Le peuple algérien a également subi durant la période coloniale toutes les formes de dépossession, d'aliénation, de discrimination et d'exclusion. | UN | وعانى الشعب الجزائري أيضاً خلال الفترة الاستعمارية من جميع أشكال نزع الملكية والاستلاب والتمييز والإقصاء. |
La plupart des Bahamiens étaient à l'origine des esclaves africains amenés dans les îles durant le début de la période coloniale de l'histoire bahamienne. | UN | وغالبية البهاميين هم أحفاد العبيد الأفارقة الذين أُحضروا إلى الجزر في أوائل الفترة الاستعمارية من تاريخ جزر البهاما. |
L'interprétation prévalente établissait toutefois un lien entre le concept de peuple et la reconnaissance des frontières des États héritées de la période coloniale. | UN | ومع ذلك، فالتفسير السائد يربط مفهوم الشعوب بالاعتراف بحدود الدول المتوارثة من الفترة الاستعمارية. |
Le problème n'est pas nouveau et découle essentiellement de l'absence d'une solution politique, situation qui remonte à l'époque coloniale et même plus loin. | UN | والمشكلة ليست جديدة وتعود في الغالب الى انعدام الحل السياسي منذ الفترة الاستعمارية وما قبلها. |
Le rétablissement du statu quo ante, c'est le retour aux frontières coloniales | UN | الحالة السائدة ما قبل الحرب تمثل إقرارا بحدود الفترة الاستعمارية |
La première était celle du droit des peuples de s'affranchir de tout type de colonialisme et de domination étrangère dans le cadre des frontières héritées de la période coloniale. | UN | فيرتبط الجيل الأول لمبدأ تقرير المصير بحق الشعب في التخلص من أي شكل من أشكال الاستعمار والسيطرة الأجنبية في إطار الحدود المتوارثة من الفترة الاستعمارية. |
Mme Ben Wahab a dénoncé la fraude électorale, qui lésait certaines communautés, et les effets discriminatoires du système fiscal sur les communautés pastorales qui, dans certains cas, étaient une séquelle de la période coloniale. | UN | ونددت بالتزوير الانتخابي الذي يؤثر على جماعات محددة، وكذلك بالآثار التمييزية لنظام الضرائب المفروض على جماعات الرعاة، والتي هي في بعض الحالات آثار موروثة عن الفترة الاستعمارية. |
Nous étions unis pendant la période coloniale, et c'est unis que nous avons accédé à l'indépendance. | UN | لقد كنا متحدين في الفترة الاستعمارية وكنا متحدين عندما نلنا الإستقلال. |
la période coloniale qui a suivi n'a pris fin que récemment dans de nombreux pays membres de la CARICOM ; elle persiste dans d'autres, dont la population continue de réclamer son droit à l'autodétermination. | UN | وأضاف أن الفترة الاستعمارية التي أعقبت ذلك لم تنته إلا مؤخراً بالنسبة لكثير من بلدان الجماعة الكاريبية ولا تزال مستمرة في بلدان أخرى يواصل شعوبها سعيهم من أجل حقهم في تقرير المصير. |
Pendant la période coloniale, les pays des Caraïbes exportaient du sucre, du coton, du tabac, du riz, des fruits et légumes, exportations de nature traditionnelle qui demeurent importantes. | UN | وأضاف أن بلدان المنطقة الكاريبية كانت خلال الفترة الاستعمارية تصدر السكر والقطن والتبغ واﻷرز والفواكه والخضار، وهي صادرات ذات طبيعة تقليدية لا تزال ذات أهمية. |
Il a réaffirmé son attachement au respect du principe de l'inviolabilité des frontières héritées de la période coloniale, et de ceux de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'indépendance de tous les États. | UN | وأكد من جديد اهتمامه باحترام مبدأ حرمة الحدود الموروثة من الفترة الاستعمارية. كما أكد ايضا اﻷهمية التي يعلقها على احترام سيادة واستقلال جميع الدول وسلامتها اﻹقليمية. |
Le problème des minorités et des peuples autochtones était étroitement lié à la création d'Étatsnations, dont les frontières étaient arbitraires et héritées dans une large mesure de la période coloniale. | UN | وترتبط مشاكل الأقليات والشعوب الأصلية ارتباطاً وثيقاً بإنشاء الدول القومية التي وضعت حدودها بصورة تعسفية وورثت أساساً من الفترة الاستعمارية. |
