Ce détournement de l'objectif initial des lettres d'attribution a entraîné un manque de concurrence dans les contrats d'achat. | UN | وأدى هذا الانحراف عن الغرض الأصلي من طلبات التوريد إلى عدم وجود منافسة في إرساء عروض الشراء. |
Par principe, et pour mieux réaliser l'objectif initial de la résolution, l'embargo sur les armes doit être levé avant de devenir caduc. | UN | وكمسألة مبدأ واستنادا أيضا إلى استيفاء الغرض الأصلي من القرار، لابد من رفع حظر توريد الأسلحة قبل انقضاء أجله. |
L'Iran continue de refuser de fournir des renseignements suffisants au sujet de l'objectif initial et de la chronologie de l'usine d'enrichissement de combustible de Fordow, y compris sur la majorité de ses autres activités nucléaires. | UN | ولا تزال إيران ترفض توفير معلومات كافية عن الغرض الأصلي والتسلسل الزمني لمنشأة فوردو لتخصيب الوقود وعن معظم أنشطتها النووية الأخرى. |
Le Comité est bien placé pour redonner toute son importance à l'objectif premier des sanctions, qui est de lutter contre les menaces que le terrorisme fait peser sur la paix et la sécurité internationales. | UN | واللجنة في وضع جيد يتيح لها إعادة تأكيد الغرض الأصلي من الجزاءات، ألا وهو مكافحة التهديدات الناجمة عن الأعمال الإرهابية على السلم والأمن الدوليين. |
La mission a mis en garde contre le risque de les surcharger d'autres activités qui n'ont pas de rapport avec leur objectif original, que ce soient des activités prévues dans le programme du PNUD ou dans d'autres programmes. | UN | ونبّهت البعثة إلى وجوب عدم إثقال كاهل مجموعات الاعتماد على الذات ببرامج إضافية أو بأنشطة متصلة بالأمم المتحدة، قد تكون خارجة عن الغرض الأصلي المتوخى منها. |
L'Iran ne fournit pas d'informations complémentaires sur la chronologie de la conception et de la construction de l'IECF, ni sur sa finalité originelle. | UN | لا تقدم إيران أي معلومات داعمة بشأن التسلسل الزمني لعمليتي تصميم محطة فوردو لإثراء الوقود وتشييدها، وكذلك بشأن الغرض الأصلي منها |
Il a également fait savoir au Conseil que le Secrétaire général avait demandé au Secrétaire général adjoint aux services de contrôle interne d'examiner le Comité de coordination de la gestion en tenant compte de l'objectif pour lequel il avait été créé. | UN | كما أخبر المجلس بأن الأمين العام قد طلب إلى وكيل الأمين العام بمكتب خدمات الرقابة الداخلية النظر إلى لجنة التنسيق الإداري من منظور الغرض الأصلي من إنشائها. |
Le but initial du déploiement d'une mission préventive des Nations Unies dans l'ex-République yougoslave de Macédoine était d'éviter que les conflits en cours dans d'autres zones de l'ex-Yougoslavie ne gagnent ce pays ou ne le menacent. | UN | وتمثل الغرض اﻷصلي لنشر بعثة وقائية لﻷمم المتحدة في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة في منع الصراعات القائمة في أجزاء أخرى من يوغوسلافيا السابقة من أن تتسرب إلى هذا البلد أو تهدده. |
Ce pays refuse toujours de fournir des renseignements suffisants sur l'objectif initial et la chronologie de l'usine d'enrichissement de combustible de Fordou, ainsi que sur la plupart de ses autres installations nucléaires. | UN | وهي لا تزال ترفض تقديم معلومات كافية ومسردا زمنيا عن محطة فوردو لتخصيب الوقود النووي والإفصاح عن الغرض الأصلي الذي أنشئت من أجله، وعن غالبية منشآتها النووية كذلك. |
L'objectif initial de l'aide au développement n'est pas moins important aujourd'hui et doit encore s'appliquer à nous tous dans les pays en développement, quel que soit le PIB par habitant. | UN | إن الغرض الأصلي من المساعدات الإنمائية لا يقل أهمية الآن، ويجب أن يطبق مرة أخرى علينا جميعا في العالم النامي، وبغض النظر عن نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي. |
Conformément à l'objectif initial de ce type de projets, les frais généraux devraient être réduits autant que possible et des mesures prises pour trouver des partenaires d'exécution, notamment au niveau local, en vue de partager les coûts d'administration. | UN | وينبغي، تمشيا مع الغرض الأصلي لهذه الأنواع من المشاريع، الحفاظ على التكاليف العامة في الحد الأدنى وبذل الجهود لتحديد الشركاء المنفذين، بمن فيهم الشركاء على الصعيد المحلي، من أجل تقاسم عبء التكاليف الإدارية لتلك المشاريع. |
