Dans certains pays, un apport alimentaire ou des cantines encouragent les femmes à suivre les cours. | UN | وفي بعض البلدان، وفّر الدعم الغذائي أو المطاعم المدرسية حوافز للنساء لكي يحضرن. |
Près des deux tiers de l'entière population continuent de souffrir de l'insécurité alimentaire ou en sont menacés. | UN | حوالي ثلثين من السكان كلهم إما أنهم يعانون من انعدام الأمن الغذائي أو يتعرضون لانعدام الأمن الغذائي. |
Les partenariats pourraient être conçus autour, par exemple, de la sécurité alimentaire ou du carbone du sol; | UN | ويمكن تصميم الشراكات بناء على مواضيع من قبيل الأمن الغذائي أو كربون التربة؛ |
S'ils étaient adoptés avec mesure et progressivité, les biocombustibles ne compromettraient pas la sécurité alimentaire et ne contribueraient pas à la déforestation. | UN | فالوقود الأحيائي، إذا ما أُدخل وحددت مراحله على نحو سليم، لن يخلّ بالأمن الغذائي أو يؤدي إلى إزالة الغابات. |
Il partage ses expériences dans le domaine de la production de biocarburants sans compromettre la sécurité alimentaire et la diversité biologique. | UN | وقد دأبت على تقاسم ما لديها من خبرات في مجال إنتاج الوقود الإحيائي دون الإضرار بالأمن الغذائي أو بالتنوع البيولوجي. |
Plus de 40 % des ménages palestiniens sont classés comme vivant dans l'insécurité alimentaire ou vulnérables à l'insécurité alimentaire, et des taux d'anémie élevés ont été enregistrés. | UN | ويصنف أكثر من 40 في المائة من الأسر الفلسطينية بأنها تفتقد إلى الأمن الغذائي أو معرضة لافتقاد الأمن الغذائي، وسُجلت بينها معدلات عالية من الإصابة بفقر الدم. |
Si d'importants facteurs de confusion, tels que l'âge, le régime alimentaire ou la pollution, sont mis en relation avec les niveaux d'exposition, on risque d'aboutir à des conclusions totalement fausses. | UN | وإذا كانت هناك عوامل التباس هامة، كالسن أو النظام الغذائي أو التعرض للتلوث، ولم توزع على المجموعات بطريقة عشوائية، فإنه من المحتمل أن يتم التوصل إلى استنتاجات خاطئة. |
Si d'importants facteurs de confusion, tels que l'âge, le régime alimentaire ou la pollution, sont mis en relation avec les niveaux d'exposition, on risque d'aboutir à des conclusions totalement fausses. | UN | وإذا كانت هناك عوامل التباس هامة، كالسن أو النظام الغذائي أو التعرض للتلوث، ولم توزع على المجموعات بطريقة عشوائية، فإنه من المحتمل أن يتم التوصل إلى استنتاجات خاطئة. |
Plus de 40 % des ménages palestiniens souffrent d'insécurité alimentaire ou en sont menacés. | UN | 97 - ويُصنف ما يربو على 40 في المائة من الأسر الفلسطينية على أنهم يعانون من انعدام الأمن الغذائي أو معرضون له. |
Même s'il est vrai que diverses personnes connaissent la faim extrême à des degrés différents, en 2012, près de 50 millions de personnes aux États-Unis sont touchées par l'insécurité alimentaire ou la faim. | UN | وعلى الرغم من تباين الجوع الشديد التي تعانيها شعوب مختلفة، فإنه في عام 2012 قُدِر أن ما يقرب من 50 مليون شخص في الولايات المتحدة يعانون انعدام الأمن الغذائي أو الجوع. |
Le Japon croit savoir que les activités de coopération technique visant à améliorer la sécurité alimentaire ou les questions énergétiques sont financées par les soldes inutilisés et non par les contributions volontaires. | UN | ولذا ترى اليابان أن أنشطة التعاون التقني التي تستهدف زيادة الأمن الغذائي أو مسائل الطاقة تموَّل من الأرصدة غير المنفقة وليس من التبرعات. |
