Quoi qu'il en soit, si les parties décident de retourner à la table des négociations, leur tâche sera encore plus difficile. | UN | ومهما يكن من أمر، فإذا ما قرر الأطراف العودة إلى مائدة المفاوضات أياً كان ذلك، فسيجابهون تحدياً أعوَص من ذي قبل. |
Compte tenu de la volatilité de la situation et pour éviter de nouveaux conflits, l'Algérie doit retourner à la table des négociations et cesser d'appuyer le Front Polisario. | UN | ونظراً لتقلّب الحالة وتفاديا لنشوب نزاع آخر، يجب على الجزائر العودة إلى مائدة التفاوض وإنهاء دعمها لجبهة البوليساريو. |
Nous engageons les parties en guerre à retourner à la table des négociations, en toute bonne foi et en toute sincérité. | UN | ونحن نحث الأطراف المتحاربة على العودة إلى مائدة المفاوضات بجدية ونية حسنة. |
Nous prions donc instamment les deux parties de revenir à la table des négociation, car c'est le seul moyen de progresser. | UN | ولهذا نحث الطرفين على العودة إلى مائدة المفاوضات ﻷن هذا هو الطريق الوحيد للتحرك إلى اﻷمام. |
Quant à revenir à la table des négociations, l'Iran a toujours été disposé à négocier. | UN | أما فيما يخص العودة إلى مائدة المفاوضات، فقد أبدت إيران على الدوام استعدادها للمفاوضات. |
Nous n'avons cependant pas constaté de sa part le moindre effort pour réduire la tension ou faciliter le retour à la table des négociations en vue de trouver une solution durable au problème de Chypre fondée sur les résolutions de l'ONU. | UN | بيدا أننا لم نلاحظ أي جهد ولو طفيف للغاية من جانبها لتخفيف حدة التوتر أو دعم العودة إلى مائدة التفاوض من أجل إيجاد حل مستدام وقائم على المبادئ لمشكلة قبرص استنادا إلى قرارات اﻷمم المتحدة. |
33. Le représentant espérait que la sagesse et la prudence prévaudraient et que les voisins d'Israël donneraient des instructions explicites pour calmer la situation et reviendraient à la table de négociation. | UN | 33- وأعرب عن أمله في أن تسود الحكمة والحذر وأن يُصدر جيران اسرائيل تعليمات واضحة لتهدئة الوضع ثم العودة إلى مائدة التفاوض. |
L'orateur invité les parties au conflit à retourner à la table des négociations et souligne la nécessité d'un concours international à cet effet. | UN | ودعا الطرفين في النـزاع إلى العودة إلى مائدة المفاوضات وأكد الحاجة إلى تأييد دولي لهذه الغاية. |
Nous espérons que les recommandations contenues dans le rapport du groupe seront appliquées complètement et scrupuleusement, et que cela obligera l'UNITA à retourner à la table des négociations. | UN | ونأمل أن يتم تنفيذ التوصيات الواردة في تقرير الفريق بشكل تام ودقيق، وإن ذلك سيجبر يونيتا على العودة إلى مائدة التفاوض. |
En outre, les deux parties sont invitées instamment à retourner à la table de négociation et à mettre en œuvre pleinement la feuille de route. | UN | وفضلا عن ذلك، ناشد الطرفين بقوة العودة إلى مائدة المفاوضات وتنفيذ خريطة الطريق تنفيذا تاما. |
Il incombe à la communauté internationale de s'employer à relancer le processus de paix et d'obliger Israël à retourner à la table de négociations. | UN | ويتحتم على المجتمع الدولي بذل الجهود لإحياء عملية السلام وحمل إسرائيل على العودة إلى مائدة المفاوضات. |
Le Liban devrait endiguer la terreur émanant de son territoire et accepter de retourner à la table des négociations avec Israël. | UN | وينبغي للبنان أن يمنع اﻹرهاب الصادر من أراضيه، وأن يتراجع عن رفضه العودة إلى مائدة التفاوض مع إسرائيل. |
L'Union européenne se déclare préoccupée par l'interruption des pourparlers de paix et prie instamment les parties de retourner à la table de négociations et de rétablir la dynamique du processus de paix. | UN | ويُعرب الاتحاد اﻷوروبي عن قلقه إزاء الانقطاع الحاصل في محادثات السلام، ويحث الطرفين على العودة إلى مائدة المفاوضات، وإلى استعادة الزخم باتجاه عملية السلام. |
Le représentant espérait néanmoins que la violence cesserait bientôt et qu'il serait possible de revenir à la table de négociation et de reprendre le processus qui avait été engagé avec les Accords d'Oslo de 1993 et qui avait culminé au Sommet de Camp David. | UN | وقال إنه يأمل مع ذلك أن يجري قريباً التخلي عن العنف وأن يتسنى العودة إلى مائدة التفاوض وتجديد الجهود، التي بدأت باتفاقات أوسلو لعام 1993 والتي بلغت ذروتها في قمة كامب ديفيد. |
