● L'inspection sur place serait effectuée à seule fin de déterminer si une explosion expérimentale d'arme nucléaire ou toute autre explosion nucléaire a été réalisée en violation des dispositions de l'article premier et, dans la mesure du possible, d'établir les faits permettant d'attribuer la responsabilité de tout événement de ce genre. | UN | ● ينبغي أن يكون الغرض الوحيد للتفتيش الموقعي هو توضيح ما إذا كان قد جرى تفجير تجريبي لسلاح نووي أو أي تفجير نووي آخر انتهاكاً للمادة اﻷولى، وكذلك قدر الامكان الحقائق المتصلة بتحديد المسؤولية عن أي حدث من هذا القبيل. |
21. Conformément à la Convention, les mesures spéciales ne constituent pas une discrimination lorsqu'elles sont prises < < à seule fin > > de garantir l'exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans des conditions d'égalité. | UN | 21- ولكي تصبح التدابير الخاصة متوافقة مع أحكام الاتفاقية، فإنه يتعين ألا تشكّل تمييزاً عندما يكون " الغرض الوحيد " من اتخاذها هو تأمين المساواة في التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Cette dernière attaque israélienne avait pour seul but de transférer en recourant à la force plus de 250 prisonniers et détenus palestiniens dans les prisons centrales israéliennes. | UN | وكان الغرض الوحيد لهذا الهجوم الإسرائيلي الأحدث هو ترحيل أكثر من 250 سجينا ومحتجزا فلسطينيا ترحيلا قسريا إلى السجون المركزية في إسرائيل. |
Selon lui, cette disposition a pour seul objet de permettre au constituant de prendre l'initiative. | UN | وإن الغرض الوحيد لهذا الحكم، حسب فهمه، هو السماح للمانح بالأخذ بزمام المبادرة. |
La diffamation est le seul but de telles résolutions qui ciblent des pays en développement et des pays musulmans. | UN | فإساءة السمعة هي الغرض الوحيد لمشاريع القرارات من هذا القبيل، التي تستهدف بلداناً نامية وإسلامية. |
Désolé, garçon, mais je ne pouvais pas abandonner la seule chose qui peut la sauver. | Open Subtitles | آسف يا فتى، لمْ أستطع التخلّي عن الغرض الوحيد القادر على إنقاذها |
L'expression < < à seule fin > > limite la portée des motifs recevables pour l'adoption de mesures spéciales au sens de la Convention. | UN | وتقيّد الإشارة إلى تعبير " الغرض الوحيد " نطاق الدوافع المقبولة فيما يتعلق بالتدابير الخاصة المتخذة وفقا لأحكام الاتفاقية. |
21. Conformément à la Convention, les mesures spéciales ne constituent pas une discrimination lorsqu'elles sont prises < < à seule fin > > de garantir l'exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans des conditions d'égalité. | UN | 21- ولكي تصبح التدابير الخاصة متوافقة مع أحكام الاتفاقية، فإنه يتعين ألا تشكّل تمييزاً عندما يكون " الغرض الوحيد " من اتخاذها هو تأمين المساواة في التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
L'expression < < à seule fin > > limite la portée des motifs recevables pour l'adoption de mesures spéciales au sens de la Convention. | UN | وتقيّد الإشارة إلى تعبير " الغرض الوحيد " نطاق الدوافع المقبولة فيما يتعلق بالتدابير الخاصة المتخذة وفقا لأحكام الاتفاقية. |
Le mémorandum présenté par la République fédérale de Yougoslavie a pour seul but de prolonger artificiellement une quête dépourvue de moralité visant à changer les frontières internationales de l'Europe du Sud-Est. | UN | ويتمثل الغرض الوحيد من المذكرة المقدمة من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في التمديد المصطنع ﻷمد المطالبة المفلسة أخلاقيا بتغيير الحدود الدولية في جنوب شرق أوروبا. |
45. L'inspection sur place a pour seul but | UN | ٥٤- يجب أن يكون الغرض الوحيد من عملية تفتيش موقعي هو توضيح |
50. L'inspection sur place a pour seul but | UN | ٠٥- يجب أن يكون الغرض الوحيد من عملية تفتيش موقعي هو توضيح |
