné que d'autres facteurs peuvent dans certains cas entraîner la création de liens étroits et durables entre un individu et un pays, les États parties devraient fournir dans leurs rapports des informations sur les droits des résidents permanents de retourner dans leur pays de résidence. | UN | وبالنظر إلى أن عوامل أخرى قد تؤدي في ظروف معينة إلى إقامة صلات وثيقة ودائمة بين الشخص والبلد، ينبغي للدول الأطراف أن تُضَمِّن تقاريرها معلومات عن حقوق المقيمين الدائمين في العودة إلى بلد إقامتهم. |
Étant donné que d'autres facteurs peuvent dans certains cas entraîner la création de liens étroits et durables entre un individu et un pays, les États parties devraient fournir dans leur rapport des informations sur le droit des résidents permanents de retourner dans leur pays de résidence. | UN | وبالنظر إلى أن عوامل أخرى قد تؤدي في ظروف معينة إلى إقامة صلات وثيقة ودائمة بين الشخص والبلد، ينبغي للدول الأطراف أن تُضمّن تقاريرها معلومات عن حقوق المقيمين الدائمين في العودة إلى بلد إقامتهم. |
Étant donné que d'autres facteurs peuvent dans certains cas entraîner la création de liens étroits et durables entre un individu et un pays, les États parties devraient fournir dans leurs rapports des informations sur les droits des résidents permanents de retourner dans leur pays de résidence. | UN | وبالنظر إلى أن عوامل أخرى قد تؤدي في ظروف معينة إلى إقامة صلات وثيقة ودائمة بين الشخص والبلد، ينبغي للدول الأطراف أن تُضَمِّن تقاريرها معلومات عن حقوق المقيمين الدائمين في العودة إلى بلد إقامتهم. |
Étant donné que d'autres facteurs peuvent dans certains cas entraîner la création de liens étroits et durables entre un individu et un pays, les États parties devraient fournir dans leurs rapports des informations sur les droits des résidents permanents de retourner dans leur pays de résidence. | UN | وبالنظر إلى أن عوامل أخرى قد تؤدي في ظروف معينة إلى إقامة صلات وثيقة ودائمة بين الشخص والبلد، ينبغي للدول الأطراف أن تُضَمِّن تقاريرها معلومات عن حقوق المقيمين الدائمين في العودة إلى بلد إقامتهم. |
16. L'allocation proposée pour l'assistance fournie à titre individuel aux réfugiés dans différents pays a été maintenue de façon à permettre à quelque 80 autres Sahraouis réfugiés à Cuba de retourner dans leur pays de premier asile en vue d'un éventuel rapatriement librement consenti d'Algérie au Sahara occidental. | UN | ٦١- تم استبقاء الاعتماد المقترح لبرنامج المساعدة المقدمة إلى اﻷفراد اللاجئين في مختلف البلدان، على نفس المستوى، بغية تمكين حوالي ٠٨ لاجئا من مواطني الصحراء الغربية الموجودين في كوبا، من العودة إلى بلد لجوئهم اﻷول نظراً لاحتمال عودتهم الطوعية من الجزائر إلى الصحراء الغربية. |
En ce qui concerne les violations des articles 6 et 7 invoquées par l'auteur, le Comité rappelle que les États parties ont l'obligation de ne pas extrader, expulser ou refouler une personne vers un pays où elle court un risque réel d'être tuée, torturée ou soumise à une peine ou un traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | وفيما يتعلق بادعاءات صاحبة البلاغ في إطار المادتين 6 و7، تذكِّر اللجنة بأن الدول الأطراف ملزمة بعدم تعريض الأفراد لخطر حقيقي يتمثل في تعرضهم للقتل أو للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لدى العودة إلى بلد آخر عن طريق تسليمهم أو طردهم أو ترحيلهم قسرياً(). |
En ce qui concerne les griefs de violation des articles 6 et 7 du Pacte, le Comité rappelle que les États parties ont l'obligation de ne pas extrader, expulser ou refouler une personne vers un pays où elle court un risque réel d'être tuée, torturée ou soumise à une peine ou un traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | وفيما يتعلق بادعاءات صاحبة البلاغ بمقتضى المادتين 6 و7، تذكِّر اللجنة بأن الدول الأطراف ملزمة بعدم تعريض الأفراد لخطر حقيقي بالقتل أو التعرض للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لدى العودة إلى بلد آخر عن طريق تسليمهم أو طردهم أو إعادتهم قسراً(). |
