Les femmes travaillent souvent dans l'exploitation de leur mari sans être rémunérées. | UN | وتعمل المرأة في الغالب في مزرعة زوجها دون مقابل. |
Elles atterrissent souvent dans des zones autres que celle où se trouve l'objectif militaire visé. | UN | ويمكن أن تسقط في الغالب في مناطق غير الهدف العسكري المحدد. |
Il s'agit de la création d'emplois, en particulier en faveur des plus démunis des zones rurales et urbaines et, essentiellement, dans le cadre du secteur non structuré. | UN | ولا سيما للشرائح الأكثر فقراً التي تعيش في كل من المناطق الحضرية والريفية وفي الغالب في قطاعات غير منظمة. |
Il est également convenu d'abaisser les droits de douane pour les produits agricoles afin d'offrir de nouveaux débouchés, essentiellement dans les pays développés et dans certains pays émergents. | UN | وهناك أيضاً اتفاق لخفض التعريفات الجمركية على المنتجات الزراعية من أجل إتاحة فرص جديدة في الأسواق، وذلك في الغالب في البلدان المتقدمة النمو وبعض البلدان الناشئة. |
Ces régions sèches se trouvent principalement dans les zones les plus septentrionales ainsi que dans la savane côtière. | UN | هذه المناطق الجافة توجد في الغالب في المناطق الشمالية والعليا وفي البطحاء الساحلية أيضاً. |
Compte tenu de tous les facteurs en cause, la Commission a décidé qu'il serait approprié de prendre des mesures pour réduire l'effet de prépondérance dans le calcul de la marge. | UN | وقررت اللجنة، آخذة في الاعتبار جميع العوامل، أنه من الملائم اتخاذ خطوات لخفض اﻷثر الغالب في حسابات الهامش. |
13. Conformément au paragraphe 1 de l'article 3 de la Constitution, la religion dominante en Grèce est celle de l'Église orthodoxe orientale du Christ. | UN | ١٣ - تنص الفقرة ١ من المادة ٣ من الدستور على أن الدين الغالب في اليونان هو دين الكنيسة المسيحية اﻷرثوذكسية الشرقية. |
L'investissement du secteur privé dans le domaine de la recherche agricole s'est accru durant les années 1990, mais surtout dans les pays développés. | UN | وقد ارتفع استثمار القطاع الخاص في البحوث الزراعية في التسعينيات، لكن ذلك جرى في الغالب في البلدان المتقدمـة النمو. |
La considération dominante dans la répartition des postes d'administrateur disponibles est d'assurer le fonctionnement efficace et ininterrompu de tous les centres d'information tout en tenant compte de la nécessité de maintenir un équilibre professionnel, linguistique et régional. | UN | والاعتبار الغالب في توزيع الوظائف الفنية المتاحة هو كفالة أن تواصل جميع مراكز الإعلام عملها بفعالية مع مراعاة الحاجة إلى المحافظة على توازن فني ولغوي وإقليمي. |
Le papier fabriqué à partir de produits non ligneux l'est souvent dans de petites fabriques de pâte à papier et de papier dont la plupart ne peuvent se permettre le luxe d'utiliser des technologies de réduction de la pollution. | UN | وينتج الورق غير الخشبي في الغالب في مصانع صغيرة للُب الورق والورق لا تكون قادرة في أغلب اﻷحيان على استيعاب تكنولوجيات الحد من التلوث. |
Les personnes déplacées dans leur propre pays, dont beaucoup de femmes et d'enfants, vivent dans des camps ou dans des bâtiments publics, souvent dans le dénuement, et sont largement tributaires de l'assistance extérieure sans laquelle elles ne pourraient satisfaire leurs besoins fondamentaux. | UN | ويعيش المشردون داخلياً، وخصوصاً الأعداد الكبيرة من النساء والأطفال، في مخيمات وأبنية عامة، في الغالب في ظل ظروف الحرمان والاعتماد الشديد على المساعدات الخارجية لسد احتياجاتهم الأساسية. |
La démocratisation peut inciter les pouvoirs politiques à fournir les services requis par les populations, souvent dans le domaine de la santé, comme dans le cas de la Zambie. | UN | فإرساء الديمقراطية يمكن أن يؤدي إلى اهتمام سياسي بتوفير ما يريده الشعب من خدمات، وهي في الغالب في مجال الصحة كما هو الحال في زامبيا. |
Ces enfants, qui vivent souvent dans les rues, les parcs et aux portes des magasins, sont exclus des services de protection de l'enfance et privés d'un logement adéquat. | UN | وهؤلاء الأطفال، الذين يعيشون في الغالب في الشوارع، والمتنزهات، وأمام الدكاكين، يستثنون من خدمات حماية الطفل ويحرمون من السكن اللائق. |
