Elle est la clé de la sécurité alimentaire et une source d'emplois et d'activités génératrices de revenus pour la force de travail en milieu rural, en particulier pour les femmes. | UN | فهي وسيلة تحقيق الأمن الغذائي وتوفير فرص العمالة وتوليد الدخل للأيدي العاملة في الريف، ولا سيما النساء. |
Lorsque les réfugiés ont accès à des terres arables, le HCR appuie leurs activités agricoles afin d'accroître la sécurité alimentaire et de leur permettre de disposer d'un revenu supplémentaire. | UN | وفي اﻷماكن التي تتوافر فيها للاجئين أراض قابلة للزراعة، تدعم المفوضية أنشطتهم الزراعية، لتعزيز اﻷمن الغذائي وتوفير دخل إضافي. |
135. Le plan d'action nutritionnelle susmentionné a également pour objet de promouvoir la sécurité alimentaire et l'apport de micronutriments. | UN | 135- كما أن خطة العمل من أجل التغذية التي سبقت الإشارة إليها تعمل على تعزيز الأمن الغذائي وتوفير المغذيات الدقيقة. |
Dans certains d’entre eux, les pêches de capture côtières jouent un rôle important dans la sécurité alimentaire et offrent des possibilités d’emploi indépendant, notamment pour les femmes. | UN | وفي بعض البلدان الجزرية، تسهم مصائد اﻷسماك الساحلية إسهاما كبيرا في تحقيق اﻷمن الغذائي وتوفير الفرص الاقتصادية للعمل الذاتي، ولا سيما بالنسبة للمرأة. |
La dépaupérisation demeure indispensable à l'amélioration de la sécurité alimentaire et pour assurer une nutrition satisfaisante aux plus de 800 millions de personnes sous-alimentées que compte la planète, dont la majorité vit dans les pays en développement. | UN | ولا يزال القضاء على الفقر جوهريا من أجل تحسين اﻷمن الغذائي وتوفير التغذية الكافية لما يربو على ٨٠٠ مليون من السكان الذين يعانون من نقص التغذية في العالم، والموجودين بصورة رئيسية في البلدان النامية. |
Ils ont reconnu que la sécurité alimentaire et la nutrition étaient devenues des enjeux mondiaux auxquels il fallait répondre d'urgence; à cet égard, ils ont réaffirmé également l'engagement d'améliorer la sécurité alimentaire et l'accès à une alimentation suffisante, saine et nutritive pour les générations présentes et futures. | UN | وسلّم أولئك القادة بأن الأمن الغذائي والتغذية أصبحا تحديا عالميا ملحا، وأعادوا تأكيد التزامهم، في هذا الصدد، بالعمل على تعزيز الأمن الغذائي وتوفير غذاء كاف ومأمون ومغذ للأجيال الحالية والمقبلة. |
Pour que les fruits de mer continuent de jouer un rôle essentiel dans la sécurité alimentaire et la nutrition et fournissent des moyens de subsistance à des millions de personnes, il est nécessaire de redoubler d'efforts à tous les niveaux. | UN | 106 - يلزم بذل المزيد من الجهود على جميع المستويات إن أُريد للأغذية البحرية أن تستمر في أداء دور حاسم في تحقيق الأمن الغذائي وتوفير التغذية، وفي توفير سبل لكسب الرزق لملايين البشر. |
Les troubles civils localisés, de courte durée et en majorité paisibles, qui sont survenus, tenaient plutôt à l'état de non-droit, à l'insécurité alimentaire et à l'absence de prestations de services de base. | UN | وبدلا من ذلك، وقعت اضطرابات مدنية محلية وقصيرة الأجل كانت سلمية في معظمها، وارتبطت بالخروج على القانون وانعدام الأمن الغذائي وتوفير الخدمات الأساسية. |
Compte tenu des graves pénuries de vivres, d'eau et de médicaments dont souffrent de nombreux pays, nous demandons instamment aux riches pays industrialisés d'augmenter leurs investissements dans la recherche agricole, la sécurité alimentaire et l'approvisionnement en eau et en médicaments, car ces trois aspects ont une incidence directe sur l'humanité. | UN | وفي ضوء ما تعاني منه العديد من دول العالم من نقص خطير في موارد الأمن الغذائي، والمايه، والدواء فإننا نود أن نحث الدول الصناعية الغنية على مزيد من الاستثمارات في مجالات البحوث الزراعية والأمن الغذائي وتوفير المياه والدواء، لما لهذه المجالات من تأثير مباشر على حياة الإنسان. |
Cinquièmement, il faut assurer la sécurité alimentaire et fournir des aides alimentaires d'urgence en prévoyant des filets de protection renforcés pour les populations les plus vulnérables et accroître les possibilités de prêt, avec notamment la formule du microcrédit. | UN | ويركز المسار الخامس على تحقيق الأمن الغذائي وتوفير المعونة الغذائية الطارئة من خلال تحسين شبكات الأمن لأشد الأشخاص حرماناً وزيادة إمكانات الاقتراض، بما فيها توفير خطط الائتمان البالغ الصغر. |
Ainsi, SH 2012 deviendra une norme internationale de classification et de codification des biens qui ont une importance particulière pour la sécurité alimentaire et fournira des données d'alerte rapide à l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture. | UN | وبفضلها سيصبح النظام المنسق لعام 2012 معيارا دوليا لتصنيف وترميز السلع ذات الأهمية النوعية للأمن الغذائي وتوفير بيانات الإنذار المبكر في برنامج منظمة الأغذية والزراعة. |
