ويكيبيديا

    "الغرفة الدستورية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la Chambre constitutionnelle
        
    • chambre constitutionnelle de
        
    Il ressort de l'examen de ces décisions que les preuves que la Chambre constitutionnelle considère comme suffisantes pour justifier la détention sont variables. UN وقد اجريت دراسة للقرارات كشفت النقاب عن أن اﻷدلة التي تعتبرها الغرفة الدستورية أسبابا كافية للاحتجاز تندرج تحت فئات شتى.
    Elle a fait observer que la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême n'avait pas statué sur la constitutionnalité de la loi de réconciliation nationale. UN ولاحظت السويد أن الغرفة الدستورية للمحكمة العليا لم تبت في دستورية قانون المصالحة الوطني.
    Ensuite, ils ont introduit un recours en amparo constitutionnel demandant la mise en liberté de M. Camejo Blanco, au motif de la violation de dispositions constitutionnelles, que la Chambre constitutionnelle du Tribunal suprême a déclaré irrecevable le 26 avril 2011. UN وبعد ذلك، قُدّم طلب لحماية الحقوق الدستورية من أجل إطلاق سراح كاميخو بلانكو، بسبب انتهاك الأحكام الدستورية، وهو طلب أعلنت الغرفة الدستورية في محكمة العدل العليا عدم قبوله في 26 نيسان/أبريل 2011.
    Dans sa décision, la Chambre constitutionnelle a autorisé la Chambre pénale du même Tribunal à continuer d'intervenir dans la procédure engagée contre M. Camejo Blanco, affaire dont elle s'était saisie dans une autre décision également contestée. UN وبهذا القرار، خولت الغرفة الدستورية الغرفة الجنائية في المحكمة نفسها مواصلة النظر في الدعوى المرفوعة ضد كاميخو بلانكو التي كانت أسندت إلى نفسها النظر فيها في قرار آخر مطعون فيه أيضاً.
    la Chambre constitutionnelle créée en 1989 est habilitée à déclarer nuls les actes et règles qui vont à l'encontre des droits et dispositions énoncés dans la Constitution ou des droits reconnus par les instruments internationaux ratifiés par le Costa Rica. UN وقد مُنحت الغرفة الدستورية المنشأة عام 1989 اختصاص إبطال القوانين وغيرها مما يسن من تشريعات تتنافى مع الحقوق والأحكام الواردة في الدستور، وكذا الحقوق المعترف بها في المعاهدات الدولية التي صدقت عليها كوستاريكا.
    Le Costa Rica a aussi cité la jurisprudence de la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême en matière d'octroi de prestations sociales aux étrangers résidant légalement dans le pays, ainsi qu'aux enfants en situation irrégulière vivant dans la pauvreté ou l'extrême pauvreté. UN وأشارت كوستاريكا أيضاً إلى الاجتهاد القضائي الذي كرسته الغرفة الدستورية في المحكمة العليا فيما يتعلق بتوسيع الاستحقاقات الاجتماعية لتشمل الأجانب المقيمين بشكل قانوني في البلد، وكذلك الأطفال المقيمين بصفة غير قانونية والذين يعيشون في فقر أو فقر مدقع.
    Au Costa Rica, la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême de justice a affirmé en 1998 que le droit à la santé et le droit à un environnement sain découlaient du droit à la vie lui-même et constituaient des droits fondamentaux pouvant être protégés judiciairement. UN وفي كوستاريكا ذكرت الغرفة الدستورية لمحكمة العدل العليا في عام 1998 أن الحق في الصحة والحق في بيئة صحية ينبثقان عن الحق في الحياة نفسه ويشكلان حقين أساسيين من حقوق الفرد يمكن حمايتهما قضائياً.
    Par ses interprétations, la Chambre constitutionnelle a joué un rôle fondamental dans le développement du droit constitutionnel. Ainsi, elle a établi que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme priment la Constitution, ainsi que l'a décidé la Chambre constitutionnelle. UN وقد أدت الغرفة الدستورية دوراً أساسياً في تطوير القانون الدستوري بفضل تفسيراتها، إذ إنها وضحت أن الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان تعلو على الدستور.
    16. Comme la délégation l'a indiqué, en vertu d'une décision de la Chambre constitutionnelle, les instruments internationaux ont un rang supérieur à la Constitution. UN 16- وقد أعلن الوفد أن الصكوك الدولية تحتل مرتبة أعلى من الدستور بناء على قرار من الغرفة الدستورية.
    Dans un autre arrêt, la Chambre constitutionnelle a estimé que la manière dont une affaire de pensions de retraite avait été traitée n'était pas conforme aux obligations de l'État en vertu du Pacte. UN وفي قرار آخر، رأت الغرفة الدستورية أن الطريقة التي عولجت بها مسألة المعاشات التقاعدية لم تكن متوافقة مع التزامات الدولة بموجب العهد.