Comme le titre aborigène, la pratique de l'extinction forcée des droits fonciers autochtones est une survivance de la période coloniale. | UN | وإن ممارسة الإسقاط القسري لحقوق الشعوب الأصلية في الأرض، هي من بقايا الفترة الاستعمارية شأنها في ذلك شأن حجة الملكية الخاصة للجماعة الأصلية. |
Comme le titre aborigène, la pratique de l'extinction forcée des droits fonciers autochtones est une survivance de la période coloniale. | UN | وإن ممارسة الإنهاء القسري لحقوق الشعوب الأصلية في الأرض، هي من بقايا الفترة الاستعمارية شأنها في ذلك شأن حجة الملكية الخاصة للجماعة الأصلية. |
Qu'est—ce qui pouvait être plus préjudiciable à la cohésion interne qu'une société divisée en maîtres et en esclaves ? D'autres pays d'Amérique latine, beaucoup moins intégrés à l'économie internationale, sont pour cette raison sortis de la période coloniale avec une situation économique plus modeste, mais un meilleur équilibre social. | UN | فما الذي يمكن أن يكون أكثر إضرارا بالتماسك الداخلي من مجتمع مقسم إلى أسياد وعبيد؟ من السهل على المرء أن يفكر ببلدان أخرى في أمريكا اللاتينية كانت مندمجة دوليا إلى حد أقل بكثير، وخرجت بالتالي من الفترة الاستعمارية في حالة اقتصادية أكثر تواضعا ولكن بتوازن اجتماعي أفضل. |
Comme le titre aborigène, la pratique de l'extinction forcée des droits fonciers autochtones est une survivance de la période coloniale. | UN | وإن ممارسة اﻹنهاء القسري لحقوق الشعوب اﻷصلية في اﻷرض، هي من بقايا الفترة الاستعمارية شأنها في ذلك شأن حجة الملكية الخاصة للجماعة اﻷصلية. |
Au niveau national, une Commission Vérité et réconciliation a entrepris la tâche difficile d'établir un rapport sur l'esclavage et le travail sous contrat forcé au cours de la période coloniale à Maurice. | UN | وعلى المستوى الوطني، بدأت لجنة للحقيقة والمصالحة مهمتها الصعبة لإعداد تقرير تجميعي عن الرق والعمل بموجب عقود محددة الأجل في موريشيوس خلال الفترة الاستعمارية. |
La crise que nous vivons date du début de notre indépendance et a des origines profondes dans l'organisation et la gestion du pays sous l'époque coloniale. | UN | وترجع اﻷزمة التي نمر بها إلى تواريخ بدء استقلالنا ولها جذور عميقة في طريقة تنظيم البلد وتوجيهه خلال الفترة الاستعمارية. |
L'Angola suit avec une attention particulière la situation au Zimbabwe, pays frère, et soutient les efforts déployés par le Gouvernement de ce pays pour trouver une solution juste et équitable aux problèmes fonciers hérités de l'époque coloniale. | UN | وتتابع أنغولا باهتمام خاص الحالة في زمبابوي، ذلك البلد الشقيق. ونؤيد الجهود التي تبذلها حكومته للتوصل إلى حل عادل ومنصف لمشكلة الأرض التي ورثت عن الفترة الاستعمارية. |
Comme l'Érythrée le soutient depuis le début, le rétablissement du statu quo ante n'est rien d'autre que le respect des frontières coloniales que le régime éthiopien a violées de façon éhontée et le retour à ces frontières. | UN | وكما أكدت إريتريا منذ البداية، فإن العودة إلى حالة ما قبل الحرب، لا تعدو مجرد الاحترام لحدود الفترة الاستعمارية التي انتهكها النظام اﻹثيوبي بصفاقة والعودة إلى تلك الحدود. |
Tout en reconnaissant les aspects positifs et négatifs de la colonisation et ses effets sur l’identité kanake, il a également souligné le droit légitime qu’avaient toutes les communautés de vivre dans le territoire et de continuer à contribuer à son développement. | UN | وفي حين أقرت تلك الديباجة بسلبيات وإيجابيات الفترة الاستعمارية وآثارها على هوية شعب الكاناك، فهي قد أبرزت أيضا الحق المشروع لكل المجتمعات المحلية في العيش في الإقليم ومواصلة المساهمة في تنميته. |
Le fait que le Gouvernement a nommé une commission pour examiner les lois datant de l'ère coloniale témoigne de sa sensibilité sur la question des droits de l'homme, aussi bien pour les hommes que pour les femmes. | UN | 23 - وواصلت حديثها قائلة إن تعيين الحكومة للجنة لكي تعيد النظر في القوانين التي يعود تاريخها إلى الفترة الاستعمارية ليشهد على وعيها بمسألة حقوق الإنسان، بالنسبة للرجل والمرأة على حد سواء. |