ويكيبيديا

    "الفترة التي تلت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la période qui a suivi
        
    • la période écoulée depuis
        
    • la période suivant
        
    • lendemain de
        
    • la période postérieure à
        
    • la période qui s
        
    • immédiatement après
        
    • la période ayant suivi
        
    • avec satisfaction que depuis
        
    • période suivant les
        
    Il relève néanmoins que le rapport porte seulement sur la période qui a suivi les grandes transformations de 1989 et ne concerne aucunement la période qui a suivi la présentation du rapport initial de la Bulgarie en 1978. UN غير أنه لفت النظر إلى أن التقرير لا يتناول سوى الفترة التي تلت التغييرات الكبيرة عام ٩٨٩١، ولا يعني إطلاقاً بالفترة التي تلت تقديم التقرير اﻷولي لبلغاريا في عام ٨٧٩١.
    Toutefois, au cours de la période qui a suivi, la région a pratiquement sombré dans l'anarchie. UN إلا أنه حدث في الفترة التي تلت ذلك أن انزلقت المنطقة إلى حالة أقرب إلى الفوضى التامة.
    la période qui a suivi la fin de la guerre froide ne fait que confirmer l'importance d'un fonctionnement efficace des mécanismes de sécurité collective. UN وإن الفترة التي تلت نهاية الحرب الباردة تؤكد من جديد أهمية العمل الفعال لﻵليات المعنية باﻷمن الجماعي.
    Il devrait fournir des statistiques détaillées sur cette question pour la période écoulée depuis l'examen du rapport initial. UN وينبغي لها أن توفر إحصاءات تفصيلية بشأن هذه القضية، تغطي الفترة التي تلت النظر في تقريرها الأولي.
    Dans la période suivant immédiatement l'accident, près de 80 % de l'ensemble des rejets radioactifs tombant sur des zones forestières ont été retenus par les parties aériennes des plantes ligneuses. UN وجرى امتصاص زهاء نسبة 80 في المائة من جميع السقط المشع في مناطق الغابات، أثناء الفترة التي تلت الحادثة مباشرة، بواسطة أجزاء الأشجار التي تعلو سطح الأرض.
    Outre les flux publics auxquels de nombreuses économies de l'Asie de l'Est et du Sud-Est ont obtenu l'accès au lendemain de la crise, les flux privés ont repris. UN فإلى جانب التدفقات الرسمية التي حصل عليها العديد من الاقتصادات في شرق وجنوب شرق آسيا في الفترة التي تلت الأزمة، شهدت المنطقة عودة بعض التدفقات الخاصة.
    D'après les autorités iraquiennes, le VX a été au centre des efforts de recherche au cours de la période postérieure à septembre 1987. UN وكان هذا الغاز، وفقا لما ذكره العراق، محور جهوده البحثية خلال الفترة التي تلت أيلول/سبتمبر ١٩٨٧.
    Pendant la période qui a suivi cet essor du Tribunal, qui grosso modo correspond à ma présidence, l'attention s'est nécessairement focalisée sur la nécessité de permettre à des détenus de se pourvoir en appel. UN وقد ركﱠزت الفترة التي تلت تطور المحكمة بالضرورة، والتي تزامنت مع فترة رئاستي على وجه التقريب، على إجراء المحاكمات لﻷشخاص رهن الاحتجاز وقبول الاستئناف المقدم منهم.
    Dans de nombreux cas, et en particulier pendant la période qui a suivi immédiatement la libération, il était essentiel que ces bâtiments et ces services puissent retrouver rapidement un niveau d'activité au moins minimal. UN وفي حالات عديدة، لا سيما في الفترة التي تلت التحرير مباشرة، كان لا بد من المسارعة بإعادة تأهيل المرافق والخدمات ولو عند مستواها التشغيلي الأدنى.
    Pendant la période qui a suivi, des mesures ont été prises pour renforcer la coopération avec les ONG dans l’ensemble du système des Nations Unies et pratiquement tous ses domaines d’activité. UN وما برح يجري، في الفترة التي تلت هذه المؤتمرات، اتخاذ تدابير لتعزيز التعاون مع المنظمات غير الحكومية عبر كامل منظومة اﻷمم المتحدة وفي جميع مجالات أنشطتها تقريبا.
    Le nombre d'organisations reconnues pendant la période qui a suivi l'adoption de la décision no 100/a/2014 est d'environ 21. UN وقد بلغ عدد الجمعيات المشهرة خلال الفترة التي تلت إصدار القرار رقم 100/أ/2014 حوالي 21 جمعية.
    État en 2011 : la période qui a suivi les élections de 2010 a été marquée par une recrudescence des violations graves des droits de l'homme, notamment commises par des membres des corps de sécurité et de défense. UN خط الأساس خلال عام 2011: شهدت الفترة التي تلت انتخابات عام 2010 زيادة ملحوظة في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي أفيد أن مرتكبي العديد منها أفرادٌ من قوات الدفاع الوطني أو قوات الأمن.
    État des lieux en 2011 : la période qui a suivi les élections de 2010 a été marquée par une recrudescence des violations graves des droits de l'homme, qui dans bien des cas auraient été commises par des membres des forces de sécurité ou de défense nationale. UN خط الأساس خلال عام 2011: شهدت الفترة التي تلت انتخابات عام 2010 زيادة ملحوظة في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي أفيد أن مرتكبي العديد منها أفرادٌ من قوات الدفاع الوطني أو قوات الأمن.