Il continue de refuser de fournir des renseignements suffisants au sujet de l'objectif initial et de la chronologie de l'usine d'enrichissement de combustible de Fordow, et n'a pas communiqué d'information sur ses plans annoncés de construction de nouvelles installations d'enrichissement et de réacteurs. | UN | وهي مستمرة في رفض توفير معلومات كافية عن الغرض الأصلي والترتيب الزمني لمنشأة تخصيب الوقود في فوردو، ولم توفر معلومات بشأن خططها المعلنة لبناء مرافق ومفاعلات تخصيب جديدة. |
Je suis sûr que vous savez que l'objectif initial pour le soi-disant poste d'observation de L'Empire State Building devait être une station d'accueil ... pour zeppelins bien sûr. | Open Subtitles | أنا واثق أنّكم تعرفون أن الغرض الأصلي لما يسمّى منصّة المراقبة بمنى "إمباير ستايت"، هي أن تكون منصّة رسوٍ للمناطيد الطائرة بالطبع. |
Le Rapporteur spécial a été informé toutefois que, dans la pratique, cette loi n'était pas appliquée uniquement dans son objectif initial, mais qu'elle était également invoquée pour arrêter et détenir des militants et des dirigeants d'un certain nombre de partis politiques, ainsi que d'organisations sociales et religieuses. | UN | بيد أن المقرر الخاص قد أُبلغ بأن هذا القانون لا يقتصر من حيث الممارسة على الغرض الأصلي منه بل إنه يجري استخدامه للقبض على زعماء ونشطاء عدد من الأحزاب السياسية والمنظمات الاجتماعية والدينية ولاحتجازهم. |
Le programme porte sur 26 projets de ce type. Un petit nombre d'experts du secrétariat assure leur suivi technique et financier afin de s'assurer qu'ils sont conçus et mis en œuvre de manière transparente, régulière et rationnelle et qu'ils restent axés sur leur objectif initial. | UN | ويندرج ضمن نطاق البرنامج ما مجموعه 26 مشروعا، ويهدف الرصد التقني والمالي الذي تضطلع به مجموعة صغيرة من الموظفين المتخصصين في الأمانة إلى كفالة تصميم المشاريع وتنفيذها في آخر المطاف بطريقة شفافة ومناسبة ومعقولة في إطار الغرض الأصلي لكل مبلغ تعويضي. |
Un certain nombre de problèmes de gouvernance se sont posés depuis 2008, année au cours de laquelle la Puissance administrante a imposé aux communes de Polynésie française le Code général des collectivités territoriales, alors que l'objectif premier de celui-ci était de créer un cadre de gouvernance moderne pour les collectivités territoriales de France métropolitaine. | UN | وقد نشأ عدد من المسائل المتعلقة بالحكم منذ عام 2008، حين فرضت الدولة القائمة بالإدارة من جانب واحد القانون العام للسلطات المحلية على بلديات بولينيزيا الفرنسية، بينما الغرض الأصلي من القانون كان إنشاء إطار للإدارة الحديثة للسلطات المحلية في عموم فرنسا. |
Des renseignements supplémentaires s'avèrent encore nécessaires de la part de l'Iran en ce qui concerne cette installation, notamment compte tenu de la différence entre sa finalité originelle déclarée et celle pour laquelle elle est actuellement utilisée. | UN | وما زال يتعيّن على إيران تقديم المزيد من المعلومات فيما يتصل بهذا المرفق، لا سيما على ضوء الاختلاف بين الغرض الأصلي المعلن عنه للمرفق والغرض الذي يُستخدم من أجله حالياً(). |
Il a également fait savoir au Conseil que le Secrétaire général avait demandé au Secrétaire général adjoint aux services de contrôle interne d'examiner le Comité de coordination de la gestion en tenant compte de l'objectif pour lequel il avait été créé. | UN | كما أخبر المجلس بأن الأمين العام قد طلب إلى وكيل الأمين العام بمكتب خدمات الرقابة الداخلية النظر إلى لجنة التنسيق الإداري من منظور الغرض الأصلي من إنشائها. |
73. Il a été noté que le but initial de l'institution de la protection diplomatique avait été de pallier les inconvénients et les injustices que subissaient les personnes privées, physiques ou morales. | UN | ٧٣ - وأشير إلى أن الغرض اﻷصلي من مؤسسة الحماية الدبلوماسية كان تخفيف أوجه الحرمان واﻹجحاف التي يتعرض لها اﻷشخاص الطبيعيون والاعتباريون. |
Cela nuirait à la réforme du Conseil de sécurité, irait à l'encontre de l'objectif initialement visé et ne pourrait qu'entraver le renforcement de l'autorité et du rôle du Conseil de sécurité. | UN | وذلك سوف يعطل إصلاح مجلس الأمن، ويتناقض مع الغرض الأصلي لتلك العملية، وسيضر ذلك حتماً بمسألة تقوية سلطة المجلس وتحسين أدائه. |