Un facteur a joué dans cette évolution : les objectifs fixés lors des grandes conférences internationales. | UN | وكان من عوامل هذا النمو الغايات المحددة في المؤتمرات العالمية الكبيرة. |
M. Magariños peut compter sur l’entière collaboration du Groupe des Etats européens et autres Etats aux efforts conjoints visant à atteindre les objectifs fixés pour l’Organisation et trouvera certainement l’encouragement nécessaire, compte tenu du nouvel esprit qui règne au sein de l’ONUDI. | UN | وذكرت أن بوسع السيد ماغارينوس أن يعتمد على التعاون التام من جانب مجموعتها في العمل المشترك من أجل بلوغ الغايات المحددة للمنظمة وأنه سيجد دون شك التشجيع في الروح الجديدة التي تسود داخل اليونيدو. |
Par conséquent, les changements climatiques risquent d'amoindrir la capacité des pays en développement, en particulier en Afrique, d'atteindre les cibles fixées dans le cadre des Objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), freinant ainsi tout progrès vers l'instauration d'un développement durable. | UN | وبالتالي فإن تغير المناخ قد يقوض قدرة البلدان النامية، لا سيما في أفريقيا، على تحقيق الغايات المحددة للأهداف الإنمائية للألفية، مما من شأنه إبطاء وتيرة التقدم نحو تحقيق التنمية المستدامة. |
Il ressort d'études existantes sur les scénarios de durabilité qu'il faut adopter à la fois des solutions de politique générale à court terme et des mesures structurelles à long terme pour atteindre les cibles fixées. | UN | ويتضح من الدراسات القائمة عن تصور الاستدامة أن حلول السياسات القصيرة الأجل، والتدابير الهيكلية الطويلة الأجل ضرورية لتحقيق الغايات المحددة. |
Elles ont appelé l'attention sur la contribution des secteurs de l'agriculture et des produits de base à la réalisation des objectifs fixés dans ce programme. | UN | وسلطت الضوء على مساهمة قطاعي الزراعة والسلع الأساسية في بلوغ الغايات المحددة في برنامج العمل. |
Elle a incité vivement la communauté des donateurs à s'acquitter de ses engagements et à mobiliser les ressources nécessaires pour parvenir aux objectifs de la CIPD et de la CIPD+5. | UN | وحث مجتمع المانحين على الوفاء بالتزاماته في تعبئة الموارد اللازمة لبلوغ الغايات المحددة في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية ونتيجة لاستعراض المؤتمر بعد مرور خمس سنوات على انعقاده. |
Nous soulignons que la réalisation des objectifs énoncés dans le Plan de mise en œuvre de Johannesburg requerra une fourniture accrue de moyens d'application et une coopération Nord-Sud renforcée fondée sur le principe des responsabilités communes mais différenciées. | UN | ونشدد على أن بلوغ الغايات المحددة في خطة جوهانسبرغ سوف يتطلب توفير المزيد من سبل التنفيذ وتوثيق التعاون بين بلدان الشمال والجنوب بناء على مبدأ مسؤوليات مشتركة ولكن متفاوتة. |
À l'UNICEF, des outils de gestion axés sur les résultats, par exemple des fiches de suivi, des rapports d'appréciation du comportement professionnel et des enquêtes, permettront d'évaluer les progrès accomplis au regard des cibles fixées; | UN | وفي اليونيسيف، تقاس الإنجازات مقابل الغايات المحددة باستخدام أدوات للإدارة على أساس النتائج، مثل سجلات قياس الإنجاز، وتقارير تقييم الأداء، والدراسات الاستقصائية. |
Ainsi, la Barbade a atteint les cibles définies dans le deuxième OMD. | UN | وهكذا، فقد حققت بربادوس الغايات المحددة في الهدف الإنمائي للألفية رقم 2. |
Seuls les efforts conjoints de tous ces pays donneront la force nécessaire pour atteindre les objectifs fixés pour l’Organisation en ce qui concerne les activités destinées à promouvoir le développement et la prospérité de ses Etats Membres. | UN | وتضافر جهود جميع البلدان هو وحده الذي سيوفر القوة اللازمة لبلوغ الغايات المحددة لعمل المنظمة لتعزيز تنمية وازدهار دولها اﻷعضاء. |
Nous encourageons d'autres donateurs à élaborer des calendriers nationaux d'ici à la fin de 2010 afin d'accroître leur aide dans le cadre de leurs processus respectifs d'allocation budgétaire pour atteindre les objectifs fixés sur le plan de l'APD. | UN | ونشجع الجهات المانحة الأخرى على العمل على وضع جداول زمنية وطنية، بحلول نهاية عام 2010، لزيادة مستويات المعونة في إطار ما تقوم به من عمليات لتخصيص موارد الميزانية ، من أجل تحقيق الغايات المحددة فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية. |
Nous encourageons d'autres donateurs à élaborer des calendriers nationaux d'ici à la fin de 2010 afin d'accroître leur aide dans le cadre de leurs processus respectifs d'allocation budgétaire pour atteindre les objectifs fixés sur le plan de l'APD. | UN | ونشجع الجهات المانحة الأخرى على العمل على وضع جداول زمنية وطنية، بحلول نهاية عام 2010، لزيادة مستويات المعونة في إطار ما تقوم به من عمليات لتخصيص موارد الميزانية ، من أجل تحقيق الغايات المحددة فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية. |
Nous encourageons d'autres donateurs à élaborer des calendriers nationaux d'ici à la fin de 2010 afin d'accroître leur aide dans le cadre de leurs processus respectifs d'allocation budgétaire pour atteindre les objectifs fixés sur le plan de l'APD. | UN | ونشجع الجهات المانحة الأخرى على العمل على وضع جداول زمنية وطنية، بحلول نهاية عام 2010، لزيادة مستويات المعونة في إطار ما تقوم به من عمليات لتخصيص موارد الميزانية ، من أجل تحقيق الغايات المحددة فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية. |
