Cet événement tragique pourrait bien constituer pour nous la goutte d'eau qui fait déborder le vase. | UN | فهذا الحادث الفاجع قد أطاح في الواقع بالبقية الباقية من صبرنا. |
La fin de la période à l'examen a également été marquée par la tragique nouvelle du décès du juge Antonio Cassese. | UN | كما شهدت نهاية الفترة المشمولة بالتقرير الحالي النبأ الفاجع لوفاة القاضي أنطونيو كاسيسي. |
Il s'agit maintenant pour les Nations unies d'agir avec décision afin de mettre un terme à une autre injustice tragique qui continue au Sahara occidental. | UN | والآن يجب أن تضع الأمم المتحدة بحسمٍ حداًّ للظلم الفاجع الآخر الذي ما زال يُرتكب في الصحراء الغربية. |
Le sort tragique des Cachemiriens illustre parfaitement l'emploi qu'un État peut faire des instruments de pouvoir à sa disposition pour terroriser un peuple asservi. | UN | إن المصير الفاجع لأبناء كشمير مثال تام لتلاعب الدولة بأدوات السلطة التي في يدها لترويع الشعب المستعبد. |
Il est tragique qu'elle ne se soit pas concrétisée de son vivant. | UN | ومن الفاجع أنه لم يعش حتى يرى تحقيق الحلم. |
Profondément préoccupé par la mort tragique de civils innocents, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الموت الفاجع للمدنيين اﻷبرياء، |
Profondément préoccupé par la mort tragique de civils innocents, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الموت الفاجع للمدنيين اﻷبرياء، |
Considérant la nécessité d'un règlement global qui permette de mettre fin au conflit tragique dans la région, | UN | إذ تسلم بالحاجة إلى تسوية شاملة ﻹنهاء النزاع الفاجع في المنطقة، |
Profondément préoccupé par la mort tragique de civils innocents, | UN | " وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الموت الفاجع للمدنيين اﻷبرياء، |
Au nom de la délégation nigériane, je voudrais à ce stade présenter un message de condoléances à la République d'Arménie à la suite de l'incident tragique qui vient d'être annoncé. | UN | واسمحوا لـي في هــذا المنعطف أن أبعث برســالة عـزاء باسم الوفد النيجــيري إلى جمهورية أرمينيا على الحادث الفاجع المعلن لتوه. |
Néanmoins, tout en demandant instamment que la Libye participe pleinement à la recherche de conditions de transfert aux Pays-Bas et de procès des deux suspects qui soient acceptables pour toutes les parties, nous soulignerons qu'il faut tout d'abord avoir la preuve qu'ils ont effectivement trempé dans cette affaire tragique. | UN | ولئن كنا نصر على دعوتنا إلى إشراك ليبيا بصورة كاملة في السعي إلى شروط مقبولة للجانبين فيما يختص بنقل المشتبه فيهما إلى هولندا ومحاكمتهما فيها، فإنننا نصر أيضا على الحصول، في المقام اﻷول، على جميع البراهين الدالة على اشتراكهما المباشر في هذا الحدث الفاجع. |
27. Les chefs de gouvernement ont condamné l'assassinat tragique du Premier Ministre israélien Yitzhak Rabin. | UN | ٢٧ - وأدان رؤساء الحكومات حادث الاغتيال الفاجع الذي أودى بحياة إسحاق رابين رئيس وزراء اسرائيل. |
Reconnaissant que < < l'histoire tragique récente du Cambodge appelle des mesures spéciales pour assurer la protection des droits de l'homme > > , les Parties ont inscrit dans les Accords des dispositions relativement détaillées en vue de l'instauration de la démocratie et de la protection des droits de l'homme. | UN | ويشير الاتفاق إلى أن `تاريخ كمبوديا الحديث الفاجع يتطلب اتخاذ تدابير خاصة لضمان حماية حقوق الإنسان`، ويعرض بشيء من التفصيل أحكاماً تتعلق بإرساء الديمقراطية وحماية حقوق الإنسان. |
Il est en effet tragique que les gouvernements de quelques-uns des pays les moins développés au monde continuent d'entretenir leurs troupes en leur achetant des chars, des avions et des missiles pour prétendument protéger une population que la faim et l'ignorance consument. | UN | والحقيقة أنه من الفاجع أن حكومات بعض أكثر البلدان تخلفا تواصل تزويد قواتها بالدبابات، والطائرات الحربية، والصواريخ، متصورة أنها تحمي سكانا يعانون من المجاعة والجهل. |