Le seul objet dans ce coffre y a été placé hier par une cliente de l'hôtel, | Open Subtitles | الغرض الوحيد الموجود في ذلك القبو قد وُضع هُناك البارحة بواسطة ضيفة في الفندق، |
Les adversaires de cette proposition ont fait valoir que le projet d’article 8 avait pour seul objet de valider les signatures renforcées et ont donc proposé le texte ci-après: | UN | وفي معارضة لهذا الاقتراح أشير الى أن الغرض الوحيد من مشروع المادة ٨ هو دعم التوقيعات المعززة واقترح النص التالي كيما يعبر عن هذا النطاق : |
Cela était le seul but de leur présence devant le palais présidentiel. | UN | وكان ذلك هو الغرض الوحيد لوجودهم أمام قصر الرئاسة. |
Le seul but de la capacité nucléaire du Pakistan est de dissuader toute agression extérieure. | UN | الغرض الوحيد من قدرة باكستان النووية هو ردع العدوان الخارجي. |
Je ne pouvais pas perdre la seule chose qui pourrais aider à te sauver. | Open Subtitles | لمْ أستطع إضاعة الغرض الوحيد الذي قد يساعد على إنقاذك |
Le nouveau Code autorise aussi à intenter une action civile dans le cadre d'une affaire pénale si le seul but d'une telle action est d'aider le tribunal à établir les faits. | UN | كما أن القانون الجديد يُتيح إقامة دعاوى مدنية في قضية جنائية حيثما يكون الغرض الوحيد من هذه الدعاوى هو مساعدة المحكمة على إثبات الحقائق. |
Pour autant qu'il n'ait pas pour unique objectif de contourner la procédure d'extradition, l'État expulsant conserve le droit d'expulser un étranger lorsque les conditions pour ce faire sont remplies. | UN | وعندما لا يكون الغرض الوحيد من الطرد هو الالتفاف على إجراءات التسليم، تحتفظ الدولة الطاردة بالحق في طرد أجنبي عندما تتوافر الشروط اللازمة لذلك. |
L'action humanitaire d'urgence n'a d'autre objet que de sauver des vies. | UN | إن الغرض الوحيد من اﻷعمال الانسانية الطارئة هو انقاذ اﻷرواح. |
Ces condamnations ont conduit de nombreux observateurs à penser que leur unique objet était de valider l'affirmation du Gouvernement selon laquelle il y avait bien eu une tentative de coup d'État. | UN | وقد حمل هذا الحكم كثيراً من المراقبين على الاعتقاد بأن الغرض الوحيد من هذه الخطوة هو تأكيد صحة ادعاء الحكومة وجود خطة بالفعل لإحداث الانقلاب. |
Il devrait ressortir clairement des positions stratégiques et des doctrines militaires que ces armes nucléaires restantes ne devraient avoir pour seul usage que la dissuasion stratégique, et qu'en aucun cas les pays dotés d'armes nucléaires n'envisageraient d'y recourir en premier lieu. | UN | وينبغي أن توضح المواقف الاستراتيجية والنظريات العسكرية بجلاء، أن الغرض الوحيد من الأسلحة النووية المتبقية هو الردع الاستراتيجي، وأن الدول الحائزة على الأسلحة النووية لن تفكر، تحت أي ظرف من الظروف، في استخدامها لأول مرة. |
3.9 Enfin, la perquisition domiciliaire accompagnée de destruction n'avait qu'une finalité vexatoire à l'encontre de la victime et de sa famille. | UN | 3-9 وأخيراً، كان الغرض الوحيد من تفتيش البيت وما صاحبه من تدمير للممتلكات هو مضايقة الضحية وأسرته. |
La nouvelle proposition avait pour seul objectif d'examiner, dans la perspective actuelle, les tâches que le Comité spécial pourrait entreprendre compte tenu de son mandat et du processus de restructuration en cours au sein de l'Organisation. | UN | وقال إن الغرض الوحيد من المقترح الجديد هو النظر، من المنظور الحالي، في اﻷدوار والمهام التي يتعين على اللجنة الخاصة الاضطلاع بها في ضوء ولاياتها بسبب عملية اﻹصلاح الجارية في المنظمة. |
Il peut donc être difficile d'avoir recours à des mesures de contrainte lorsque le seul objectif visé est la prévention d'actes criminels. | UN | ومن ثم، فقد يغدو من المتعذر استخدام هذه التدابير القسرية إذا ما كان الغرض الوحيد منها هو منع ارتكاب الأفعال الإجرامية. |