Le nombre des retours spontanés s'est nettement accru pendant les trois mois qui ont suivi l'Accord général de paix, mais ceux-ci ont maintenant pratiquement cessé. | UN | وقد زادت حالات العودة التلقائية زيادة حادة في اﻷشهر الثلاثة التي تلت اتفاق السلم. ولكن هذا توقف اﻵن. |
Au cours de l'année 1993, 10 000 réfugiés ont été rapatriés en convois organisés et quelques retours spontanés ont également été enregistrés. | UN | وخلال عام ٣٩٩١، عاد ٠٠٠ ٠١ لاجئ في قوافل منظمة، كما لوحظ حدوث بعض حالات العودة التلقائية. |
Les retours spontanés et désorganisés iront en s'amplifiant, avec tous les risques de violence qu'ils comportent. | UN | وسوف تزيد عمليات العودة التلقائية وغير المنظمة، مع اقتران ذلك باحتمال وقوع حوادث عنف. |
L'aide alimentaire distribuée sur l'ensemble du territoire a rassuré les populations et encouragé le retour spontané de personnes déplacées. | UN | وأسفر توفير المعونة الغذائية في جميع أرجاء البلد عن تزايد الشعور باﻷمن الغذائي وتشجيع العودة التلقائية لدي المشردين. |
Le retour spontané à Monrovia est facilité par le HCR qui a pris contact avec les familles à l'étranger à la demande des intéressés et a aidé les personnes souhaitant rentrer. | UN | ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، التي قامت بالاتصال باﻷنسباء في الخارج بناء على الطلب وساعدت أولئك الذين يرغبون في العودة، سهلت عملية العودة التلقائية إلى منروفيا. |
Un nombre croissant de personnes décident de rentrer spontanément. | UN | ويتزايد عدد الذين يفضلون العودة التلقائية. |
Il y a certes eu quelques retours spontanés en Somalie, mais la situation sécuritaire dans l'ensemble a hypothéqué les perspectives d'un retour volontaire organisé. | UN | وبينما حدثت بعض حالات العودة التلقائية إلى الصومال، فقد أخرّ الوضع الأمني العام احتمالات العودة الطوعية المنظمة. |
Le Haut Commissariat continuera d'apporter son assistance aux réfugiés dans les pays d'asile de la région et d'aider autant que possible les rapatriements spontanés. | UN | وسوف تواصل المفوضية تقديم المساعدة الى اللاجئين الموجودين في بلدان اللجوء بالمنطقة، فضلا عن تقديم المساعدة في عمليات العودة التلقائية وقتما يتسنى لها ذلك. |
Dans quelle proportion les retours spontanés ou volontaires dans des lieux spécifiques continuent. | UN | درجة استمرار حالات العودة التلقائية والطوعية إلى مناطق معينة؛ |
La diminution du nombre de convois conjoints de retours organisés en provenance du nord s'est traduite par une nette augmentation du nombre de retours spontanés. | UN | وأدى تناقص قوافل العودة المنظمة من الشمال إلى زيادة كبيرة في حالات العودة التلقائية. |
Déplacés rapatriés : le chiffre inclut les retours spontanés en 2009 qui n'ont pu être vérifiés qu'en 2010. | UN | المشردون داخلياً العائدون: يشمل هذا الرقم حالات العودة التلقائية في عام 2009 والتي لم يتسن التحقق منها إلا في عام 2010. |
Entre-temps, selon des informations, les retours spontanés se poursuivent dans une certaine mesure. | UN | وفي الوقت نفسه، ووفقا للتقارير الواردة، يستمر نوع من العودة التلقائية. |
Toutefois, ces retours spontanés se sont accompagnés d'une augmentation du nombre d'accidents causés par les mines. | UN | غير أن هذه العودة التلقائية قد أدت، في المقابل، الى زيادة عدد حوادث انفجار اﻷلغام. |
Un certain nombre de retours spontanés ont eu lieu malgré l'instabilité et la violence régnant dans le pays. | UN | واستمرت مع ذلك بعض عمليات العودة التلقائية رغم التوجس والعنف السائدين. |
Malgré tout, le retour spontané des déplacés et des réfugiés se poursuit et pourrait se chiffrer en centaines de milliers de personnes cette année. | UN | وبالرغم من ذلك تتواصل العودة التلقائية من قِبل المشردين داخليا واللاجئين وقد تصل أعدادهم إلى مئات الآلاف في هذه السنة. |
Le retour spontané des Géorgiens déplacés s'est effectué principalement dans le district de Gali où la situation des droits de l'homme est extrêmement précaire. | UN | وذكرت أن العودة التلقائية للأشخاص الجورجيين المشردين داخليا جرت على نطاق واسع في منطقة غالي حيث تتسم حالة حقوق الإنسان بالخطورة البالغة. |
Mais on pense aussi qu'au cours de 1994, les possibilités d'assister de nouveau à un important mouvement de retour spontané de réfugiés vers le Mozambique risquent de diminuer et que le HCR devra s'employer plus activement à promouvoir le rapatriement. | UN | ومع ذلك، يرى أيضا أن احتمالات مواصلة العودة التلقائية للاجئين على نطاق واسع الى موزامبيق في عام ٤٩٩١ قد تنخفض وسوف يتعين على المفوضية أن تقوم بجهود أكبر في تشجيع العودة. |
63. Le mouvement de retour spontané de réfugiés en provenance du Malawi se poursuit. | UN | ٣٦- وتتواصل العودة التلقائية للاجئين من ملاوي. |
Cependant, la mise en oeuvre de ce déplacement organisé et d’autres facteurs positifs ont incité des réfugiés qui se trouvaient dans les mêmes camps à rentrer spontanément dans leur pays. | UN | بيد أن بداية تلك الحركة المنظمة وعوامل إيجابية أخرى قد شجعت العودة التلقائية من المخيمات ذاتها. |
61. Il n'y a pas eu pendant la période considérée de rapatriement massif et organisé de réfugiés libériens, mais des réfugiés ont continué à rentrer spontanément au Libéria malgré l'instabilité politique. | UN | ٦١ - وبالرغم من أنه لم تجر عودة منظمة إلى الوطن واسعة النطاق للاجئين الليبريين خلال الفترة المشمولة بالتقرير، فإن العودة التلقائية استمرت على رغم الحالة السياسية المتقلبة. |
Si la relative stabilité que connaissent certaines régions de la Somalie a permis le retour spontané de quelques déplacés internes et réfugiés, les conditions ne sont pas encore réunies pour un retour volontaire organisé. | UN | وبينما أتاح الاستقرار النسبي في بعض أجزاء من الصومال العودة التلقائية لبعض المشردين داخلياً واللاجئين، فإن الظروف السائدة لا تسمح بعد بعودة طوعية منظَّمة. |
Tout au long de la période à l'examen, les rapatriements spontanés ont continué. | UN | واستمرت عملية العودة التلقائية طوال الفترة المشمولة بالتقرير. |