La Lituanie était disposée à entendre toute critique relative aux choix qu'elle avait faits pour régler des questions difficiles. | UN | وقالت ليتوانيا إنها تتقبل بصدر رحب الانتقادات المتعلقة بالخيارات التي لجأت إليها لمعالجة المسائل العويصة. |
C'est pour le gestionnaire du programme l'une des tâches les plus difficiles que de s'assurer que la description en soit, en définitive, correcte et complète. | UN | ويمثل هذا العمل أحد أهم الأعمال العويصة التي يؤديها مدير البرنامج لضمان إتمام هذه العملية على نحو صحيح وكامل. |
Le Gouvernement a commencé à prendre des mesures pour régler les problèmes complexes liés au régime foncier. | UN | وقد اتخذت الحكومة إجراءات أولية لمعالجة مسائل حيازة الأراضي العويصة. |
Je saisis cette occasion pour dire combien mon gouvernement apprécie les efforts qu'il déploie inlassablement pour trouver une solution aux problèmes complexes qui assaillent l'organisation mondiale. | UN | واغتنم هذه الفرصة لكي أعرب عن تقدير حكومتي الشديد للجهود التي لا تكل التي يبذلها لمعالجة المشكلات العويصة المعقدة التي تواجه المنظمة العالمية. |
Nous n'avons pas encore réussi à résoudre le problème épineux de l'élargissement de la composition de la Conférence. | UN | لقد أخفقنا حتى اﻵن في حل المشكلة العويصة الخاصة بالتوسع في عضوية المؤتمر. |
Il reste encore sans doute des < < problèmes de rodage > > , mais le Comité s'est félicité des améliorations apportées au cadre logique, dont les objectifs sont plus clairs, les réalisations escomptées plus cohérentes et les indicateurs de succès plus quantifiables et qui met en évidence les liens entre ces différents éléments. | UN | 4 - ورغم أنه لا تزال هناك بعض " المشاكل العويصة " ، فإن التحسينات التي طرأت على الإطار المنطقي، والتي تعكس أهدافا أكثر وضوحا، وإنجازات متوقعة ذات فائدة أكبر، ومؤشرات للإنجاز قابلة أكثر للقياس وكذلك الصلات التي تربط فيما بينها فهي كلها موضع ترحيب. |
Cette tendance apparaît également dans les liens qui se tissent entre de nombreux problèmes insolubles qui ne font qu’un au niveau mondial. | UN | وينعكس هذا الاتجاه أيضا في امتزاج العديد من المشاكل العويصة لتشكل شاغلا عالميا مشتركا واحدا. |
Dans bien des cas, la pauvreté et l'instabilité sociale sont à l'origine de ces problèmes difficiles. | UN | وفي كثير من الحالات تكمن جذور هذه المشاكل العويصة في الفقر وعدم الاستقرار الاجتماعي. |
Le Gouvernement burundais méritait d'être félicité de ses efforts pour trouver des solutions à ces problèmes difficiles dans un laps de temps relativement bref. | UN | وتستحق حكومة بوروندي التنويه بما بذلته من جهود في سبيل إيجاد حلول لهذه المشاكل العويصة في غضون فترة وجيزة نسبياً. |
Il collaborera avec eux par exemple pour débloquer des situations politiques difficiles et pour négocier l'accès aux populations civiles en détresse, parmi lesquelles les enfants et les femmes sont toujours les plus touchés. | UN | وعلى سبيل المثال، سيعمل معهم على حل الحالات السياسية العويصة والتماس سبل الوصول إلى السكان المدنيين المكروبين، وأكثرهم تضررا على الدوام هم اﻷطفال والنساء. |
Il collabore avec eux par exemple pour débloquer des situations politiques difficiles et pour négocier l’accès aux populations civiles en détresse, parmi lesquelles les enfants et les femmes sont toujours les plus touchés. | UN | وسيعمل معهم، مثلا، على إيجاد حلول للمشاكل السياسية العويصة والتماس سبل الوصول إلى السكان المدنيين المنكوبين، وأكثرهم تضررا على الدوام هم اﻷطفال والنساء. |
L'Ukraine appuie les efforts entrepris par les États en vue de créer des zones dénucléarisées au Moyen-Orient et en Afrique, car elle pense que cela permettra de résoudre certains problèmes internationaux difficiles. | UN | وأضاف أن أوكرانيا تساند الجهود التي تضطلع بها الدول بغية إنشاء مناطق لا نووية في الشرق اﻷوسط وأفريقيا، ذلك أنها تعتقد أن هذا اﻷمر يُمكن من حل بعض المشكلات الدولية العويصة. |
