C'est pourquoi, malgré la reprise incertaine amorcée dans les pays d'Europe occidentale en 2003, la production des États baltes a augmenté. | UN | لذلك، فعلى الرغم من عدم ثبات الانتعاش في أوروبا الغربية في عام 2003، توسع الناتج في دول بحر البلطيق. |
On trouvera dans le tableau 2 les données relatives aux exportations et aux importations d'électricité dans les pays d'Europe occidentale en 1993. | UN | وتُعرَض في الجدول ٢ بيانات عن صادرات وواردات الكهرباء في بلدان أوروبا الغربية في عام ٣٩٩١. |
Après le retrait de l'armée israélienne des principales villes palestiniennes de la Rive occidentale en 1995, tous les prisonniers politiques palestiniens ont été transférés des territoires occupés vers Israël, en violation de l'article 76 de la quatrième Convention de Genève. | UN | وبعد انسحاب الجيش الإسرائيلي من المدن الفلسطينية الرئيسية في الضفة الغربية في عام 1995 وإعادة انتشاره، نقل جميع السجناء السياسيين الفلسطينيين من الأراضي المحتلة إلى إسرائيل، وهذا إجراء يشكل انتهاكاً للمادة 76 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
Par ailleurs, plus de 100 000 réfugiés qui avaient fui au Timor occidental en 1999 attendent encore de pouvoir retourner sur leur terre natale. | UN | وما زال أكثر من 000 100 من اللاجئين الذين هربوا إلى تيمور الغربية في عام 1999 ينتظرون العودة إلى مسقط رأسهم. |
Le Maroc a envahi le Sahara occidental en 1975 pour des raisons d'ordre intérieur et il se sert aujourd'hui encore de ce conflit pour détourner son opinion publique des problèmes sociaux et économiques. | UN | وقام المغرب، لأسباب داخلية، بغزو الصحراء الغربية في عام 1975، وما فتئ يستخدم هذا الصراع كأداة لشغل الرأي العام المحلي عن المشاكل الاجتماعية والاقتصادية. |
Sir Burton a obtenu un diplôme de droit avec mention de l'Université des Indes occidentales en 1974 et un certificat d'enseignement du droit du Conseil d'enseignement du droit des Indes occidentales en 1976. | UN | التعليم: حصل السير برتون على درجة بكالوريوس في القانون مع مرتبة الشرف من جامعة جزر الهند الغربية في عام 1974 وشهادة التعليم القانوني من مجلس التعليم القانوني في جزر الهند الغربية في عام 1976. |
Cela est d'autant plus manifeste que dans un traité signé avec les Shoshones de l'Ouest en 1863, les ÉtatsUnis avaient reconnu que les terres objet du litige étaient des terres appartenant aux Shoshones de l'Ouest. | UN | ومما يزيد هذا الأمر اتضاحاً أن الأراضي موضوع الخلاف سبق الاعتراف بها من جانب الولايات المتحدة كأراض تابعة للشوشون الغربية وذلك في معاهدة وقعت عليها الولايات المتحدة مع أمة الشوشون الغربية في عام 1863. |
Vers la fin de 1998, les prévisions de croissance pour l’Europe occidentale en 1999 étaient encore revues à la baisse et la prévision moyenne est actuellement inférieure à 2 %. | UN | وفي اﻷشهر اﻷخيرة من عام ١٩٩٨، ظل يجري تقليل توقعات النمو في أوروبا الغربية في عام ١٩٩٩ وهبط متوسط التوقعات اﻵن إلى نسبة أقل من ٢ في المائة. |
Elles sont toutefois restées relativement stables en Europe occidentale en 1999, tout comme les prix de cette substance, ce qui donne à penser que les effets de la production record d'opium constatée en 1999 en Afghanistan ne se sont pas fait sentir dans la principale région consommatrice de cette drogue au cours de la même année. | UN | بيد أن مضبوطات الهيروين وكذلك أسعاره كانت مستقرة نسبيا في أوروبا الغربية في عام 1999، ما يشير الى أن قمة انتاج الأفيون في أفغانستان في ذلك العام لم تنتقل في تلك السنة الى منطقة استهلاكه الرئيسية. |
Dans le territoire palestinien occupé, une base de données des profils d'enfant, établie avec le soutien de l'UNICEF, comprenant des indicateurs sociaux, sanitaires et académiques, a été lancée à titre pilote dans 18 écoles de la Rive occidentale en 2009, avec l'idée de la généraliser en 2010. | UN | في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بدأ بدعم من اليونيسيف تجريب قاعدة بيانات للأطفال، تشمل مؤشرات اجتماعية وصحية ودراسية، وذلك في 18 مدرسة من مدارس الضفة الغربية في عام 2009 مع خطط لتعميمها في عام 2010. |
En dépit du taux de croissance économique modéré, l'emploi s'est légèrement redressé en Europe occidentale en 2005. | UN | 9 - رغم المعدل المتوسط للنمو الاقتصادي، فقد زاد ارتفاع معدل العمالة في أوروبا الغربية في عام 2005. |
