Je crois qu'il faut être très prudent avant de tirer ce type de conclusion, car en cette période de mondialisation, le multiculturalisme est indispensable. | UN | وفي رأيي، ينبغي أن نتوخى الحذر الشديد في إصدار تقييمات كهذه، لأنه لا بديل عن التعددية الثقافية في عصر العولمة هذا. |
Nous sommes tous d'accord sur le fait que cette ère de mondialisation crée de nouveaux défis mondiaux qui exigent des solutions mondiales basées sur la coopération. | UN | ونحن نتفق جميعا على أن عصر العولمة هذا يجلب تحديات عالمية جديدة. |
En cette ère de mondialisation, un nouveau partenariat entre pays développés et en développement est plus que jamais nécessaire. | UN | ففي عصر العولمة هذا لا بد من وجود شراكة جديدة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، الآن أكثر من أي وقت مضى. |
À cette époque de mondialisation, il n'existe aucun problème international qui puisse être réglé par un seul pays. | UN | وفي عصر العولمة هذا لا تكاد توجد أي قضية دولية يمكن أن تحلها دولة بمفردها. |
Le multilatéralisme est indispensable en notre ère de mondialisation. | UN | وأضافت قائلة إنه لا غنى عن التعددية في عصر العولمة هذا. |
Un sain multilatéralisme est un élément crucial de nos efforts pour créer un monde meilleur en cette ère de mondialisation. | UN | إن تعددية الأطراف القائمة على أساس صلب حاسمة الأهمية لسعينا إلى عالم أفضل في عصر العولمة هذا. |
De même, nous appelons de nos vœux la suppression des obstacles aux exportations, afin de permettre à nos économies de sortir de leur marginalisation en cette ère de mondialisation. | UN | وبالمثل، نطالب بإلغاء الحواجز على الصادرات، بغية السماح لاقتصاداتنا بكسر حلقة التهميش في عصر العولمة هذا. |
En cette ère de mondialisation, l'action collective sera nécessaire étant donné que nulle nation ne sera en mesure de trouver seule les solutions aux difficultés auxquelles elle est confrontée. | UN | والعمل الجماعي في عصر العولمة هذا سيكون ضروريا لأنه ما من دولة تستطيع أن تصل وحدها إلى حلول للتحديات التي نواجهها. |
C'est un véritable pacte de solidarité qu'il nous faut en cette ère de mondialisation. | UN | وما نحتاج إليه في عصر العولمة هذا هو وجود ميثاق تضامن حقيقي. |
Que certains pays soient des centres de production alors que d'autres sont des points de transit ou des marchés de consommation ne change rien en cette ère de mondialisation. | UN | إن كون بعض البلدان مراكز لﻹنتاج والبعض اﻵخر نقاط عبور أو أسواقا لا يعني أي فارق حقيقي على اﻹطلاق في عصر العولمة هذا. |
Nous sommes vivement conscients non seulement que de tels actes sont dirigés contre nos valeurs en tant que communauté civilisée, mais aussi que les ramifications économiques de tels actes affectent tous les pays, notamment en cette ère de mondialisation. | UN | وندرك تمام الإدراك أن هذه الأفعال ليست هجمات على قيمنا كمجتمع متحضر فحسب، بل هي أيضاً أعمال تؤثر عواقبها الاقتصادية على جميع البلدان، وبخاصة في مجال العولمة هذا. |
Saint-Vincent-et-les Grenadines est un petit pays. C'est toutefois un pays très beau et très varié qui cherche à préserver son agriculture, sont secteur touristique ainsi que les autres activités de services en cette époque de mondialisation. | UN | إن سانت فنسنت وجزر غرينادين بلد صغير ولكنها جميلة ومتنوعة، وتعمل جاهدة للمحافظة على قطاعاتها الزراعية والسياحية وغيرها من قطاعات الخدمات في عصر العولمة هذا. |
Il appartient d'abord et surtout aux États Membres de faire la preuve de leur volonté politique à réformer l'Organisation et à la rendre plus efficace en cette ère de mondialisation remplie de défis. | UN | أولا وقبل كل شيء، يمكن للدول الأعضاء أن تظهر إرادتها السياسية لإصلاح المنظمة وجعلها أكثر كفاءة في عصر العولمة هذا المليء بالتحديات. |