    Dans sa première décision importante, la Chambre constitutionnelle de la Cour a estimé qu'aux termes des accords internationaux ratifiés par El Salvador, la détention préventive, qui était en fait devenue la norme, devrait constituer une exception. UN واستندت الغرفة الدستورية بالمحكمة، في أول قرار رئيسي لها، الى المعاهدات الدولية التي صدقت عليها السلفادور لتعلـن أن الاحتجــاز السـابق على المحاكمة يجب أن يـكون الاستثناء وليس القاعــدة على نحو ما اســتقر العمل به.
    la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême a certes donné en 2000 une interprétation restrictive de la loi d'amnistie, mais le Comité note avec inquiétude que ce précédent judiciaire n'a pas abouti dans la pratique à la réouverture des enquêtes sur ces faits graves. UN ورغم أن الغرفة الدستورية للمحكمة العليا قدمت في عام 2000 تفسيراً ضيقاً لقانون العفو، تُعرب اللجنة عن قلقها لأن هذه السابقة القضائية لم تُفض، في الواقع العملي، إلى إعادة فتح التحقيقات المتعلقة بتلك الأفعال الخطيرة.
    Il est de plus en courant pour les juges des juridictions pénales et des tribunaux de la famille d'invoquer les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme lorsque la législation interne limite ces droits, et la Chambre constitutionnelle a basé plusieurs de ses arrêts récents sur des instruments internationaux, y compris le Pacte. UN وأصبح من الشائع بشكل متزايد أن يستند القضاة في المحاكم الجنائية والأسرية إلى الصكوك الدولية لحقوق الإنسان عندما يواجهون تشريعات محلية تقيد حقوق الإنسان، واستندت الغرفة الدستورية في عدد من قراراتها الحديثة إلى صكوك دولية، بما فيها العهد.
    Toutefois, en 2000, en réponse à une demande tendant à déclarer cette loi inconstitutionnelle, la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême a jugé qu'elle ne s'appliquait pas aux cas de graves violations des droits de l'homme prévus par l'article 2 de la Constitution ni aux actes qui avaient été commis entre 1989 et 1992. UN ولكن الغرفة الدستورية في محكمة العدل العليا قررت في عام 2000، رداً على طلب لإعلان لا دستورية القانون، أن هذا القانون لا ينطبق على قضايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان بموجب المادة 2 من الدستور أو الأعمال التي حدثت في الفترة من 1989 إلى 1992.
    50. Dans le cas des six prêtres jésuites assassinés, la décision de 2000 de la Chambre constitutionnelle limitant l'application de la loi d'amnistie générale a bel et bien été invoquée. UN 50- وفي قضية الرهبان اليسوعيين الستة الذين قُتلوا، ذُكر بالفعل قرار الغرفة الدستورية لعام 2000 الذي يحد من تطبيق قانون العفو العام.
    la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême a certes donné en 2000 une interprétation restrictive de la loi d'amnistie, mais le Comité note avec inquiétude que ce précédent judiciaire n'a pas abouti dans la pratique à la réouverture des enquêtes sur ces faits graves. UN ورغم أن الغرفة الدستورية للمحكمة العليا قدمت في عام 2000 تفسيراً ضيقاً لقانون العفو، تُعرب اللجنة عن قلقها لأن هذه السابقة القضائية لم تُفض، في الواقع العملي، إلى إعادة فتح التحقيقات المتعلقة بتلك الأفعال الخطيرة.
    Ces textes législatifs, s'ils sont adoptés, réglementeront diverses questions touchant au système judiciaire; il s'agit notamment d'un projet d'amendements à la loi sur le statut des magistrats, de la loi relative à la Cour suprême et aux tribunaux locaux, d'un projet de loi sur le conseil pour la sélection des juges et sur la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême. UN وستنظم هذه المجموعة من القوانين التشريعية، في حال اعتمادها، مختلف المسائل المتصلة بالنظام القضائي، بما في ذلك مشروع مجموعة من التعديلات على القانون المتعلق بوضع القضاة، والقانون المتعلق بالمحكمة العليا والمحاكم المحلية، ومشروع قانون بشأن مجلس اختيار القضاة وبشأن الغرفة الدستورية للمحكمة العليا.
    29. Le 14 juin 2011, le Président en exercice, Mme Rosa Otunbaeva, a signé la Loi constitutionnelle sur la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême, qui prévoit que les juges de la Chambre constitutionnelle sont élus par le Parlement. UN 29- وفي 14 حزيران/يونيه 2011، وقعت الرئيسة آنذاك أوتونباييفا على القانون الدستوري بشأن الغرفة الدستورية للمحكمة العليا، الذي ينتخب البرلمان وفقاً له قضاة الغرفة الدستورية.
    En ce qui concerne le droit de propriété, la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême de justice a établi une jurisprudence par son jugement du 26 août 1998 sur le dossier d'Amparo 31797: UN 566- وقد أرست الغرفة الدستورية للمحكمة العليا سابقة قانونية بشأن الحق في الملكية في قرارها المؤرخ في 26 آب/أغسطس 1998 ضمن إجراءات أمبارو 317-397، جاء فيها:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد