Vingt ans après l'invasion turque de 1974, le problème n'a toujours pas été résolu. | UN | ولا تزال المشكلة قائمة دون حل بعد عشرين عاما من الغزو التركي في عام ١٩٧٤. |
Ces réalités résultent naturellement de l'invasion turque et de ses sombres conséquences pour le peuple de Chypre. | UN | وهذه الحقائق هي، بطبيعة الحال، نتيجة الغزو التركي وعواقبه المؤسفة على شعب قبرص. |
Il convient de rappeler qu'à la suite de l'invasion turque en 1974, des dispositions pratiques locales d'ordre militaire le long de la ligne de cessez-le-feu avaient été prises. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه في أعقاب الغزو التركي في عام 1974، تقررت ترتيبات عسكرية عملية على طول خط وقف إطلاق النار. |
Malheureusement, la situation sur le terrain est fondamentalement restée inchangée ces 30 dernières années, depuis l'invasion turque de Chypre. | UN | للأسف، ظلت العناصر الأساسية للحالة على أرض الواقع بلا تغيير طوال الأعوام الـ 30 الماضية، منذ الغزو التركي لقبرص. |
Cette année marque un quart de siècle depuis l'invasion turque et l'occupation illégale de 37 % du territoire de la République de Chypre. | UN | يصادف هذا العام مرور ربع قرن على الغزو التركي والاحتلال غير الشرعي لنسبة ٣٧ في المائة من مساحة أراضي جمهورية قبرص. |
Je regrette profondément de constater que, 33 ans après l'invasion turque de 1974, la République de Chypre reste une île divisée. | UN | وآسف أسفا عميقا لأن ألاحظ أن جمهورية قبرص تبقى، ثلاثا وثلاثين سنة بعد الغزو التركي في سنة 1974، جزيرة مقسمة. |
Au total, 1 619 Chypriotes grecs et autres personnes ont été portés disparus depuis l'invasion turque de juillet 1974. | UN | وما زال ٦١٩ ١ فردا من القبارصة اليونانيين وغيرهم مفقودين منذ الغزو التركي في تموز/يوليه ١٩٧٤. |
En 1974, plus de 200 000 Chypriotes ont été transformés en réfugiés dans leur propre patrie à cause de l'invasion turque et de l'occupation continue de la partie septentrionale de l'île. | UN | ففي عام ١٩٧٤ أصبح ما يزيد على ٠٠٠ ٢٠٠ قبرصي لاجئين في بلدهم ذاته نتيجة الغزو التركي واستمرار احتلال الجزء الشمالي من قبرص. |
En 1974, environ 200 000 Chypriotes grecs et 40 000 Chypriotes turcs se sont transformés en réfugiés dans leur propre patrie par suite de l'invasion turque et de l'occupation permanente de la partie septentrionale de Chypre. | UN | ففي عام ١٩٧٤ أصبح حوالي ٠٠٠ ٢٠٠ من القبارصة اليونانيين و ٠٠٠ ٤٠ من القبارصة اﻷتراك لاجئين في بلدهم بسبب الغزو التركي واستمرار احتلال تركيا للجزء الشمالي من قبرص. |
Nombre de ces monuments historiques et religieux ont été endommagés durant l'invasion turque par des bombardements directs, des actes de pillage et de vandalisme de la part des forces d'invasion turques. | UN | إن العديد من هذه اﻵثار التاريخية والدينية تعرضت للتلف أثناء الغزو التركي من جراء القصف المباشر والنهب والسلب والتخريب على أيدي القوات التركية الغازية. |
Après l'invasion turque de 1974, l'ONU a adopté diverses résolutions exprimant le soutien moral et juridique de la communauté internationale à la République de Chypre. | UN | وعقب الغزو التركي في عام 1974، اعتمدت الأمم المتحدة قرارات مختلفة تعبِّر عن دعم المجتمع الدولي الأدبي والقانوني لجمهورية قبرص. |
En outre, le Gouvernement chypriote a décidé de procéder au déminage de tous les champs de mines créés par la Garde nationale dans la zone tampon, immédiatement après l'invasion turque de Chypre. | UN | وعلاوة على ذلك، بادرت حكومة قبرص بتطهير جميع حقول الألغام التي وضعها الحرس الوطني في المنطقة العازلة مباشرةً عقب الغزو التركي في قبرص. |
Le Gouvernement de la République de Chypre est le Gouvernement chypriote reconnu par la communauté internationale et habilité à représenter l'État, nonobstant la division de fait de l'île à la suite de l'invasion turque de 1974. | UN | إن حكومة جمهورية قبرص هي حكومة قبرص المعترف بها دوليا، وتتمتع بالصلاحية والسلطة لتمثيل الدولة، بالرغم من الانقسام الفعلي للجزيرة جراء الغزو التركي عام 1974. |
Nous nous efforçons encore, à Chypre, de faire la lumière sur le sort de tous ces Chypriotes, grecs et turcs, portés disparus depuis l'invasion turque de 1974. | UN | وما زلنا نسعى جاهدين في قبرص من أجل تحديد مصير جميع القبارصة، اليونانيين والأتراك على حد سواء، المفقودين منذ الغزو التركي في عام 1974. |
Le Gouvernement de la République de Chypre est le Gouvernement chypriote reconnu par la communauté internationale et habilité à représenter l'État, nonobstant la division de fait de l'île à la suite de l'invasion turque de 1974. | UN | إن حكومة جمهورية قبرص هي حكومة قبرص المعترف بها دوليا، وتتمتع بالصلاحية والسلطة لتمثيل الدولة، بالرغم من الانقسام الفعلي للجزيرة جراء الغزو التركي عام 1974. |
Ces actes font partie intégrante d'une politique plus large d'intimidation des personnes enclavées orchestrée par la Turquie et poursuivie sans relâche depuis 1974, qui a entraîné une diminution spectaculaire de leur nombre: d'environ 20 000 personnes après l'invasion turque, il est tombé à seulement 357 Chypriotes grecs et 127 Chypriotes maronites aujourd'hui. | UN | وهذه الأفعال تشكل جزءاً لا يتجزأ من سياسة أوسع تقودها تركيا لترهيب الأشخاص المحصورين، سياسة مستمرة بلا هوادة منذ عام 1974 وأدت إلى نقص خطير في عددهم، من قرابة 000 20 في أعقاب الغزو التركي إلى ما لا يزيد على 357 من القبارصة اليونانيين و127 من القبارصة الموارنة اليوم. |
l'invasion turque de Chypre et la poursuite de l'occupation militaire de la partie septentrionale de Chypre constituent des violations des codes de conduite internationaux établis en vertu des traités dont elle est signataire, de la Charte des Nations Unies et des principes fondamentaux du droit international. | UN | ويشكل الغزو التركي واحتلال تركيا العسكري المستمر لشمال قبرص انتهاكاً لمدونات قواعد السلوك الدولية بموجب المعاهدات التي وقعتها وكذلك انتهاكاً لميثاق الأمم المتحدة والمبادئ الأساسية للقانون الدولي. |
Plus de 20 ans après l'invasion turque de Chypre et 20 ans après que cette instance, dans cette même salle, eut demandé le retrait immédiat de toutes les forces d'occupation étrangères, une partie considérable de Chypre demeure sous occupation. | UN | فبـعد مرور أكثر من ٢٠ عاما على الغزو التركي لقبرص، وبعد مرور ٢٠ عاما على مطالبة هذا المحفل، من هذه القاعــة بالــذات، بالانسحاب الفوري لجميع قوات الاحتلال اﻷجنبية، لا يــزال جزء كبير من قبرص يرزح تحت الاحتلال. |
57. Évoquant le sort des personnes déplacées résidant sur le territoire chypriote, l'intervenant salue l'action entreprise par la mission spéciale du HCR à Chypre depuis l'invasion turque de 1974. | UN | ٥٧ - أما فيما يتعلق بمحنة النازحين في قبرص نفسها، فقد أعرب عن الارتياح لﻷنشطة التي قامت بها البعثة الخاصة للمفوضية في قبرص منذ الغزو التركي في عام ١٩٧٤. |
Le représentant chypriote grec a affirmé que la Turquie avait " envahi " Chypre et que " l'invasion turque n'avait pas pris fin en 1974 " . | UN | لقد ادعى ممثل القبارصة اليونانيين أن تركيا " غزت " قبرص وأن " الغزو التركي لم ينته في عام ١٩٧٤ " . |
27. Ces opérations n'ont pas facilité l'arrivée de l'aide humanitaire dans les zones contrôlées par les forces turques, qui ont empêché les Casques bleus de se rendre aux villages kurdes situés dans la zone de combat. | UN | ٧٢ - وقد نتج عن هذه العمليات صعوبة إيصال مساعدات اﻹغاثة الانسانية إلى المناطق التي تقع تحت سيطرة قوات الغزو التركي التي منعت حراس اﻷمم المتحدة من الوصول إلى القرى الكردية في منطقة القتال. |
51. Il rappelle que la première résolution adoptée par le Conseil de sécurité à la suite de l'invasion de Chypre par la Turquie a demandé le retrait immédiat des forces d'occupation turques. | UN | ١٥ - وأشار الى أن أول قرار لمجلس اﻷمن عقب الغزو التركي في قبرص قد طالب بانسحاب قوات الاحتلال التركية على الفور. |