On se demande également si la Turquie et le dirigeant chypriote turc, dont l'intransigeance est bien connue de tous ceux qui ont abordé le problème de Chypre, n'essaient pas de détourner l'attention de leur refus de revenir à la table de négociations sous vos auspices. | UN | كما إننا نتساءل أيضا عما إذا كانت تركيا وزعيم القبارصة الأتراك المعروفين تماما لكل من تعامل مع المشكلة القبرصية بتصلبهما، يسعيان إلى تحويل الانتباه عن رفضهما العودة إلى مائدة المفاوضات تحت رعايتكم. |
Israël demande donc à la partie palestinienne de revenir à la table des négociations pour débattre de tous les problèmes, y compris ceux qui concernent le statut définitif. | UN | ولذلك دعت إسرائيل الجانب الفلسطيني إلى العودة إلى مائدة المفاوضات وتناول جميع المسائل بما فيها المسائل المتعلقة بالوضع النهائي. |
S'étant rendu dans la région, le Secrétaire général avait appelé à un arrêt immédiat des hostilités et invité instamment les parties de revenir à la table des négociations. | UN | وقال إن الأمين العام الذي كان قد وصل إلى المنطقة دعا إلى وقف الأعمال العدائية فورا وحث الطرفين على العودة إلى مائدة المفاوضات. |
Le représentant espérait néanmoins que la violence cesserait bientôt et qu'il serait possible de revenir à la table des négociations et de reprendre le processus qui avait été engagé avec les Accords d'Oslo de 1993 et qui avait culminé au Sommet de Camp David. | UN | وقال إنه يأمل مع ذلك أن يجري قريباً التخلي عن العنف وأن يتسنى العودة إلى مائدة التفاوض وتجديد الجهود، التي بدأت باتفاقات أوسلو لعام 1993 والتي بلغت ذروتها في قمة كامب ديفيد. |
Il était impossible de développer l'économie dans une situation de violence incessante, qui devait donc prendre fin avant que les parties puissent revenir à la table des négociations et s'atteler à nouveau au développement économique. | UN | فمن المستحيل الحفاظ على التنمية الاقتصادية في حالة يسودها العنف المستمر، ويجب أن تنتهي هذه الحالة قبل أن يتسنى للطرفين العودة إلى مائدة المفاوضات وإلى مسار التنمية الاقتصادية. |
L'approbation entraînerait la mise en oeuvre du statut du territoire, avec les garanties internationales appropriées, alors que le rejet, bien improbable, signifierait le retour à la table des négociations. | UN | ويترتب على القبول إعمال المركز القانوني للإقليم، بضمانات دولية ملائمة، في حين أن الرفض، المستبعد قطعا، يعني العودة إلى مائدة المفاوضات. |
33. Le représentant espérait que la sagesse et la prudence prévaudraient et que les voisins d'Israël donneraient des instructions explicites pour calmer la situation et reviendraient à la table des négociations. | UN | 33- وأعرب عن أمله في أن تسود الحكمة والحذر وأن يُصدر جيران اسرائيل تعليمات واضحة لتهدئة الوضع ثم العودة إلى مائدة التفاوض. |
Il faut poursuivre les efforts pour un retour à la table des négociations sur la base des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, le principe de la terre contre la paix et les paramètres fixés dans la feuille de route pour qu'enfin ce long cauchemar cède la place au rêve tant de fois avorté des peuples épris de paix et de liberté. | UN | ويجب أن نواصل بذل الجهود لكفالة العودة إلى مائدة المفاوضات على أساس قرارات مجلس الأمن ذات الصلة ومبدأ الأرض مقابل السلام والمعايير التي حددتها خريطة الطريق لكي يتم في نهاية المطاف التخلص من هذا الكابوس الذي طال أمده وتحقيق حلم الشعوب التي تتوق إلى السلام والحرية، ذلك الحلم الذي طالما تبدد. |
Nous demandons le gel immédiat et total des activités de construction de colonies de peuplement dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, et dans le Golan syrien occupé, nous exigeons qu'il soit mis fin au blocus israélien des villes et des villages palestiniens et à toutes les autres formes de châtiment collectif, et nous demandons le retour à la table de négociations. | UN | ونحن ندعو إلى تجميد أنشطة بناء المستوطنات في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وفي الجولان السوري المحتل تجميدا فوريا شاملا، وإلى إنهاء الحصار الإسرائيلي للمدن والقرى الفلسطينية وإنهاء سائر أشكال العقاب الجماعي، كما ندعو إلى العودة إلى مائدة المفاوضات. |