À l'occasion de cet examen à mi-parcours, il est grand temps que nous jetions un regard critique sur la manière dont nos efforts aux niveaux national, régional et international ont progressé afin de libérer nos pays de la pauvreté pour en faire des partenaires actifs en cette ère de mondialisation. | UN | وفي هذا الاستعراض لمنتصف المدة، حان الوقت لنا جميعا لنفكر بشكل جوهري بشأن مدى تقدمنا في جهودنا الوطنية والإقليمية والدولية لانتشال بلداننا من الفقر ولجعلها أطرافا فاعلة نشطة في عصر العولمة هذا. |
En cette ère nouvelle de mondialisation, l'humanité est devenue éminemment consciente de la grande interdépendance des nations et du besoin concomitant de coopération pour assurer notre survie commune. | UN | وفي عصر العولمة هذا أصبح الجنس البشري يدرك تماما مدى الاعتماد المتبادل بين الشعوب وما يتبع ذلك من ضرورة تعاون بعضها مع بعض من أجل البقاء المشترك. |
Aucun doute qu'à notre époque de mondialisation, ils continueront à inspirer et à guider la communauté internationale dans sa quête de justice, dans sa quête d'égalité de droits pour tous et dans ses actions que nous voulons effectives pour la défense de ces droits dans leur intégralité. | UN | إن المبــادئ التي هــي أساس اﻹعــلان العالمي احتفظــت بــوجاهتها خــلال عقــود مـن الاضطراب، ولا شك في أنها ستظـل في عصر العولمة هذا مصدر إلهام وهداية للمجتمع الدولي في مسعاه لتحقيق العدالـة والحقــوق المتساوية للجميـع وفــي اﻷنشطة التـي نأمــل أن تحمي بفعالية هذه الحقوق في كليتها. |
Un autre domaine sur lequel la mondialisation a eu d'énormes répercussions, et qui est étroitement associé au financement du développement, est la question de la dette des pays en développement qui sape fréquemment leurs efforts de développement, en particulier en cette époque de mondialisation. | UN | ومن المجالات الأخرى التي أثّرت عليها العولمة تأثيرا كبيرا، والتي ترتبط ارتباطا وثيقا بالتمويل لأجل التنمية، مسألة مديونية البلدان النامية التي كثيرا ما تقوض جهودها الإنمائية بشكل خطير، ولا سيما في عصر العولمة هذا. |
En outre, bien que l'Asie du Sud soit moins touchée par ce problème, en cette époque de mondialisation aucun pays ou sous-région ne peut être à l'abri de ses retombées négatives. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه على الرغم من أن منطقة جنوب آسيا أقل تأثرا بهذه المشكلة فإنه لا يمكن في عصر العولمة هذا أن يكون هناك أي بلد أو منطقة فرعية بمنأى عن النتائج السلبية العميقة عن هذا الاتجار غير المشروع. |
Nous souhaitons continuer à collaborer avec les gouvernements et les organes des Nations Unies afin de donner pleinement suite aux engagements pris au Sommet social mondial, dans le but d'accomplir le développement social et d'instaurer une société stable, sûre et juste à cette époque de mondialisation. | UN | وإننا نرغب في مواصلة التعاون مع الحكومات وهيئات الأمم المتحدة من أجل تنفيذ التزامات مؤتمر القمة العالمي للتنمية بشكل كامل، بغية تحقيق التنمية الاجتماعية وإنشاء مجتمع مستقر وآمن وعادل في عصر العولمة هذا. |
De l'Albanie à la Zambie, il a encouragé le dialogue, fourni des outils de plaidoyer et offert des stratégies d'action permettant de saisir les possibilités offertes par cette ère de mondialisation, tout en les concrétisant en mesures plus équitables favorisant le progrès humain. | UN | وفي جميع الدول الأعضاء، أثار هذا التقرير الحوار، ووفر الأدوات اللازمة للدعوة، وأتاح استراتيجيات في مجال السياسات العامة لانتهاز الفرص التي يتيحها عصر العولمة هذا وفي الوقت نفسه ترجمتها بصورة أكثر إنصافا إلى تقدم بشري. |