La Suisse est consciente des conditions très difficiles - à tous les points de vue : humains, sécuritaires, logistiques - dans lesquels la Cour travaille sur le terrain. | UN | وتدرك سويسرا الأحوال الميدانية العويصة جدا التي يتعين على المحكمة أن تعمل فيها، خاصة على الصُعُد الإنسانية والأمنية واللوجيستية. |
Les ministres ont réaffirmé qu'ils étaient prêts à contribuer au développement des relations entre leur pays et à favoriser le règlement des problèmes complexes générateurs de troubles et sont convenus de tenir régulièrement des consultations politiques. | UN | وأكد الوزراء من جديد أنهم مستعدون لتشجيع التقدم في مجال تنمية العلاقات القائمة بين دولهم، والمساهمة في حل المشاكل العويصة التي تهم شعوبهم، واتفقوا على عقد مشاورات سياسية منتظمة. |
Notre espoir devient certitude lorsque nous observons la façon dont d'autres nations ont réussi à trancher le noeud gordien de conflits autrement plus complexes que le nôtre. | UN | ويغدو أملنا اقتناعا عندما نــرى كيــف أن اﻷمــم اﻷخرى تجد وسائل لحل المشكلة العويصــة للنزاعــات وعلــى اﻷقل المشاكل العويصة كمشكلتنا. |
Bien que les négociations poursuivies dans cette instance aient abordé plusieurs aspects très complexes d'une telle interdiction, elles ont été essentiellement centrées sur le problème de la vérification toujours perçue comme l'élément clef de toute entreprise dans ce domaine. | UN | ومع أن المفاوضات التي أجريت في هذه الهيئة لمست عددا من النواحي العويصة لذلك الحظر، فقد ركزت بالدرجة اﻷولى على مسألة التحقق، التي لايزال يرتأى أنها تمثل أحد العناصر الحاسمة في أي جهد من هذا القبيل. |
De même, avec l’émergence des pays en transition, il a fallu s’attacher à mobiliser les ressources financières nationales pour le développement et mettre l’accent sur l’élaboration de politiques fiscales appropriées, l’amélioration des régimes fiscaux et les compétences indispensables pour s’attaquer aux problèmes complexes de la fiscalité internationale. | UN | وعلاوة على ذلك، أدى ظهور الاقتصادات الانتقالية إلى ضرورة بذل مزيد من الجهود من أجل تعبئة الموارد المالية المحلية ﻷغراض التنمية، إلى جانب تسليط الضوء بشكل كبير على وضع سياسة ضريبية مناسبة وإدخال تحسينات في إدارة الضرائب وتهيئة خبرة فنية في مجال تناول المشاكل العويصة بحقل الضرائب الدولية. |
Le HCDH étudie avec le Ministère d'autres solutions pour remédier au problème épineux que posent les pauvres vivant dans les rues. | UN | وتستكشف المفوضية مع الوزارة حلولاً أخرى لتناول المشكلة العويصة التي يطرحها الفقراء الذين يعيشون في الشوارع. |
86. Le manque de données fiables constitue l'un des problèmes les plus épineux auxquels se heurtent tant les autorités électorales que la mission d'observation. | UN | ٨٦ - ومن المشاكل العويصة التي واجهتها السلطات الانتخابية وبعثة المراقبة على السواء قلة البيانات الموثوقة. |
Il reste encore sans doute des < < problèmes de rodage > > , mais le Comité s'est félicité des améliorations apportées au cadre logique, dont les objectifs sont plus clairs, les réalisations escomptées plus cohérentes et les indicateurs de succès plus quantifiables et qui met en évidence les liens entre ces différents éléments. | UN | 48 - ورغم أنه لا تزال هناك بعض " المشاكل العويصة " ، فقد حظيت بالترحيب التحسينات التي طرأت على الإطار المنطقي، والتي تعكس أهدافا أكثر وضوحا، وإنجازات متوقعة ذات فائدة أكبر، ومؤشرات للإنجاز قابلة أكثر للقياس وكذلك الصلات التي تربط فيما بينها. |
Cette tendance apparaît également dans les liens qui se tissent entre de nombreux problèmes insolubles qui ne font qu’un au niveau mondial. | UN | وينعكس هذا الاتجاه أيضا في امتزاج العديد من المشاكل العويصة لتشكل شاغلا عالميا مشتركا واحدا. |
Les inextricables situations de conflits au Moyen-Orient ne sont pas plus proches d'une résolution aujourd'hui. | UN | وحالات الصراع العويصة في الشرق الأوسط لا تقترب من الحل اليوم. |