Le sort des réfugiés de souche albanaise qui, convaincus qu'il ne fallait pas se laisser duper par la propagande sur une prétendue campagne de " nettoyage ethnique " , ont décidé de regagner leurs foyers au Kosovo-Metohija, est particulièrement tragique. | UN | من الفاجع بوجه خاص مصير اللاجئين من أصل عرقي ألباني ممن يؤمنون بأنه ليس عليهم أن يصدقوا الحيل الدعائية بشأن عملية " التطهير العرقي " المزعومة، وممن قرروا أن يعودوا إلى ديارهم في كوسوفو وميتوهيا. |
. Comme le souligne le préambule de la Convention, le génocide a sévi dans toutes les périodes de l'histoire, et c'est cette constatation très tragique qui donne à la notion son caractère évolutif historique. | UN | وقد أكدت ديباجة الاتفاقية أن إبادة اﻷجناس شوهت " جميع عصور التاريخ " وأن هذا الاعتراف الفاجع هو الذي يكسب هذا المفهوم طابعا متطورا تاريخيا. |
L'évènement tragique du 11 septembre n'a fait qu'accélérer cette politique unilatérale, et l'invasion de l'Iraq en 2003, qui visait à prévenir une prétendue menace au moyen d'armes de destruction massive, en a été l'apogée. | UN | وحادث 11 أيلول/سبتمبر الفاجع لم يكن أكثر من مُسَرِّعٍ لتلك السياسة الأحادية، وغزو العراق في عام 2003 لإجهاض ما وصف بالتهديد الوشيك لأسلحة الدمار الشامل كان ذروتها. |
L'orateur fait écho aux vues exprimées dans le rapport, à savoir qu'il devient de plus en plus difficile pour la communauté internationale de rester au courant des violations commises par Israël étant donné leur ampleur même, et que la violation tragique des droits fondamentaux des Palestiniens et des autres Arabes vivant sur le Golan syrien devrait être reflétée plus largement par les médias internationaux. | UN | وردد الآراء المعرب عنها في التقرير، ومؤداها أن المجتمع الدولي يجد صعوبة متزايدة في ملاحقة الانتهاكات التي ترتكبها إسرائيل نظرا إلى حجمها المطلق، وأن على وسائل الإعلام العالمية التوسع أكثر في نقل الانتهاك الفاجع للحقوق الأساسية للفلسطينيين وغيرهم من السكان العرب المقيمين في الجولان السوري المحتل. |
Reconnaissant que < < l'histoire tragique récente du Cambodge appelait des mesures spéciales pour assurer la protection des droits de l'homme > > , les accords énonçaient de façon détaillée les dispositions relatives aux droits de l'homme devant être incluses dans la nouvelle constitution, et il était prévu que celleci contienne une déclaration des droits fondamentaux. | UN | وإذ أشارت الاتفاقات إلى أن `تاريخ كمبوديا الحديث الفاجع يتطلب اتخاذ تدابير خاصة لضمان حماية حقوق الإنسان`، بينت الاتفاقات بالتفصيل أحكام حقوق الإنسان التي يتعين إدراجها في الدستور الجديد، الذي ينبغي أن يتضمن إعلاناً للحقوق الأساسية. |
La délégation palestinienne apprécie les efforts inlassables que déploie le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme et qui témoignent que la communauté internationale est déterminée à se pencher sur le sort tragique du peuple palestinien vivant sous l'occupation oppressive israélienne. | UN | 53 - ووفد فلسطين يشعر بالتقدير إزاء الجهود التي يبذلها المقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان، دون هوادة، مما يشهد على أن المجتمع الدولي مصمم على معرفة ذلك المصير الفاجع للشعب الفلسطيني الذي يعيش في ظل قهر الاحتلال الإسرائيلي. |
Constatant que les tragiques événements de l'histoire récente du Cambodge exigent l'adoption de mesures spéciales pour assurer la protection des droits de l'homme de l'ensemble de la population cambodgienne et empêcher le retour aux politiques et aux pratiques du passé, comme il est stipulé dans les Accords de Paris125, | UN | واذ تعترف بأن تاريخ كمبوديا الحديث الفاجع يتطلب اتخاذ تدابير خاصة على النحو المنصوص عليه في اتفاقات باريس)١٢٥( لتأمين حماية حقوق اﻹنسان وعدم العودة الى سياسات الماضي وممارساته، |