Le pays aura besoin de réformes rapides et d'une injection de fonds pour commencer à assurer les services essentiels sans quoi, les Guinéens, qui s'attendent à bénéficier des dividendes de la démocratie, risquent d'être désillusionnés. | UN | ويحتاج البلد إلى بعض الإصلاحات السريعة وإلى حقن الأموال اللازمة للبدء في تقديم الخدمات الأساسية التي يمكن أن يؤدي عدم وجودها إلى خيبة الأمل لدى الغينيين الذين يتوقعون أن يستفيدوا من ثمار الديمقراطية. |
Plus récemment pendant la période électorale, les jeunes Guinéens ont été manipulés par des groupes politiques et impliqués dans des violences. | UN | وتم مؤخرا استغلال الشباب الغينيين خلال الفترة الانتخابية من قبل الجماعات السياسية، وتوريطهم في أحداث العنف. |
Il a également déclaré que les Guinéens de la diaspora devraient participer aux élections. | UN | كما أعلن عن ضرورة مشاركة الغينيين في الشتات في الانتخابات. |
Les Guinéens ont comme coutume de nommer leurs cousins comme étant des frères. | UN | ومن عادة الغينيين أن يشيروا إلى أبناء أعمامهم على أنهم إخوانهم. |
La population guinéenne vivant au-dessous du seuil de pauvreté, c'est-à-dire disposant d'un revenu par personne et par an inférieur à US$321,7 représente 53,6 pour cent en 2007. | UN | ونسبة السكان الغينيين الذين يعيشون تحت خط الفقر، أي الذين يقل دخلهم الفردي السنوي عن 321.7 دولارات، تتمثل في 53.6 في المائة في عام 2007. |
Dans un contexte d'impunité généralisée, elle est néanmoins accueillie par de nombreux Guinéens comme un rempart contre la corruption, le détournement de fonds, le trafic de drogue et l'insécurité qui gangrénaient les institutions. | UN | وفي سياق إفلات عام من العقاب، استُقبل المجلس العسكري من جانب كثير من الغينيين كحصن ضد حالات الفساد واختلاس الأموال والاتجار بالمخدرات وانعدام الأمن التي كانت تنخر مؤسسات الدولة. |
La plupart des Guinéens ne connaissent pas leurs droits et ne peuvent donc pas les exercer de manière appropriée. | UN | فمعظم الغينيين غير واعين بحقوقهم ولا يمكنهم بالتالي ممارستها كما ينبغي. |
Il est toutefois difficile de déterminer le nombre exact de Guinéens que le RUF garde encore captifs. | UN | غير أنه من الصعب التيقن من العدد المحدد للمختطفين الغينيين الذين لا يزالون في قبضة الجبهة المتحدة الثورية. |
Les Guinéens sont reconnaissables à leurs tee-shirts imprimés. | UN | وبالإمكان تمييز الغينيين من القمصان المميزة التي يرتدونها. |
Le riz constitue la denrée de base de l'alimentation des Guinéens avec un besoin annuel de consommation de 750 000 tonnes. | UN | ويشكل الأرز السلعة الأساسية لتغذية الغينيين الذين يستهلكون سنويا 000 750 طن. |
Ils se sont également plaints du fait que l'appui fourni par les Guinéens aux dissidents libériens était supérieur à celui qu'ils obtenaient de la part de Taylor. | UN | واشتكوا أيضا من أن الغينيين يقدمون دعما أفضل إلى المنشقين الليبريين من الدعم الذي يتلقونه من تيلور. |
Cette rencontre a été suivie d'une deuxième réunion à laquelle participaient des dissidents Guinéens et des représentants du RUF à la Executive Mansion, à Monrovia. | UN | وأعقب هذا اجتماع ثان للمنشقين الغينيين والجبهة في قصر الرئاسة في مونروفيا. |
La situation s'est récemment détériorée car les incursions armées sur le territoire guinéen ont entraîné une augmentation du nombre de réfugiés, y compris de Guinéens déplacés. | UN | وقد تفاقمت الحالة مؤخرا، نظرا لأن التوغل المسلح في الأراضي الغينية أدى إلى زيادة عدد اللاجئين بما في ذلك المشردين داخليا من الغينيين. |
Ces chiffres ont été obtenus auprès de Guinéens venus demander de l'aide au HCR après avoir échappé à leurs ravisseurs. | UN | وتم الحصول على هذه الأرقام من الغينيين الذين لجأوا إلى المفوضية السامية لشؤون اللاجئين بحثا عن المساعدة بعد فرارهم من مختطفيهم. |
193. En ce qui concerne la situation économique et sociale, le Comité constate que les conditions de vie des Guinéens sont extrêmement difficiles. | UN | ٣٩١- وفيما يتعلق بالحالة الاقتصادية والاجتماعية، فإن اللجنة تلاحظ أن ظروف معيشة الغينيين صعبة للغاية. |
Néanmoins, des points de divergences demeurent, en particulier concernant le choix de l'opérateur chargé de réviser le fichier électoral et le vote des Guinéens de l'étranger. | UN | على أنه لا تزال هناك نقاط خلاف، لا سيما فيما يتعلق باختيار هيئة التنفيذ التي ستكلف بإعادة النظر في السجل الانتخابي وبتصويت الغينيين في الخارج. |
La majorité des Guinéens travaillent dans le secteur agricole. | UN | 10- ويعمل معظم الغينيين في القطاع الزراعي. |
Cette équipe a aidé les partis Guinéens à réduire leur mutuelle méfiance, qui était intense, et à revenir sur leur refus initial de négocier. | UN | وقد ساعد فريق الميسرين الطرفين الغينيين على التعامل مع انعدام الثقة المتبادل الشديد، وكذلك في التغلب على ترددهما المبدئي في التفاوض. |
Il note cependant que, malgré ces dispositions, la population guinéenne rencontre des difficultés d'accès à des soins de qualité. | UN | غير أن التحالف لاحظ أن السكان الغينيين يواجهون، على الرغم من هذه الأحكام، صعوبات في الحصول على العلاج الصحي الجيد. |
Les populations des régions frontalières ayant tendance à garder des liens familiaux et ethniques, la plupart des réfugiés ont donc été recueillis par la population locale guinéenne. | UN | وأضافت أن السكان في المناطق الحدودية يميلون إلى إقامة روابط عائلية وعرقية، ومن ثم فإن معظم اللاجئين تم تقبلهم من جانب السكان المحليين الغينيين. |
La Guinée Équatoriale a un dictateur. Il a nationalisé les mines de diamants. Et alors ? | Open Subtitles | الغينيين يحكمهم ديكتاتورية كبيرة قاموا بتأميم مناجم الذهب والماس |
Ainsi, dans le secteur public, comme dans le privé, les guinéennes sont peu représentées dans les effectifs salariés et sont surtout regroupées au sein de la catégorie des cadres moyens et des agents d'exécution. | UN | كذلك فإن الغينيين في القطاع العام، مثلما في القطاع الخاص، أقل تمثيلا في العاملين بمرتبات ويتجمعون بوجه خاص داخل فئة الكوادر المتوسطة وعمال التنفيذ. |