Favoriser la récupération de la valeur ajoutée par les petits exploitants et les communautés rurales dans les pays en développement peut renforcer la sécurité alimentaire et la réalisation des objectifs de développement. | UN | ويمكن أن يؤدي تعزيز الاستفادة من القيمة التي يضيفها المزارعون أصحاب الحيازات الصغيرة والمجتمعات المحلية الريفية في البلدان النامية في دعم الأمن الغذائي وتحقيق الأهداف الإنمائية. |
On ne saurait trop insister sur la relation étroite entre changements climatiques, sécurité alimentaire et réalisation des OMD. | UN | ولا يمكن المبالغة في التشديد على الترابط بين تغير المناخ والأمن الغذائي وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les sciences de la mer sont importantes pour éliminer la pauvreté et contribuer à la sécurité alimentaire et au développement durable des mers et océans. | UN | ١١٦ - علوم البحار مهمة للقضاء على الفقر والإسهام في الأمن الغذائي وتحقيق التنمية المستدامة للمحيطات والبحار. |
Il s'agit par ailleurs d'un secteur étroitement corrélé au reste de l'économie, créateur d'emplois, qui joue également un rôle important dans l'amélioration de la sécurité alimentaire et la garantie de la viabilité écologique. | UN | ويضاف إلى ذلك أن لصناعة الصيد روابط قوية مع بقية الاقتصاد، وهي تولد فرص عمل. ولقطاع مصائد الأسماك أهمية أيضا من حيث تحسين الأمن الغذائي وتحقيق الاستدامة البيئية. |
Étant donné que ces collectivités sont tributaires de l'environnement pour leurs moyens de subsistance, leur sécurité alimentaire et leur développement économique, cela est essentiel pour réduire leur vulnérabilité. | UN | ونظراً لاتكال هذه المجتمعات اتكالاً فريداً على البيئة لكسب الرزق والحصول على الأمن الغذائي وتحقيق التنمية الاقتصادية، فإن هذا أمر ضروري لتقليل الضعف. |
En accélérant le désarmement, nous pourrons dégager les ressources dont nous avons besoin pour lutter contre les changements climatiques, faire face à l'insécurité alimentaire et atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وبتسريع وتيرة نزع السلاح، سيمكننا توفير ما نحتاج إليه من الموارد لمكافحة آثار تغير المناخ وانعدام الأمن الغذائي وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
En accélérant le désarmement, nous pouvons libérer les ressources dont nous avons besoin pour lutter contre les changements climatiques, rétablir la sécurité alimentaire et réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وبالإسراع في نـزع السلاح، سنتمكّن من تحرير الموارد التي تلزمنا لمكافحة تغيّر المناخ والتصدي لانعدام الأمن الغذائي وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
:: Soutenir les femmes dans leur rôle de responsable du ménage et des soins suivant une stratégie éprouvée pour renforcer la sécurité alimentaire et les résultats nutritionnels, notamment des enfants; | UN | :: تمكين المرأة من تولي دورها بوصفها مدبّرة لشؤون الأسرة المعيشية ومقدمة للرعاية، وهي استراتيجية أثبتت جدواها في تعزيز الأمن الغذائي وتحقيق النواتج التغذوية، ولا سيما بالنسبة للأطفال |
Le soutien aux petites exploitantes contribue à la sécurité alimentaire et est bénéfique pour les ruraux à faible revenu. | UN | ويسهم دعم صغار المزارعين في تحقيق الأمن الغذائي وتحقيق فائدة لسكان الأرياف ذوي الدخول المنخفضة(). |
Le rapport préconise le renforcement des capacités d'innovation des systèmes agricoles africains en tant que moyen de lutter contre la pauvreté, d'améliorer la sécurité alimentaire et de diversification l'économie. | UN | ويدعو التقرير إلى تعزيز القدرات الابتكارية للنظم الزراعية الأفريقية كوسيلة للتصدي للفقر ولتحسين الأمن الغذائي وتحقيق نمو وتنمية اقتصاديين أوسع نطاقاً. |
De manière coordonnée avec la formulation de la politique nationale environnementale, le Gouvernement a adopté une stratégie de développement agricole visant essentiellement à assurer la sécurité alimentaire et l’équilibre nutritionnel de la population, à promouvoir les cultures d’exportation, à encourager la création d’emplois productifs dans le secteur agricole et para-agricole et à assurer une exploitation durable des terroirs. | UN | واعتمدت الحكومة، على نحو ينسجم مع السياسة الوطنية البيئية، استراتيجية للتنمية الزراعية ترمي بصفة أساسية إلى كفالة اﻷمن الغذائي وتحقيق توازن في مجال تغذية السكان، وتشجيع محاصيل التصدير، وتشجيع إيجاد فرص عمل في القطاع الزراعي وشبه الزراعي، وضمان الاستغلال المستدام لﻷراضي. |
