Adopter des règles uniformes établissant un cadre juridique de nature à faciliter l'affacturage international | UN | :: اعتماد قواعد موحّدة توفر إطارا قانونيا يسهّل العوملة الدولية |
En conséquence, un usage international pour l'affacturage s'appliquerait à une cession effectuée dans le cadre d'une opération internationale d'affacturage mais non à une cession effectuée dans le cadre d'une titrisation. | UN | وهذا يعني أن عرف العوملة الدولية ينطبق على احالة تجرى في اطار عوملة دولية ولكن ليس على احالة تجرى في اطار معاملة تسنيد. |
Relation entre le projet de convention et la Convention d'Unidroit sur l'affacturage international | UN | العلاقة بين مشروع الاتفاقية واتفاقية يونيدروا بشأن العوملة الدولية |
Veiller à l'équilibre entre les intérêts des différentes parties à l'opération d'affacturage | UN | :: الحفاظ على توازن عادل بين مصالح مختلف الأطراف المشاركة في معاملات العوملة |
Le sort juridique final de ces matériaux ne devrait avoir aucune incidence sur la convention d'affacturage. | UN | ورأى أن المصير النهائي لهذه المواد من الوجهة القانونية لا ينبغي أن يمس باتفاق العوملة. |
À l'appui de cette proposition, il a été déclaré que cela suffirait à englober les opérations d'affacturage international, qui représentaient le principal objet du paragraphe 3. | UN | وأفيد في تأييد هذا الاقتراح بأن هذا النهج سيكون كافيا لتناول الحالات التي تنطوي على ترتيبات العوملة الدولية والتي هي محور تركيز الفقرة 3. |
Depuis Rio, la mondialisation et la libéralisation ont renforcé les liens étroits entre commerce, investissement, technologie et développement durable et la nécessité de traiter ces questions de manière intégrée. | UN | ومنذ ريو، ما برحت العوملة وإضفاء الصبغة التحررية يعززان العلاقة الوثيقة بين التجارة، والاستثمار، والتكنولوجيا، والتنمية المستدامة وضرورة معالجتها كلها معالجة متكاملة. |
En Allemagne, après la suppression des clauses de non-cession, le secteur de l'affacturage a connu une croissance à deux chiffres. | UN | وقد عايشت صناعة العوملة في ألمانيا نمواً بنسب ذات رقمين بعد إلغاء شروط عدم الإحالة. |
M. Salinger propose que le commentaire relatif à ces projets d'article indique que les accords portant sur l'affacturage ou l'escompte de créances seront considérés comme des services financiers à cette fin. | UN | واقترح التوضيح في التعليق على مشاريع المواد بأن اتفاقات العوملة أو خصم المستحقات تعتبر لذلك الغرض خدمات مالية. |
En allemand. Titre en français: l'affacturage dans les relations juridiques franco-allemandes. | UN | بالألمانية. الترجمة العربية للعنوان: العوملة في العلاقات القانونية الفرنسية الألمانية. |
Par conséquent, si la Commission souhaite éviter toute atteinte aux pratiques commerciales existantes, elle devra également examiner les pratiques du secteur de l'affacturage, et pas seulement celle des compagnies d'assurances. | UN | وبناء على ذلك، إذا أرادت اللجنة أن تتحاشى الحاق ضرر بالممارسات الحالية لنشاط الأعمال، لا بد أن تنظر أيضا في ممارسات صناعة العوملة في مجال الأعمال، وليس ممارسات شركات التأمين فحسب. |
Ladite expression inclut l'affacturage, le forfaitage, la titrisation, le financement de projets et le refinancement;] | UN | ويشمل التمويل بالمستحقات العوملة والعوملة المستندية والتسنيد وتمويل المشاريع وإعادة التمويل؛] |
Il s'agissait de sensibiliser les acteurs des secteurs agricole, financier et touristique à la possibilité de recourir à l'affacturage/escompte de créances comme outil de financement pour les petits exploitants agricoles qui vendent au secteur du tourisme. | UN | وعملت على رفع وعي أصحاب المصالح من القطاع الزراعي والمالي والسياحي بشأن إمكانية استخدام العوملة والخصم المستحق كأداة تمويلية لصغار المزارعين الذين يبيعون منتجاتهم لقطاع السياحة. |
Pour cet atelier, le secrétariat avait élaboré des supports de formation sur des questions techniques telles que les différentes formes et applications de l'escompte de créances, les mécanismes et la structure de l'affacturage, les risques liés à l'affacturage et les accords d'affacturage. | UN | وأعدت الأمانة، لأغراض حلق العمل، مواد تدريبية تتعلق بمثل تلك القضايا الفنية مثل الاستمارات المتنوعة وطلبات الخصم المستحق؛ وآليات العوملة وهيكلها، والمخاطر المقترنة بالعوملة واتفاقات العوملة. |
1. Convention d'Unidroit sur l'affacturage international | UN | 1- اتفاقية المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص بشأن العوملة الدولية |
Une telle modification du pays de paiement est souvent autorisée dans les opérations d'affacturage afin de faciliter le paiement par les débiteurs. | UN | وكثيرا ما يسمح بتغيير كهذا في بلد السداد في معاملات العوملة بغية تيسير عملية السداد من قبل المدينين. |
Ils peuvent toutefois s'appliquer au même contrat d'affacturage et aboutir à des résultats divergents. | UN | بيد أنّ الاتفاقيتين قد تنطبقان على نفس عقد العوملة وتؤديان إلى نتائج مختلفة. |
De telles exceptions qui équivalent à une garantie donnée par le cessionnaire que le cédant exécutera le contrat initial peuvent être appropriées dans les cas précis d'affacturage visés dans la Convention d'Ottawa. | UN | فهذه الاستثناءات التي تؤدي وظيفة ضمان من المحال اليه بأن المحيل سينفذ العقد الأصلي قد تكون ملائمة في حالات العوملة المعينة التي تتناولها اتفاقية أوتاوا. |
La seconde phrase du paragraphe 2 vise à garantir que la Convention d'Ottawa pourra s'appliquer si un contrat d'affacturage entre dans son champ d'application territoriale mais pas dans celui du projet de convention. | UN | والمقصود من الجملة الثانية من الفقرة 2 هو ضمان عدم المساس بتطبيق اتفاقية أوتاوا إذا كان عقد العوملة قد أبرم ضمن نطاق الانطباق الاقليمي لاتفاقية أوتاوا وليس لمشروع الاتفاقية. |
Sous-programme 9.1 : mondialisation, interdépendance et développement | UN | ألف - العوملة والترابط والتنمية |