Cette tâche devient de plus en plus complexe, car les initiatives s'adressent à un être déjà perverti, donc incapable de vivre en harmonie avec les autres. | UN | وهذه مسألة تزداد تعقيدا حيث أن الجهود مسلطة على كائن مشوه بالفعل وهو لذلك غير قادر على العيش في انسجام مع اﻵخرين. |
En d'autres termes, nous devons pouvoir vivre en harmonie avec cette belle et généreuse planète pleine de vie. | UN | وبعبارة أخرى، يجب أن نتمكن من العيش في انسجام مع هذا الكوكب الجميل والسخي والمفعم بالحياة. |
Nous devons nous encourager mutuellement à une réflexion sur l'importance de vivre en harmonie avec la nature et à en prendre véritablement conscience. | UN | ويجب علينا تشجيع بعضنا بعضا على التفكير في أهمية العيش في انسجام مع الطبيعة، وعلى أن نصبح مدركين لذلك حقا. |
Au quatrième dialogue, certains États Membres ont également souligné que la vie en harmonie avec la nature devait également signifier qu'il fallait défendre le principe d'équité et de véritable partage avec la nature pour en préserver la bonne santé. | UN | 82 - وفي جلسة التحاور التفاعلي الرابعة، ذكر بعض ممثلي الدول الأعضاء أن العيش في انسجام مع الطبيعة يجب أن يعني أيضا احترام مبدأ المساواة وكفالة تقاسم منصف مع الطبيعة من أجل كفالة دوام عافيتها. |
Le Gouvernement de l'État plurinational de Bolivie a promulgué une loi qui prend en compte les notions de respect et protection des droits de la Terre-Mère, de non-commercialisation et d'interculturalité, qui s'articulent autour du principe de vie en harmonie avec la nature. | UN | وأصدرت حكومة دولة بوليفيا المتعددة القوميات قانونا أدرج مفاهيم احترام وحماية حقوق أُمِّنا الأرض، وعدم الاستغلال التجاري، والتلاقح بين الثقافات، على أساس مبدأ العيش في انسجام مع الطبيعة. |
Le but ultime de l'espèce humaine vivant en harmonie avec toutes les espèces animales et végétales devrait être au cœur de cette éthique. | UN | ويجب أن يكون الهدف النهائي للجنس البشري، وهو العيش في انسجام مع كل الحيوانات، في صلب هذا الخُلُق. |
L'humanité devrait réapprendre à vivre en harmonie avec la nature. | UN | وينبغي للبشرية أن تتعلم من جديد العيش في انسجام مع الطبيعة. |
Nous devons reconnaître que vivre en harmonie avec la nature est une question fondamentale mais aussi existentielle pour tous les êtres vivants. | UN | ويتعين علينا أن نقبل بأن العيش في انسجام مع الطبيعة ليس فحسب أساسيا وإنما أيضا مسألة حياة أو موت لجميع الكائنات الحية. |
Les Sri-lankais avaient de longue date mis en pratique les principes du développement durable, ce qui leur avait permis de vivre en harmonie avec la nature. | UN | وقال إن سكان سري لانكا، قد طبقوا، لسنوات طويلة، مبادئ التنمية المستدامة التي مكنتهم من العيش في انسجام مع الطبيعة. |
Ce facteur est important car c'est au sein de cette micro-communauté que nous apprenons tous des valeurs et à vivre en harmonie avec les autres. | UN | وهذا أمر مهم لأننا نتعلم جميعنا القيم في هذا المجتمع الصغير، ونتعلم كيفية العيش في انسجام مع الآخرين. |
Les accords conclus entre Israël et l'Organisation de libération de la Palestine nous ont montré que la paix était possible, que pour vivre en harmonie il n'est pas besoin de prodiges mais seulement de conscience et de volonté. | UN | فالاتفاقات التي وقعت بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية بينت أن السلم ممكن، وأن العيش في انسجام لا يستلزم أحداثا رائعة بل وعيا واستعدادا. |
Notant qu'au cours des dernières années, de nombreuses initiatives pour la gouvernance du développement durable ont été lancées, avec notamment l'élaboration de documents d'orientation sur la notion de bien vivre en harmonie avec la nature, | UN | وإذ تلاحظ أن السنوات الأخيرة شهدت اتخاذ عدة مبادرات في مجال إدارة التنمية المستدامة شملت، ضمن جملة أمور، إعداد وثائق سياساتية حول العيش في انسجام مع الطبيعة، |
Dans une large mesure, ces lois récusent les droits des sociétés qui mèneraient des activités nuisibles indésirables, en outrepassant le droit des membres des communautés locales à vivre en harmonie les uns avec les autres et avec leur environnement. | UN | ومن اللافت أن هذه القوانين ترفض حقوق الشركات التي تضطلع بأنشطة ضارة غير مرغوب فيها على حساب حقوق أفراد المجتمع المحلي في العيش في انسجام مع بعضهم البعض ومع البيئة. |