Il note également avec préoccupation que le taux de chômage parmi les femmes est élevé, et que les femmes travaillent essentiellement dans des secteurs caractérisés par les faibles niveaux de salaire. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق أن معدل البطالة في صفوف النساء أعلى وأن النساء يعملن في الغالب في مجالات تتسم بأجور منخفضة. |
Il note également avec préoccupation que le taux de chômage parmi les femmes est élevé et que les femmes travaillent essentiellement dans des secteurs caractérisés par les faibles niveaux de salaire. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق أن معدل البطالة فيما بين النساء أعلى وأن النساء يعملن في الغالب في مجالات تتسم بأجور منخفضة. |
Plusieurs gouvernements (34 % des répondants) procèdent régulièrement à l'analyse de la signature et à l'établissement du profil de l'amphétamine saisie essentiellement dans les laboratoire scientifiques de la police. | UN | وأفاد 34 في المائة من الحكومات المبلغة بأنها تجرى بانتظام عمليات لتحليل بصمة الأمفيتامينات المضبوطة وتوصيفها، وذلك في الغالب في المختبرات الشرعية الوطنية. |
Le personnel des forces en attente travaillerait principalement dans les missions et élaborerait également des directives, des programmes de formation et des stratégies intégrées pour l'instauration de l'état de droit. | UN | وسيعمل أفراد الآلية الدائمة في الغالب في البعثات وسيسهمون أيضا في وضع المبادئ التوجيهية والمواد التدريبية والاستراتيجيات المتكاملة المتعلقة بسيادة القانون. |
Au cours de la surveillance, dans les émissions radiophoniques, les femmes pouvaient être entendues dans moins de 10 % du temps total et principalement dans des reportages relatifs à la santé et à la culture. | UN | وأثناء رصد إذاعات الراديو، أمكن سماع المرأة في أقل من 10 في المائة من مجموع وقت الإذاعة وبرزت في الغالب في البرامج الصحية والثقافية. |
Les calculs visant à réduire l'effet de prépondérance dans la fonction publique allemande constituaient une utilisation abusive d'une méthode statistique et ne visaient qu'à éviter des comparaisons entre des rémunérations par ailleurs valables. | UN | وتعد محاولات خفض اﻷثر الغالب في الخدمة المدنية اﻷلمانية إساءة استخدام لﻹجراء اﻹحصائي كذريعة لتلافي إجراء مقارنات مناسبة لﻷجور. |
154. Le Rapporteur spécial se dit'préoccupé'par le fait que l'article 3 de la Constitution stipule que la religion dominante en Grèce est celle de l'Eglise orthodoxe orientale du Christ. | UN | ٤٥١- " وقد أعرب المقرر الخاص عن " قلقه " إزاء ما تنص عليه المادة ٣ من الدستور من أن الدين الغالب في اليونان هو دين كنيسة المسيح اﻷرثوذكسية الشرقية. |
Les migrants sont employés surtout dans des professions exigeant peu de qualifications dans leur pays de destination, l'agriculture, le bâtiment ou les services. | UN | ويعمل المهاجرون في الغالب في مهن لا تتطلب مهارات في البلدان التي يقصدونها، حيث يعملون في الزراعة أو التشييد أو الخدمات. |
L'analyse qui précède montre que la divergence des revenus a été la tendance dominante dans l'économie mondiale au cours des 120 dernières années et qu'il n'y a eu convergence que dans un petit groupe de pays industriels en particulier à partir du début des années 50. | UN | تبيّن المناقشة أعلاه أن التباعد في مستويات الدخل كان الاتجاه الغالب في الاقتصاد العالمي طوال فترة اﻟ٠٢١ عاماً اﻷخيرة وأن تقارب المستويات لم يتحقق إلا في نطاق مجموعة صغيرة من الاقتصادات الصناعية، خصوصاً من أوائل الخمسينات. |
En ce qui concerne les hommes, c'est le plus souvent à la suite d'un accident ou d'un traumatisme, tandis que les femmes s'adressent essentiellement aux services de santé génésique. | UN | وحتى اﻵن، ينشد المهاجرون الذكور الرعاية الصحية غالبا عقب حوادث أو صدمات، بينما تلتمس النساء هذه الخدمات في الغالب في حالات تتصل بالصحة اﻹنجابية. |
Après 10 jours, le composé dominant dans le foie était l'hexachloronaphtalène-67, qui était le seul composé détectable après 120 jours (Asplund et al, 1986). | UN | وبعد 10 أيام كان المركب الغالب في الكبد هو سادس النفثالينات 67 الذي كان المركب الوحيد القابل للرصد بعد 120 يوما (Asplund وآخرون،1986). |