Ils sont énoncés dans le droit d'être à l'abri du besoin, qui figurait dans la déclaration américaine des “Quatre Libertés” de janvier 1941. | UN | فهي مضمنة في " الحرية من العوز " التي انطلقت من إعلان " الحريات اﻷربع " الامريكية الصادر في كانون الثاني/يناير ١٩٤١. |
L'ONU peut aujourd'hui aider Gaza à être à l'abri du besoin. | UN | وتستطيع اﻷمم المتحدة أن تساعد غزة اليوم على أن تتحرر من العوز. |
Le second est le front des questions économiques et sociales où la victoire représente la liberté de vivre à l'abri du besoin. | UN | والثانية هي الجبهـــة الاقتصاديـــة والاجتماعية التي يفيد النصر فيها معنى التحرر من العوز. |
Nous pourrions alléger la détresse de ces personnes et les arracher à la misère. | UN | ونستطيع أن نخفف من محنة هؤلاء البشر وأن ننتشلهم من العوز. |
Leur protection s'avère difficile lorsque le partenariat s'achève et que l'un d'eux, habituellement la femme, est laissée dans l'indigence sans recours automatique possible. | UN | وتصبح حماية المعاشرة حرجة عندما تنتهي تلك العلاقة ويُترك أحد العشيرين، وعادة ما تكون المرأة، في حالة من العوز مع عدم وجود سبيل تلقائي متاح للانتصاف. |
Les conflits détruisent également les réseaux communautaires et sociaux poussant les femmes et les familles qui dépendent d'elles plus avant dans le dénuement et dans des périodes cycliques de pauvreté. | UN | ويدمر النـزاع أيضا الشبكات المجتمعية والاجتماعية ويدفع بالمرأة والأسرة التي تعيلها إلى وهدة العوز ودوامة الفقر. |
Or ces réfugiés, au moment de leur rapatriement, se trouvaient dans le plus grand dénuement. | UN | وكان هؤلاء اللاجئون، عند عودتهم إلى الوطن، في حالة من العوز التام. |
Mais nous sommes loin d'être à l'abri du besoin et de profiter d'une sécurité sociale améliorée. | UN | لكننا مع ذلك بعيدون جدا عن التحرر من العوز ومن الضمان الاجتماعي المحسن. |
Le développement effectif signifiait que chacun, sans discrimination, devait être à l'abri de la peur et du besoin. | UN | وتتعلق التنمية الحقيقية بالتحرر من الخوف والتحرر من العوز لصالح الجميع دون تمييز. |
Les populations exigent la liberté: liberté de vivre à l'abri de la crainte et liberté de vivre à l'abri du besoin. | UN | والناس تطالب بالتحرر: التحرر من الخوف والتحرر من العوز. |
Le développement réel signifie que chacun, sans discrimination, puisse vivre sa vie à l'abri de la peur et du besoin. | UN | وتتعلق التنمية الحقيقية بالتحرر من الخوف والتحرر من العوز لصالح الجميع دون تمييز. |
Chacun doit être à l'abri du besoin comme de la peur. | UN | والناس يجب أن يتحرروا من العوز مثلما يتحررون من الخوف. |
L'AIEA joue aujourd'hui un rôle éminent s'agissant de vivre simultanément à l'abri de la peur et à l'abri du besoin. | UN | تضطلع الوكالة اليوم بدور هام في معالجة مسألتي التحرر من الخوف والتحرر من العوز في آن واحد. |
L'engagement pris par la communauté internationale de créer un monde vivant à l'abri du besoin doit de toute évidence se prolonger au-delà de 2015. | UN | من الواضح أن الالتزام العالمي بإقامة عالم خال من العوز يجب أن يمتد إلى ما بعد عام 2015. |
Afin d'être fidèle à sa mission, l'ONU doit s'employer à éliminer la misère et la guerre. | UN | ويتعين على اﻷمم المتحدة، وفاء منها لمهمتها، أن تكون منظمة تقلل العوز والحرب. |
Leur choix alternatif face à la misère se réduit à se réfugier dans la religion ou sombrer dans la délinquance. | UN | وينحصر الخيار البديل المتاح أمامهم لمواجهة العوز إما في اللجوء إلى الدين أو التردي في عالم الإجرام. |
La pauvreté et la misère pouvaient engendrer la violence. | UN | وقال إن العنف يمكن أن يتولد إذا اضطر الناس إلى العيش في حالة من العوز والبؤس. |
C'est ce montant que le Tribunal a retenu comme seuil de l'indigence, en attendant de réfléchir plus avant et de se prononcer sur la question. | UN | وقد اعتُبر هذا المبلغ عندئذ، حد العوز إلى حين إمعان الفكر وإجراء المزيد من البحث بشأن هذه المسألة. |
Le BSCI a indiqué que les deux Tribunaux n'avaient pas les moyens d'enquêter sur les déclarations d'indigence. | UN | 76 - ولاحظ مكتب خدمات المراقبة الداخلية أنه ليس لدى أي من المحكمتين وسائل للتحقيق في ادعاءات العوز. |
En effet, alors que dans un petit nombre de pays, on créée plus de richesses que jamais, la pauvreté sévit dans la plupart des autres pays du monde. | UN | ومع ذلك، فبينما تولدت ثروات غير مسبوقة في حفنة من البلدان، يصيب العوز معظم أرجاء العالم الأخرى. |
Le droit d'être à l'abri du dénuement n'avait rien à voir avec l'idéologie et la rivalité des grandes puissances. | UN | إن التحرر من العوز لا صلة له باﻷيديولوجيات والتنافس بين القوى العظمى. |
La sécurité humaine est ce que la société obtient en protégeant et en rendant autonome chaque individu, en veillant à ce qu'il n'ait ni crainte, ni manque. | UN | الأمن البشري هو ما ينجزه مجتمع بحماية وتمكين كل فرد وبكفالة ألا يشعر أحد بالخوف أو أن يعاني من العوز. |
Bien que certains aient réussi à rentrer chez eux, le retour dans la sécurité et la dignité est souvent hypothéqué par l'insécurité et l'instabilité ainsi que par la précarité économique. | UN | ورغم تمكن العديد منهم من العودة إلى أوطانهم، فعادةً ما تتعرقل العودة الآمنة والكريمة بسبب افتقاد الأمن وعدم الاستقرار، فضلاً عن العوز الاقتصادي. |
Nous sommes venus car nous avons l'espoir en un avenir viable, à l'abri des besoins, dans un monde de bien-être et de sérénité. | UN | حضرنا إلى هنا لأننا نأمل في تحقيق مستقبل قابل للنمو، وخال من العوز والحاجة، في عالم يسوده السلم والرفاه. |