Par conséquent, il est essentiel de comprendre les enseignements tirés de la crise alimentaire et de prendre les mesures pertinentes pour aider les pays africains à améliorer leur sécurité alimentaire et à atteindre l'objectif de développement du Millénaire consistant à réduire de moitié la proportion des personnes souffrant de famine d'ici 2015. | UN | ولذلك فإن من الأهمية بمكان فهم الدروس المستفادة من الأزمة الغذائية واتخاذ الإجراءات المناسبة لمساعدة البلدان الأفريقية في تحسين أمنها الغذائي وتحقيق الهدف الإنمائي الأول للألفية، ألا وهو: خفض نسبة الناس الذين يعانون من الجوع بمقدار النصف بحلول سنة 2015. |
La crise alimentaire ainsi créée représente un grave défi pour la lutte contre la pauvreté et la faim, ainsi que pour les efforts que font les pays en développement afin de parvenir à la sécurité alimentaire et d'atteindre l'objectif d'une réduction de moitié du nombre des personnes sous-alimentées d'ici à 2015 et d'autres objectifs de développement. | UN | فالأزمة الغذائية الناجمة عن ذلك تشكل مشكلة خطيرة للجهود الرامية إلى مكافحة الفقر والجوع، ولتلك التي تبذلها البلدان النامية من أجل تحقيق الأمن الغذائي وتحقيق الأهداف المتمثلة في خفض عدد من يعانون من نقص التغذية إلى النصف بحلول عام 2015 وتحقيق أهداف إنمائية أخرى. |
D'après le rapport, le principal défi à relever consiste à renforcer la capacité d'innovation des systèmes agricoles africains afin de pouvoir lutter contre la pauvreté, améliorer la sécurité alimentaire et diversifier la croissance et le développement économiques. | UN | ويشير التقرير إلى أن التحدي الرئيسي الماثل أمام هذه البلدان هو تعزيز قدرات الابتكار في النظم الزراعية الأفريقية على نحو يمكِّن من النجاح في التصدي للفقر وتحسين الأمن الغذائي وتحقيق قدر أوسع من النمو الاقتصادي والتنمية. |
En vue d'améliorer la sécurité alimentaire et de stabiliser les prix des céréales, sa délégation propose de créer une réserve mondiale de céréales gérée par la FAO et financée par des institutions financières internationales. | UN | 64 - وبغية تحسين الأمن الغذائي وتحقيق الاستقرار في أسعار الحبوب، فقد اقترح وفد بلدها إنشاء احتياطي عالمي للحبوب تديره منظمة الأغذية والزراعة وتموله مؤسسات مالية دولية. |
Au lieu d'être reconnues comme facteur important de sécurité alimentaire et de gestion de l'environnement, elles sont presque partout cataloguées par les influences culturelles comme personnes à charge ou donneuses de soins et prestataires auxiliaires, ce qui cache l'ampleur de leur contribution à la foresterie. | UN | وبدلا من الاعتراف بهن بوصفهن عاملات رئيسيات لضمان الأمن الغذائي وتحقيق الإدارة البيئية، تسفر المؤثرات الثقافية في كل بلدان العالم تقريبا عن نماذج مقولبة للنساء تصورهن في صورة التابعات والراعيات المكملات ومقدمات الخدمات، مما يخفي مدى إسهاماتهن في الحراجة. |
La pêche, y compris la pêche artisanale, contribue substantiellement à l'atténuation de la pauvreté, à la sécurité alimentaire et à la croissance économique. | UN | 8 - تسهم مصائد الأسماك، بما فيها الحرفية منها، أو مصائد الأسماك الضيقة النطاق، إسهاما كبيرا في التخفيف من حدة الفقر وتوفير الأمن الغذائي وتحقيق النمو الاقتصادي. |
La crise alimentaire ainsi créée représente un grave défi pour la lutte contre la pauvreté et la faim, ainsi que pour les efforts que font les pays en développement pour parvenir à la sécurité alimentaire et atteindre l'objectif d'une réduction de moitié du nombre des personnes sous-alimentées d'ici à 2015 et d'autres objectifs de développement. | UN | فالأزمة الغذائية الناجمة عن ذلك تشكل تحدياً خطيرا للجهود الرامية إلى مكافحة الفقر والجوع وكذلك تلك التي تبذلها البلدان النامية من أجل تحقيق الأمن الغذائي وتحقيق الأهداف المتمثلة في خفض عدد من يعانون من نقص التغذية إلى النصف بحلول عام 2015 وتحقيق أهداف إنمائية أخرى. |
Le Directeur général de l'Organisation mondiale du commerce a expliqué où en étaient les négociations commerciales au sein de son organisation et le programme de travail de l'après-Bali, et a souligné qu'il importait de conclure ces négociations afin d'accroître la sécurité alimentaire et d'atteindre les objectifs de développement. | UN | 76 - وتناول المدير العام لمنظمة التجارة العالمية، بإسهاب، حالة المفاوضات التجارية الجارية في إطار منظمة التجارة العالمية وبرنامج العمل لما بعد مؤتمر بالي، وشدّد على أهمية إنجاز المفاوضات من أجل تحسين الأمن الغذائي وتحقيق الأهداف الإنمائية. |
Le Directeur général de l'Organisation mondiale du commerce a expliqué où en étaient les négociations commerciales au sein de son organisation et le programme de travail de l'après-Bali, et a souligné qu'il importait de conclure ces négociations afin d'accroître la sécurité alimentaire et d'atteindre les objectifs de développement. | UN | 76- وتناول المدير العام لمنظمة التجارة العالمية، بإسهاب، حالة المفاوضات التجارية الجارية في إطار منظمة التجارة العالمية وبرنامج العمل لما بعد مؤتمر بالي، وشدّد على أهمية إنجاز المفاوضات من أجل تحسين الأمن الغذائي وتحقيق الأهداف الإنمائية. |