Cinq ans après la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale, le problème de la drogue demeure un défi mondial et les efforts déployés pour atteindre les objectifs fixés doivent être renforcés. | UN | وبعد انقضاء خمسة أعوام على الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة، لا تزال مشكلة المخدرات تمثل تحديا عالميا، ولا بد من تعزيز الجهود المبذولة من أجل بلوغ الغايات المحددة. |
Le défi que nous devons relever est d'atteindre tous les objectifs fixés depuis la Déclaration d'engagement et de trouver également de nouvelles voies originales qui nous permettront de lutter contre la maladie. | UN | والتحدي الذي نواجهه الآن هو تنفيذ جميع الغايات المحددة في السنوات التي انقضت منذ اعتماد إعلان الالتزام، والتوصل إلى سبل فريدة جديدة تساعدنا على علاج هذا المرض. |
En outre, les conséquences néfastes de l'épidémie, sur le plan sanitaire comme sur le plan socioéconomique, compromettent la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement dans de nombreux pays qui n'arrivent pas à atteindre les cibles fixées. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأعباء الصحية والاجتماعية والاقتصادية الناشئة عن تفشي الأمراض غير المعدية تعوق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، التي لم تبلغ الغايات المحددة لها في العديد من البلدان. |
Les impacts socioéconomiques des maladies non transmissibles affectent aussi les objectifs du Millénaire pour le développement qui, dans de nombreux pays, n'atteignent pas les cibles fixées. | UN | 29 - تشمل الآثار الاجتماعية والاقتصادية للأمراض غير المعدية الأهداف الإنمائية للألفية كذلك، التي لم تبلغ الغايات المحددة لها في العديد من البلدان. |
C'est pourquoi, bien que ce taux de mortalité ait baissé de 28 % en Afrique subsaharienne depuis 1990, les progrès restaient insuffisants pour atteindre les cibles fixées dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ولذلك وبالرغم من انخفاض معدلات وفيات الأطفال دون الخامسة من العمر في أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى بنسبة 28 في المائة منذ عام 1990، لا يزال التحسن الذي طرأ غير كافٍ لتحقيق الغايات المحددة في الأهداف الإنمائية للألفية. |
Elles ont appelé l'attention sur la contribution des secteurs de l'agriculture et des produits de base à la réalisation des objectifs fixés dans ce programme. | UN | وسلطت الضوء على مساهمة قطاعي الزراعة والسلع الأساسية في بلوغ الغايات المحددة في برنامج العمل. |
La réalisation des objectifs fixés dans chacun de ces domaines contribuera à la protection et à la gestion rationnelle de l'environnement et favorisera la résilience écologique face aux effets des changements climatiques. | UN | وهي تهدف إلى حماية البيئية وإدارتها، وتعزز التأقلم البيئي في مواجهة آثار تغير المناخ عن طريق تحقيق الغايات المحددة لكل مجال من المجالات المواضيعية. |
Sinon, je pense que la concrétisation des objectifs sera difficile et que la réalisation des objectifs fixés au Sommet du Millénaire prendra fort longtemps, surtout pour les pays en développement. | UN | وإذا لم يتم إصلاح هذه البنى والنظم، فإني أعتقد شخصيا أنه سيصعب تحقيق أهداف الاتفاقية، وإن بلوغ الغايات المحددة في مؤتمر قمة الألفية سيستغرق وقتا جدّ طويل، لا سيما في سياق البلدان النامية. |
Elle a incité vivement la communauté des donateurs à s'acquitter de ses engagements et à mobiliser les ressources nécessaires pour parvenir aux objectifs de la CIPD et de la CIPD+5. | UN | وحث مجتمع المانحين على الوفاء بالتزاماته في تعبئة الموارد اللازمة لبلوغ الغايات المحددة في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية ونتيجة لاستعراض المؤتمر بعد مرور خمس سنوات على انعقاده. |
4. Appelle les Etats et le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme à étudier la possibilité de fournir aux Etats qui le demandent une assistance et un concours concrets et pratiques dans leurs efforts pour atteindre les objectifs énoncés dans la présente résolution; | UN | ٤- تطلب إلى الدول ومفوضة اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان النظر في أن توفر للدول، عند الطلب، مساعدة ملموسة وعملية وأن تتعاون معها في السعي لتحقيق الغايات المحددة في هذا القرار؛ |
Les pays partenaires aussi bien que les organismes de développement s'emploient de plus en plus à accroître l'efficacité de l'aide au développement et à réformer l'apport et la gestion de l'aide en vue d'obtenir les résultats nécessaires à la réalisation des cibles fixées pour 2015. | UN | وتركز البلدان والمنظمات الإنمائية الشريكة، باطراد، على تحسين فعالية المساعدة الإنمائية وإصلاح عمليتي تقديم المعونة وإدارتها لتحقيق نتائج تستوفي الغايات المحددة لعام 2015. |
Dans l'ensemble, le Gouvernement mexicain espère avoir atteint les cibles définies pour 84,3 % des indicateurs (voir annexe statistique). | UN | وبوجه عام، تأمل حكومة المكسيك أن تكون قد بلغت الغايات المحددة لنسبة 84.3 في المائة من المؤشرات (انظر المرفق الإحصائي). |