    Dans de nombreux cas, et en particulier pendant la période qui a suivi immédiatement la libération, il était essentiel que ces bâtiments et ces services puissent retrouver rapidement un niveau d'activité au moins minimal. UN وفي حالات عديدة، لا سيما في الفترة التي تلت التحرير مباشرة، كان لا بد من المسارعة بإعادة تأهيل المرافق والخدمات ولو عند مستواها التشغيلي الأدنى.
    Au cours de la période qui a suivi les élections, le Bureau a maintes fois fait part de ses préoccupations au Ministère de l'intérieur, aux autorités de police et aux autorités municipales au sujet des restrictions à la liberté de réunion et du recours excessif à la force pour disperser des manifestations non autorisées. UN وخلال الفترة التي تلت الانتخابات، أثار المكتب شواغله تكراراً مع وزارة الداخلية والشرطة والسلطات البلدية بشأن القيود المفروضة على حرية الاجتماع واستخدام قوة مفرطة لتفريق مظاهرات غير مرخص بها.
    Au cours de la période écoulée depuis la deuxième guerre mondiale, l'évolution de l'économie internationale et des cadres institutionnels connexes était passée par trois phases distinctes. UN وقد تميزت الفترة التي تلت الحرب العالمية الثانية بثلاث مراحل في تطور الاقتصاد الدولي واﻷطر المؤسسية المرتبطة به.
    5. Le Comité note avec satisfaction que, pendant la période écoulée depuis l'examen du rapport précédent, l'État partie a ratifié les instruments internationaux suivants, ou y a adhéré: UN 5- وتلاحظ اللجنة بارتياح أن الدولة الطرف قامت، في الفترة التي تلت النظر في التقرير السابق، إما بالتصديق على الصكوك الدولية التالية أو الانضمام إليها:
    Elle a ajouté que certains excès regrettables et préjudiciables avaient été commis contre des journalistes dans la période suivant les événements, au moment où l'État était très faible, voire inexistant. UN وأضاف أن الصحفيين تعرضوا، للأسف، لبعض التجاوزات في الفترة التي تلت الأحداث، وكان ذلك في وقت كانت فيه الدولة ضعيفة للغاية، بل غير موجودة.
    Au lendemain de la seconde guerre mondiale, on se préoccupait surtout des investissements dans l'exploitation des ressources naturelles et dans les industries essentielles. UN وفي الفترة التي تلت الحرب العالمية الثانية، كانت اهتمامات الاستثمار اﻷجنبي المباشر تتصل بصفة رئيسية بالموارد الطبيعية والصناعات الرئيسية.
    Appliqué autrefois au droit des peuples des territoires sous tutelle et des colonies à disposer d'eux-mêmes, le droit à l'autodétermination devient, dans la période postérieure à la guerre froide, de plus en plus synonyme du droit des gouvernés de participer démocratiquement à la conduite des affaires publiques, tendance qu'appuie la Roumanie. UN إن الحق في تقرير المصير الذي طبق في الماضي فيما يتعلق بحق شعوب اﻷقاليم الخاضعة للوصاية والمستعمرات في الاستقلال قد أصبح في الفترة التي تلت الحرب الباردة يعني بصورة متزايدة حق الشعوب في المشاركة بشكل ديمقراطي في تسيير شؤونها العامة وهو اتجاه تؤيده رومانيا.
    la période qui s'est écoulée depuis a été caractérisée par une diminution sans précédent du nombre de personnes vivant dans une situation d'extrême pauvreté. UN وتميزت الفترة التي تلت المؤتمر بتناقص غير مسبوق في عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع.
    Dans l'ensemble de la région, la communauté internationale s'est attachée à créer des conditions favorables au retour des personnes déplacées immédiatement après les conflits en Croatie, en Bosnie-Herzégovine et au Kosovo. UN شدد المجتمع الدولي، في المنطقة بأسرها، على إيجاد الظروف المواتية لعودة المشردين في الفترة التي تلت مباشرة الصراعات التي شهدتها كرواتيا والبوسنة والهرسك وكوسوفو.
    Les questions identifiées ont retenu l'attention prioritaire des autorités géorgiennes, comme le prouvent les progrès réalisés dans tous les secteurs concernés par les dispositions de la Convention tout au long de la période ayant suivi l'examen par le Comité du précédent rapport de la Géorgie. UN وحظيت المسائل المحددة بالأولوية لدى السلطات الجورجية، ويشهد على ذلك ما أحرز من تقدم في القطاعات المعنية التي تشملها أحكام الاتفاقية خلال الفترة التي تلت نظر اللجنة في تقرير جورجيا السابق.
    6. Le Comité constate également avec satisfaction que, depuis l'examen du précédent rapport, l'État partie a ratifié les instruments internationaux ou régionaux suivants ou y a adhéré: UN 6- وترحب اللجنة كذلك بقيام الدولة الطرف، في الفترة التي تلت النظر في التقرير السابق، إما بالتصديق على الصكوك الدولية والإقليمية التالية أو الانضمام إليها:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد