Il est tout aussi prioritaire de s'engager résolument dans le désarmement de tous les groupes et individus qui détiennent illégalement des armes à feu et qui menacent la sécurité de la population. | UN | ومن الأولوية بمكان أيضا، الشروع بحزم في تجريد جميع الفئات والأفراد من أي أسلحة نارية غير مرخص بها تهدد أمن السكان. |
Afin de faire évoluer la situation, la Coalition constitue des alliances entre divers groupes et individus visant à influencer les politiques et programmes adoptés dans le domaine de la santé et de la population par les gouvernements nationaux et les organismes internationaux. | UN | وكحافز للعمل، يعقد التحالف اتفاقات فيما بين مختلف الفئات والأفراد للتأثير في سياسات الحكومات الوطنية والوكالات الدولية وبرامجها في مجال الصحة والسكان. |
La distance jusqu'à l'installation sanitaire ou le point d'eau devrait être à la portée de tout foyer, compte tenu des besoins particuliers de certains groupes et individus. | UN | وينبغي أن تكون المسافة إلى مرافق الصرف الصحي أو المياه في متناول كل أسرة معيشية، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة لبعض الفئات والأفراد. |
Ils ont également demandé à ce que les futurs objectifs, cibles et indicateurs soient conçus de façon à mettre explicitement l'accent sur les groupes et les individus les plus marginalisés et les plus défavorisés, notamment au moyen de données ventilées. | UN | ودعا البيان إلى وضع إطار للأهداف والغايات والمؤشرات المستقبلية يركز تركيزاً صريحاً على الفئات والأفراد الأكثر تهميشاً وحرماناً بطرق منها استخدام البيانات المصنفة. |
Favoriser la participation et la contribution effectives des groupes et personnes défavorisés et vulnérables à l'élaboration de dispositions législatives et de programmes de lutte contre la pauvreté et en faveur de l'inclusion sociale. | UN | 53 - تعزيز المشاركة والمساهمة الفعالتين للمحروم والضعيف من الفئات والأفراد عند وضع التشريعات والبرامج للقضاء على الفقر وتحقيق الاندماج الاجتماعي. |
Augmentation du nombre de groupes et de personnes vulnérables participant à la Commission de la vérité et de la réconciliation | UN | تزايد مشاركة الفئات والأفراد المستضعفين في لجنة تقصي الحقائق والمصالحة |
L'autonomisation des groupes et des individus marginalisés implique de redistribuer ce pouvoir afin qu'il s'accumule entre les mains des femmes et des hommes vivant dans la pauvreté > > . | UN | وتمكين الفئات والأفراد المستبعدين يتضمن إعادة توزيع القوة. لكي تتراكم في أيدى النساء والرجال الذين يعيشون في فقر. |
Il pourra s'avérer nécessaire d'entreprendre de nouvelles activités en consultation avec différents groupes et particuliers à l'intérieur de l'Afrique du Sud, en fonction de l'évolution de la situation politique à l'intérieur du pays. | UN | وقد تكون هناك حاجة الى بدء أنشطة جديدة بالتشاور مع مختلف الفئات واﻷفراد داخل جنوب افريقيا حسبما تسمح بها التطورات السياسية داخل البلد. |
Les groupes et individus vulnérables ou défavorisés doivent pouvoir exprimer leurs besoins et leurs soucis, et leur point de vue doit être intégré à toutes les phases de la conception des stratégies de développement. | UN | ومن الضروري أن يكون الضعفاء والمحرومون من الفئات والأفراد قادرين على التعبير عن احتياجاتهم وهمومهم، وأن تنعكس وجهات نظرهم في جميع مراحل الاستراتيجيات الإنمائية. |
La pauvreté obère la capacité à exercer les droits de l'homme, et notamment les droits au travail, à un niveau de vie adéquat, au logement, à la nourriture, à la santé et à l'éducation, marginalisant ainsi certains groupes et individus. | UN | والفقر يحد من القدرة على التمتع بحقوق الإنسان، ولا سيما الحق في العمل والسكن والغذاء والصحة والتعليم، والعيش الكريم، ويؤدي إلى تهميش بعض الفئات والأفراد. |
Pour identifier tous les groupes et individus, privés du plein exercice du droit à l'éducation il a fallu suivre l'approche juridique classique en mettant l'accent sur l'exclusion économique, ce qui est particulièrement important en période de récession économique. | UN | وقد تطلب تحديد جميع الفئات والأفراد المحرومين من التمتع الكامل بالحق في التعليم الجمع بين النهج القانوني التقليدي والتركيز على الاستبعاد الاقتصادي، وهو أمر هام بصفة خاصة في زمن الكساد الاقتصادي. |
Dans le cadre du processus d'identification des groupes et individus défavorisés, les États doivent étudier les populations sur la base de ces motifs et approfondir leurs investigations dès lors qu'ils constatent que certains groupes sont victimes de discrimination. | UN | ففي سياق عملية تحديد الفئات والأفراد المحرومين، ينبغي للدول أن تجري دراسة استقصائية للسكان استناداً إلى هذه الأسس وأن تجري مزيداً من الدراسة عندما تجد فئات معينة تعاني من التمييز. |
Elle permet d'accueillir l'ensemble des groupes et individus au sein de structures politiques, culturelles et économiques de la société de façon à ce qu'ils puissent participer et contribuer pleinement à son développement, mais la persistance de l'exclusion sociale entrave les efforts de réduction de la pauvreté et ravage la croissance économique et le développement social. | UN | ويرحب الاندماج الاجتماعي بجميع الفئات والأفراد داخل الهياكل السياسية والثقافية والاقتصادية للمجتمع لكي يستطيعوا المشاركة والإسهام بشكل كامل في تنمية المجتمع، غير أن استمرار الاستبعاد الاجتماعي يعرقل جهود الحد من الفقر ويقضي على النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية. |
Outre qu'elle aide tous les groupes et individus à se fondre dans la société, l'intégration sociale rend obligatoire la transformation des normes et principes sociaux qui sous-tendent les relations inégales. | UN | 20 - وإضافة إلى مساعدة جميع الفئات والأفراد في إمكانية الوصول إلى التيار الرئيسي للمجتمع، فإن التكامل الاجتماعي يتطلب تحويل المعايير والمبادئ الاجتماعية التي تدعم العلاقات غير المتساوية. |
Bien que tous les groupes et individus qui relèvent d'un État partie aux Conventions de Genève soient liés par ces Conventions, il arrive que certains groupes ne reconnaissent pas l'autorité d'un État particulier. | UN | 4- لئن كانت كافة الفئات والأفراد داخل الدول الأطراف ملزمة باتفاقيات جنيف، إلا أن بعض الفئات قد لا تعترف بسلطة دولة معينة. |
L'intégration sociale n'aide pas seulement les groupes et les individus à avoir accès à la société, elle a pour but de transformer les normes et principes sociaux qui sont à l'origine de l'inégalité des relations. | UN | فإلى جانب مساعدة جميع الفئات والأفراد على أن تصبح جزءا حقيقيا من المجتمع، يتطلب الإدماج الاجتماعي تغيير المعايير والمبادئ الاجتماعية التي تقوم عليها العلاقات غير المتكافئة. |
Cela implique, sur le lieu de travail, que les travailleurs doivent être représentés au sein des organes de décision et d'exécution et, dans les collectivités locales, que les groupes et les individus concernés puissent exercer un contrôle sur les facteurs du développement local. | UN | وينطوي ذلك، في مكان العمل على تمثيل العمال في عملية صنع القرار وتنفيذه، ويعبر عنه على صعيد المجتمع بالسيطرة المحلية على عملية التنمية من قبل الفئات والأفراد المتأثرين. |
53 ter. Favoriser la participation et la contribution effectives des groupes et personnes défavorisés et vulnérables à l'élaboration de dispositions législatives et de programmes de lutte contre la pauvreté et en faveur de l'inclusion sociale. | UN | 53 مكررا ثانيا - تعزيز المشاركة والمساهمة الفعالتين للمحروم والضعيف من الفئات والأفراد عند وضع التشريعات والبرامج للقضاء على الفقر والهادفة إلى تحقيق الإدماج الاجتماعي. |
Favoriser la participation et la contribution effectives des groupes et personnes défavorisés et vulnérables à l'élaboration de dispositions législatives et de programmes de lutte contre la pauvreté et en faveur de l'inclusion sociale. | UN | 53 - تعزيز المشاركة والمساهمة الفعالتين للمحروم والضعيف من الفئات والأفراد عند وضع التشريعات والبرامج للقضاء على الفقر والهادفة إلى تحقيق الاندماج الاجتماعي. |
Augmentation du nombre de groupes et de personnes vulnérables participant à la Commission de la vérité et de la réconciliation | UN | تزايد مشاركة الفئات والأفراد المستضعفين في لجنة تقصي الحقائق والمصالحة |
Ces programmes s'attachent le plus souvent à améliorer l'accès à l'éducation, à la formation, aux soins de santé et aux besoins fondamentaux des groupes et des individus marginalisés et défavorisés. | UN | وركزت البرامج بشكل أساسي على تحسين فرص الحصول على التعليم والتدريب والرعاية الصحية والحاجات الضرورية الأساسية بين الفئات والأفراد المهمشين والمحرومين. |
Il pourra s'avérer nécessaire d'entreprendre de nouvelles activités en consultation avec différents groupes et particuliers à l'intérieur de l'Afrique du Sud, en fonction de l'évolution de la situation politique à l'intérieur du pays. | UN | وقد تكون هناك حاجة الى بدء أنشطة جديدة بالتشاور مع مختلف الفئات واﻷفراد داخل جنوب افريقيا حسبما تسمح بها التطورات السياسية داخل البلد. |
À cette fin, le Programme de promotion et de coopération interinstitutionnelle a établi un réseau de collaboration entre les institutions publiques et les acteurs des secteurs social et privé assurant la promotion des droits des groupes et personnes vulnérables. | UN | ولهذا الغرض، تم في إطار برنامج تعزيز التعاون بين المؤسسات إقامة علاقات تعاونية بين المؤسسات العامة والجهات الفاعلة الاجتماعية والخاصة التي تعمل على تعزيز حقوق الفئات والأفراد الضعفاء. |