153. Selon des chiffres provisoires, 340 000 personnes environ ont demandé asile dans des pays d'Europe occidentale en 1994, soit 40 % de moins qu'en 1993, où elles avaient été 560 000. | UN | ٣٥١- وتبين اﻷرقام المؤقتة أن نحو ٠٠٠ ٠٤٣ شخص تقدموا بطلبات للجوء في بلدان أوروبا الغربية في عام ٤٩٩١، بما يقل بنسبة ٠٤ في المائة عن رقم عام ٣٩٩١ البالغ ٠٠٠ ٠٦٥ شخص. |
17. En Europe occidentale, en 1995 l'activité intérieure a continué d'être soutenue par la croissance des exportations même si, somme toute, celle-ci a eu un effet plus limité qu'en 1994 en raison du ralentissement des échanges entre les pays de la région. | UN | ١٧ - واستمر نمو الصادرات في دعم النشاط المحلي في أوروبا الغربية في عام ١٩٩٥، بالرغم من أن اﻷثر الصافي كان أقل مما كان عليه في عام ١٩٩٤ بسبب حدوث تباطؤ في التجارة داخل أوروبا الغربية. |
Le nombre de victimes aurait néanmoins augmenté au Sahara occidental en 2010; il importe donc d'y mener d'urgence un travail de sensibilisation. | UN | غير أنه بالرغم من الإنجازات المذكورة أعلاه، أفيد بزيادة في معدلات الاصابات في الصحراء الغربية في عام 2010، مما يبرز الحاجة الملحة للتوعية بالمخاطر. |
À cet égard, la publication du rapport de la mission du Haut-Commissariat aux droits de l'homme au Sahara occidental en 2006, en application des principes d'impartialité, d'objectivité et de non-sélectivité, aurait permis à la communauté internationale de mesurer la gravité des violations des droits de l'homme au Sahara occidental. | UN | وفي هذا الصدد، فإن نشر تقرير بعثة مفوضية حقوق الإنسان إلى الصحراء الغربية في عام 2006، عملا بمبادئ الحياد والموضوعية واللاانتقائية، أتاح للمجتمع الدولي الوقوف على مدى خطورة انتهاكات حقوق الإنسان في الصحراء الغربية. |
Qu'en est-il advenu? Le Maroc en apporte lui-même la réponse : son invasion du Sahara occidental en 1975 avec une sauvagerie et une barbarie sans précédent contre des populations civiles et sans armes, son entêtement dans 1'illégalité, son expansionnisme et sa volonté de consacrer le fait accompli de l'occupation du Sahara occidental. | UN | فماذا حصل؟ المغرب يرد بنفسه: بغزوه للصحراء الغربية في عام 1975 وهجومه الوحشي والبربري الذي لم يسبق له مثيل على السكان المدنيين العُزل، وإصراره على مخالفة القانون، والتمادي في نزعته التوسعية ورغبته في تكريس أمر الاحتلال الواقع في الصحراء الغربية. |
74. Bien qu'un certain nombre d'enfants soient rentrés au Timor oriental et aient retrouvé leur famille, beaucoup de ceux qui se sont enfuis au Timor occidental en 1999 sont toujours portés disparus et séparés de leur famille. | UN | 74- وبالرغم من عودة عدد من أطفال تيمور الشرقية وجمع شمل العائلات بهم في تيمور الشرقية، فإن عدداً كبيراً منهم، ممن فرّوا إلى تيمور الغربية في عام 1999، لا يزالون مفقودين ومفرقين عن عائلاتهم. |
Mme Bachir-Abderahman (Saharawi Youth Union) dit que depuis qu'il a commencé à occuper le Sahara occidental en 1975, le Gouvernement marocain y a fait venir des milliers de colons marocains. | UN | 76 - السيدة بشير - عبد الرحمن (اتحاد الشباب الصحراوي): قالت إنه منذ احتلال المغرب للصحراء الغربية في عام 1975، جلبت الحكومة المغربية إليها آلافا من المستوطنين المغاربة. |
Après la dissolution de la Fédération des Indes occidentales en 1962, Saint-Kitts-et-Nevis-Anguilla est devenu un État associé au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord en février 1967. | UN | وبعد حل اتحاد جزر الهند الغربية في عام 1962، أصبحت سانت كيتس - نيفس - أنغيلا في شباط/فبراير 1967دولة مرتبطة بالمملكة المتحدة. |
Après la dissolution de la Fédération des Indes occidentales en 1962, Saint-Kitts-et-Nevis-Anguilla est devenu un État associé au Royaume-Uni en février 1967. | UN | وبعد حل اتحاد جزر الهند الغربية في عام 1962، أصبحت سانت كيتس - نيفس - أنغيلا في شباط/فبراير 1967 دولة مرتبطة بالمملكة المتحدة. |
Cela est d'autant plus manifeste que dans un traité signé avec les Shoshones de l'Ouest en 1863, les États—Unis ont reconnu que les terres objet du litige étaient des terres appartenant aux Shoshones de l'Ouest. | UN | ويتضح هذا الأمر بصورة أجلى من جهة كون هذه الأراضي تم الاعتراف بها من جانب الولايات المتحدة بوصفها أراض تابعة للشوشون الغربية وذلك في معاهدة وقعت عليها الولايات المتحدة مع أمة الشوشون الغربية في عام 1863. |