Ce document faisait une analyse portant sur les soins de santé, la sécurité alimentaire et l'accès à l'eau potable sous l'angle des droits de l'homme. | UN | وركزت الورقة على تحليل مسائل الرعاية الصحية والأمن الغذائي وتوفير إمكانية الحصول على مياه الشرب المأمونة من منظور حقوق الإنسان. |
Il ont noté que les femmes étaient particulièrement vulnérables aux effets du changement climatique et des catastrophes naturelles du fait de leurs responsabilités familiales, à savoir notamment assurer la sécurité alimentaire et l'approvisionnement en combustible et en eau. | UN | ولاحظ أن المرأة أقل مناعة من غيرها أمام آثار تغير المناخ والكوارث الطبيعية، بسبب مسؤولياتها المنزلية، بما فيها الأمن الغذائي وتوفير التدفئة والماء. |
Malte se réjouit par avance de pouvoir travailler de façon constructive avec d'autres membres de l'Union pour remédier à certains des problèmes auxquels est confrontée la Méditerranée, en particulier le développement, la sécurité alimentaire et l'approvisionnement en eau et en énergie. | UN | ومالطة تتطلع إلى العمل بروح بناءة مع أعضاء الاتحاد الآخرين لمعالجة بعض من المشاكل التي تواجهها منطقة البحر الأبيض المتوسط، بما في ذلك على وجه التحديد، التنمية والأمن الغذائي وتوفير المياه والطاقة. |
Le Cambodge a entrepris une réforme relative à la sécurité alimentaire et à la nutrition afin d'améliorer la santé, l'état nutritionnel et la sécurité alimentaire en milieu rural. | UN | وأجرت كمبوديا إصلاحاً يتعلق بالأمن الغذائي وتوفير التغذية الكافية من أجل تحسين الصحة والتغذية والأمن الغذائي في المناطق الريفية. |
En même temps, il continue de jouer un rôle clef auprès des gouvernements des pays les plus pauvres en les aidant à organiser une action efficace pour assurer la sécurité alimentaire et en leur fournissant un appui crucial pour coordonner et rechercher l'assistance extérieure qui leur est absolument indispensable. | UN | وفي الوقت نفسه، مازالت المنظومة تضطلع بدور رئيسي في مساعدة حكومات أشد البلدان فقرا في التخطيط لاتخاذ إجراءات فعالة لضمان اﻷمن الغذائي وتوفير الدعم الحاسم لتنسيق واجتذاب المساعدة الخارجية التي تكون في حاجة ماسة اليها. |
L'élevage et la gestion du bétail dans les régions de montagne contribuent aussi pour beaucoup à assurer la sécurité alimentaire et les moyens de subsistance des populations rurales. | UN | 7 - كما أن إنتاج المواشي وتدبير شؤونها في المناطق الجبلية عامل مساعد هام على تحقيق الأمن الغذائي وتوفير المعيشة في الأرياف. |
63. Il demeure indispensable de poursuivre les efforts visant à éliminer la pauvreté, notamment en mettant en place des moyens propres à renforcer les systèmes alimentaires locaux, améliorer la sécurité alimentaire et assurer une nutrition convenable aux plus de 800 millions de personnes sous-alimentées que compte la planète, dont la majorité vit dans les pays en développement. | UN | ٣٦ - ولا يزال من الضروري مواصلة الجهود للقضاء على الفقر بوسائل منها بناء القدرات لتعزيز نظم اﻷغذية المحلية، وتحسين اﻷمن الغذائي وتوفير التغذية الكافية لما يربو على ٠٠٨ مليون من السكان الذين يعانون من نقص التغذية في العالم، والموجودين بصورة رئيسية في البلدان النامية. |
53. Il demeure indispensable de poursuivre les efforts visant à éliminer la pauvreté, notamment en mettant en place des capacités pour renforcer les systèmes alimentaires locaux, améliorer la sécurité alimentaire et assurer une nutrition convenable aux plus de 800 millions de personnes sous-alimentées que compte la planète, dont la majorité vit dans les pays en développement. | UN | ٣٥ - ولا يزال من الضروري مواصلة الجهود للقضاء على الفقر بوسائل منها بناء القدرات لتعزيز أنظمة اﻷغذية المحلية، وتحسين اﻷمن الغذائي وتوفير التغذية الكافية لما يربو على ٨٠٠ مليون من السكان الذين يعانون من نقص التغذية في العالم، والموجودين بصورة رئيسية في البلدان النامية. |
63. Il demeure indispensable de poursuivre les efforts visant à éliminer la pauvreté, notamment en mettant en place des moyens propres à renforcer les systèmes alimentaires locaux, améliorer la sécurité alimentaire et assurer une nutrition convenable aux plus de 800 millions de personnes sous-alimentées que compte la planète, dont la majorité vit dans les pays en développement. | UN | ٣٦ - ولا يزال من الضروري مواصلة الجهود للقضاء على الفقر بوسائل منها بناء القدرات لتعزيز نظم اﻷغذية المحلية، وتحسين اﻷمن الغذائي وتوفير التغذية الكافية لما يربو على ٨٠٠ مليون من السكان الذين يعانون من نقص التغذية في العالم، والموجودين بصورة رئيسية في البلدان النامية. |