Les crises du passé confirment que même des ralentissements économiques modérés peuvent avoir des effets coûteux et durables sur le bien-être humain, effets parfois irréversibles, étant donné que les familles qui ont peu de chances de trouver un autre emploi et d'accéder au crédit sont contraintes à réduire leur consommation alimentaire ou à retirer leurs enfants de l'école. | UN | وتؤكد الأدلة من الأزمات السابقة على أنه حتى فترات الانكماش المعتدل يمكن أن تكون لها آثار مكلِّفة وطويلة الأجل على رفاهية الإنسان وأحيانا آثار لا رجعة فيها، حيث تضطر الأسر التي تملك فرص عمل بديلة قليلة وتقل إمكانية حصولها على الائتمان إلى خفض الاستهلاك الغذائي أو إخراج الأطفال من المدارس. |
Après le conflit, on a constaté que 76,7 % des ménages de la bande de Gaza souffraient d'insécurité alimentaire ou risquaient d'y être exposés. | UN | وتبيَّن في أعقاب الصراع أن 76.7 في المائة من الأسر المعيشية في قطاع غزة تعاني من انعدام الأمن الغذائي أو تتعرض له(). |
Quand les femmes et les petites filles sont victimes du virus ou soignent les malades, elles ne peuvent s'occuper de la production alimentaire ou participer à d'autres activités productrices. | UN | وعندما تصاب النساء والفتيات بالفيروس أو يقمن برعاية المرضى فإنهن لا يستطعن قضاء وقتهن في الإنتاج الغذائي أو المشاركة في الأنشطة الإنتاجية الأخرى. |
D'autres seront poussés à partir par la nécessité d'assurer leur sécurité alimentaire ou un accès adéquat aux services de base tels que l'eau et l'assainissement, associée peut-être au désir de retrouver les membres de leur famille à l'étranger. | UN | وبالنسبة لآخرين فإن الاضطرار الذي يدفعهم إلى الحركة سوف يكون متصلاً بالحاجة إلى كفالة الأمن الغذائي أو الإتاحة الكافية للخدمات الأساسية ومنها مثلاً المياه والمرافق الصحية، وربما يقترن بذلك رغبة في لم الشمل مع أعضاء الأسرة في الخارج. |
En outre, il faut mettre en place, aux échelons régional et mondial, des structures et des mécanismes pour soutenir les pays les moins avancés dans des domaines prioritaires, notamment un fonds pour la sécurité alimentaire ou une banque de technologies. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب إقامة مرافق وآليات إقليمية وعالمية مخصصة لتقديم الدعم لأقل البلدان نموا في المجالات ذات الأولوية، مثل صندوق للأمن الغذائي أو بنك للتكنولوجيا. |
En outre, suivant en cela la délégation israélienne, il estime nécessaire de qualifier davantage cette dernière notion en faisant mention du besoin de sécurité alimentaire ou d'autosuffisance alimentaire, qui constitue également un besoin humain essentiel. | UN | وفضلا عن ذلك فإنه يرى، ويتبع في ذلك الوفد الاسرائيلي ضرورة اضفاء المزيد من الوصف على هذا المفهوم اﻷخير عن طريق الاشارة الى احتياجات اﻷمن الغذائي أو الاكتفاء الذاتي الغذائي الذي يشكل أيضا حاجة حيوية للانسان. |
S'ils étaient adoptés convenablement et progressivement, les biocombustibles ne compromettraient pas la sécurité alimentaire et ne contribueraient pas à la déforestation. | UN | فالوقود الأحيائي، إذا ما أُدخل وحددت مراحله على النحو السليم، فإنه لن يخلّ بالأمن الغذائي أو يؤدي إلى إزالة الغابات. |
M. Berglöf a souligné que ces mêmes méthodes pouvaient être appliquées à d'autres domaines tels que le développement des petites et moyennes entreprises, pour contribuer à la sécurité alimentaire et à l'utilisation efficace des ressources en eau, ou appuyer les femmes entrepreneurs. | UN | وشدد المتكلم على إمكانية استخدام نفس النهج في مجالات إنمائية أخرى مثل تنمية المؤسسات الصغيرة والمتوسطة أو دعم الأمن الغذائي أو تحقيق الكفاءة في استخدام المياه أو دعم النساء المشتغلات بالأعمال الحرة. |
L'instabilité économique, les conflits, les catastrophes naturelles, les problèmes de sécurité alimentaire et les pressions sur les ressources naturelles ne sont pas prêts de disparaître > > . (A/65/1, par. 1) | UN | ولا ينتظر أن تختفي التقلبات الاقتصادية ولا تفجر الصراعات أو الكوارث الطبيعية أو التحديات للأمن الغذائي أو الضغوط على الموارد الطبيعية. |