Risque de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants en cas de renvoi dans le pays d'origine; principe du non-refoulement; immixtion arbitraire et illégale dans la vie privée et la vie de famille; interdiction de la discrimination | UN | المسائل الموضوعية: خطر التعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة عند العودة إلى بلد المنشأ؛ وحظر الإعادة القسرية؛ والتدخل التعسفي وغير المشروع في الخصوصية والحياة الأسرية؛ وحظر التمييز. |
Questions de fond: Risque de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants en cas de renvoi dans le pays d'origine; principe du non-refoulement; immixtion arbitraire et illégale dans la vie privée et la vie de famille; interdiction de la discrimination | UN | المسائل الموضوعية: خطر التعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة عند العودة إلى بلد المنشأ؛ وحظر الإعادة القسرية؛ والتدخل التعسفي وغير المشروع في الخصوصية والحياة الأسرية؛ وحظر التمييز. |
Le permis sera délivré si le retour dans le pays d'origine n'est pas souhaitable. | UN | ويتم إصدار التصريح إن لم يرغبوا في العودة إلى بلد المنشأ. |
Lorsque le retour dans le pays d'origine est considéré comme la meilleure solution dans l'intérêt de l'enfant, une évaluation appropriée de la situation dans le pays d'origine, y compris − si possible − de l'environnement familial, devrait être entreprise; | UN | وينبغي، متى اعتُبر أن العودة إلى بلد المنشأ تمثل أفضل خيار لمصلحة الطفل، تقييم الوضع في بلد المنشأ، بما في ذلك البيئة الأسرية إن أمكن، تقييماً ملائماً؛ |
Il lui recommande également de veiller, conformément à l'article 5 b) de la Convention, à ce que nul ne soit renvoyé de force dans un pays où il y a des motifs sérieux de croire qu'il sera persécuté et que sa vie ou son intégrité physique pourrait être menacée. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل، عملاً بالفقرة (ب) من المادة 5 من الاتفاقية، عدم إكراه أي شخص على العودة إلى بلد توجد فيه أسباب جوهرية تحمل على الاعتقاد بأنه سيتعرض فيه للاضطهاد وبأن حياته أو سلامته الجسدية قد تكون في خطر. |
15. Souligne le droit des migrants de retourner dans le pays dont ils ont la nationalité; | UN | " 15 - تشدد على حق المهاجرين في العودة إلى بلد المواطنة؛ |
Je voudrais également faire part à ce sujet de mon désaccord avec la lecture proposée par les auteurs des opinions individuelles des travaux préparatoires du Pacte, qui laissent entendre que les rédacteurs du Pacte n'ont pas considéré que les intérêts des résidents permanents en ce qui concerne le droit de rentrer dans leur pays de résidence étaient des intérêts importants méritant la protection du paragraphe 4 de l'article 12. | UN | 4- وأود أيضاً أن أعرب، في هذا الصدد، عن عدم اتفاقي مع قراءة التاريخ ذي الصلة للعهد التي قُدمت في الرأيين المؤيدين، والتي تعني ضمناً أن مصالح المقيمين الدائمين منذ مدة طويلة فيما يخص العودة إلى بلد إقامتهم لم تشكل بالنسبة إلى واضعي العهد مصالح مهمة تستحق الحماية بموجب الفقرة 4 من المادة 12. |
Ce peut être le cas, par exemple, lorsqu'une personne ayant séjourné longtemps dans un pays étranger a négligé de se faire délivrer un passeport ou a perdu son passeport dans une révolution ou une émeute et s'est vue contrainte de revenir dans le pays dont elle a la nationalité. | UN | ويحدث ذلك، على سبيل المثال، حينما يكون الشخص مقيما لزمن طويل في بلد أجنبي ولم يحرص على الحصول على جواز سفر أو يكون قد فقد جواز سفره خلال ثورة أو اضطرابات وأرغم على العودة إلى بلد جنسيته. |