Le développement durable exige que nous pensions une économie qui fournisse à tout le monde les produits et les services de base nécessaires au bien-être de l'homme tout en permettant à l'humanité de vivre en harmonie avec les écosystèmes terrestres. | UN | إن التنمية المستدامة تتطلب أن نبني اقتصادا يوفر للجميع السلع والخدمات الأساسية الضرورية لرفاه البشر، ويمكن البشرية من العيش في انسجام مع النظم الإيكولوجية للأرض. |
Dans cette enceinte, nous avons la possibilité de mieux informer la population mondiale de la nécessité de vivre en harmonie avec la Terre nourricière afin de créer les conditions propices à la paix et au développement durables pour les générations présentes et futures. | UN | ومن هذا المحفل، يمكننا أن نحسن مستوى الوعي في العالم بشأن العيش في انسجام مع أمنا الأرض، بغية تهيئة الظروف الملائمة للسلام والتنمية المستدامين لمصلحة الأجيال الحاضرة والقادمة. |
Le bouddhisme prend soin de la faune et de la flore et enseigne que la protection de la diversité biologique est respect de la nature et que vivre en harmonie avec elle est essentiel. | UN | وتحرص البوذية على الأحياء البرية وتعلِّم أتباعها أن حماية التنوع البيولوجي احترام للطبيعة وأن العيش في انسجام معها أمر اساسي. |
Le fait d'enseigner les conséquences négatives croissantes sur la Terre du comportement humain sensibilise les étudiants à ce problème et souligne l'énorme responsabilité qui nous incombe en matière de vie en harmonie avec la nature. | UN | ويمكن أن يذكي تدريس الطلاب المسائل المتصلة بتفاقم الآثار السلبية للسلوك البشري على الأرض الوعي بهذه المسألة وأن يسلط الضوء على مسؤوليتنا الضخمة عن العيش في انسجام مع الطبيعة. |
Prenant note de la vocation du Novruz à affirmer la vie en harmonie avec la nature, de la reconnaissance des liens indéfectibles entre le travail constructif et les cycles naturels de renouveau, et de l'attitude attentive et respectueuse à l'égard des sources naturelles de la vie, | UN | وإذ تلاحظ أن نوروز يؤكد ضرورة العيش في انسجام مع الطبيعة والتوعية بالصلة التي لا تنفصم بين العمل البناء ودورات التجديد الطبيعية والحرص على المصادر الطبيعية للحياة ومراعاتها، |
Prenant note de la vocation du Novruz à affirmer la vie en harmonie avec la nature, de la reconnaissance des liens indéfectibles entre le travail constructif et les cycles naturels de renouveau, et de l'attitude attentive et respectueuse à l'égard des sources naturelles de la vie, | UN | وإذ تلاحظ أن نوروز يؤكد ضرورة العيش في انسجام مع الطبيعة والتوعية بالصلة التي لا تنفصم بين العمل البناء ودورات التجديد الطبيعية والحرص على المصادر الطبيعية للحياة ومراعاتها، |
On se penchera sur les savoirs autochtones et locaux existants sur les pollinisateurs, les réseaux de pollinisation et les services de pollinisation et la manière dont ils contribuent au mode de vie des communautés autochtones et locales, et plus généralement à la vie en harmonie avec la Terre nourricière. | UN | وستؤخذ في الاعتبار المعارف الحالية للسكان الأصليين والمحليين عن الملقحات وشبكات التلقيح وخدماته، وكيف تساهم في أسلوب حياة مجتمعات الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية، وفي العيش في انسجام مع أمهم الأرض بصورة عامة. |
Dans de précédents rapports, le Secrétaire général a établi qu'il était essentiel de remplacer le PIB pour tendre vers la vie en harmonie avec la nature (voir A/65/314, A/66/302 et A/67/317). | UN | وقد سُلّم بضرورة الأخذ ببديل صالح للناتج المحلي الإجمالي في تقارير سابقة للأمين العام ليكون عنصرا أساسيا من عناصر العيش في انسجام مع الطبيعة (انظر A/65/314 و A/66/302 و A/67/317). |
Dans les monastères et les temples du mont Fuji et des monts Kii, au Japon, on célèbre les pouvoirs de la nature et on en retire tous les bienfaits en vivant en harmonie avec les cycles naturels. | UN | 20 - وفي جبال فوجي - سان وكيي في اليابان، تعترف مجمعات الأديرة والمزارات بقوى الطبيعة، التي يتم تسخيرها وتعظيمها من خلال العيش في انسجام مع الدورات الطبيعية. |