ويكيبيديا

    "الفترة الزمنية المعقولة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • délai raisonnable
        
    Il a également été précisé que la durée du délai raisonnable dépendrait d'éléments tels que la distance à parcourir et le moyen de transport. UN وأُفيد أيضا بأنّ طول الفترة الزمنية المعقولة سيتوقّف على عوامل منها مسافة الرحلة ووسيلة النقل.
    Aux yeux de la Commission, le " délai raisonnable " est celui qui est nécessaire pour garantir l'exercice effectif du droit d'option. UN وفي رأي اللجنة أن " الفترة الزمنية المعقولة " هي الفترة الزمنية الضرورية لكفالة الممارسة الفعالة لحق الخيار.
    Aux yeux de la Commission, le " délai raisonnable " est celui qui est nécessaire pour garantir l'exercice effectif du droit d'option. UN وفي رأي اللجنة أن " الفترة الزمنية المعقولة " هي الفترة الزمنية الضرورية لكفالة الممارسة الفعالة لحق الخيار.
    Le tribunal s'est référé en particulier aux articles 38 et 39 de la CVIM, qui stipulent que les marchandises doivent être inspectées dans un délai raisonnable et qui indiquent le délai dans lequel le défaut de conformité doit être dénoncé. UN وعلى وجه الخصوص، استندت المحكمة إلى المادتين 38 و 39 من اتفاقية البيع، بشأن الفترة الزمنية المعقولة لفحص البضائع والفترة الزمنية للإشعار بعدم المطابقة.
    Compte tenu de la nature du second accord et des autres circonstances de l'espèce, il disait avoir agi d'une manière conforme au sens de l'expression " dans un délai raisonnable " pour éviter de causer un quelconque préjudice au vendeur. UN وبالنظر إلى طبيعة الاتفاق الثاني والظروف الأخرى، احتج المشتري بأنه تصرف بما يتفق مع روح " الفترة الزمنية المعقولة " بحيث يتسنى منع أي خسارة من جانب البائع.
    Ainsi, le délai raisonnable spécifié à l'article 39 de la CVIM n'avait pas commencé à courir avant le 18 juin 2002, date à laquelle la question avait été discutée entre les autorités douanières et les représentants du défendeur. UN وعليه فإن الفترة الزمنية المعقولة المحددة في المادة 39 من اتفاقية البيع لم تبدأ قبل 18 حزيران/يونيه 2002، وهو التاريخ الذي نوقشت فيه المسألة بين السلطات الجمركية وممثلي المدعى عليه.
    Il estime donc qu'un poste de dépense sur lequel a été effectué un paiement dans un délai raisonnable après la liquidation correspondante devrait être considéré comme donnant lieu à des pertes financières directes, la période raisonnable moyenne étant en l'occurrence six mois. UN لهذا، يرى الفريق أنه ينبغي اعتبار أن خسائر التمويل المباشرة تنشأ عن إنفاق أي بند ذي صلة من بنود المصروفات خلال فترة زمنية معقولة تلي تنفيذ أي عملية تصفية ذات صلة، وبأن متوسط الفترة الزمنية المعقولة في هذه الظروف يصل إلى ستة أشهر.
    1. M. Jacquet (France) comprend que l'on puisse considérer comme inacceptable le délai raisonnable que sa délégation a proposé pour l'alinéa d) du projet d'article 12 dès lors que cette question relèverait du contrat et non du projet de loi type. UN 1- السيد جاكيه (فرنسا): قال إنه يتفهم الشاغل حيال عدم قبول الفترة الزمنية المعقولة التي أقترحها وفده بشأن مشروع المادة 12 (د)، من حيث انها مسألة متعلقة بالعقد لا بمشروع القانون النموذجي.
    27. M. PATRONAS (Grèce) s'est abstenu parce qu'il estime que le vote n'était ni utile, ni nécessaire et que le " délai raisonnable " prévu au paragraphe 4 de l'annexe à la résolution 51/206 de l'Assemblée générale n'a pas été respecté. UN ٢٧ - السيد باتروناس )اليونان(: امتنع عن التصويت لاعتقاده أن التصويت لم يكن مفيدا أو ضروريا وﻷن " الفترة الزمنية المعقولة " المنصوص عليها في الفقرة ٤ من مرفق قرار الجمعية العامة ٥١/٢٠٦ لم تُحتَرم.
    Se référant à l'article 7.3.2 des Principes d'UNIDROIT, selon lequel la notification doit intervenir " dans un délai raisonnable " , il a fait observer que cet article visait à " éviter tout préjudice dû à l'incertitude " quant à savoir si la partie lésée accepterait l'exécution. UN ولاحظ المشتري، مشيرا إلى المادة 7-3-2 من مبادئ المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص، والتي تفرض التزاما بشأن " الفترة الزمنية المعقولة للإشعار " ، أنَّ هذه المادة " يُقصد بها منع أي ضرر ناجم عن عدم التيقن... " مما إذا كان الطرف المتضرر سيقبل الأداء.
    Il a été dit en outre que le délai raisonnable dans lequel le défaut de conformité devait être dénoncé conformément au paragraphe 1 de l'article 39 était le même que le délai raisonnable dans lequel la résolution du contrat devait être déclarée conformément à l'alinéa b) du paragraphe 2 de l'article 49. UN كما تمّ التأكيد على أن الفترة الزمنية المعقولة لإرسال إشعار بعدم المطابقة عملا بالمادة 39(1) هي الفترة الزمنية نفسها للإشعار بالفسخ كما تنص عليه المادة 49(2)(ب) .
    La cour d'appel a confirmé la décision, déclarant que l'acheteur n'avait pas dénoncé le défaut de conformité dans un délai raisonnable comme il est prévu à l'article 39-1 de la CVIM et était par conséquent déchu du droit de se prévaloir de ce défaut. UN وعند الاستئناف، ساندت المحكمة الاقليمية العليا ذلك القرار، إذ حكمت بأن المشتري قد قصّر في توجيه إخطار بالعيب في البضاعة في غضون الفترة الزمنية المعقولة بمقتضى المادة 39 (1) من اتفاقية البيع، وتبعا لذلك فقد حقه في التعويل على عدم التطابق مع المواصفات.
    Pour ce qui était de l'interprétation à donner aux deux paragraphes de l'article 39 de la CVIM, la juridiction d'appel a considéré que " toute interprétation logique et systématique conduit à conclure que, lorsque le délai raisonnable visé par le paragraphe 1 n'est pas inférieur, c'est le délai maximum de deux ans qui s'applique " . UN وأما فيما يتعلق بالتفسير الواجب لفقرتي المادة 39 من اتفاقية البيع، فقد خلصت المحكمة إلى أن " التفسير المنطقي والمتسق هو أن فترة السنتين القصوى تُطبّق عندما لا تكون الفترة الزمنية المعقولة المشار إليها في الفقرة الأولى أقصر " .
    Deuxièmement, le tribunal s’est prononcé sur le délai raisonnable dans lequel l’acheteur doit dénoncer au vendeur le défaut de conformité des marchandises après leur réception et après constatation dudit défaut, en application de l’article 39-1 de la CVIM. UN أما المسألة الثانية ، فهي أن المحكمة عبرت عن رأيها في الفترة الزمنية المعقولة التي يتعين خلالها على المشتري أن يخطر البائع بعدم مطابقة البضاعة بعد استلامها وبعد اكتشاف عدم مطابقتها ، وفقا للمادة ٩٣ )١( من اتفاقية البيع .
    Toutefois, cette garantie ne portant ni sur la période d’examen des marchandises, ni sur les précisions quant aux défauts devant être dénoncés dans la notification, ni sur le délai raisonnable à respecter, ces questions demeuraient régies par les articles 38-1 et 39-1 de la Convention. UN غير أنه بالنظر ﻷن الضمان لا يتناول الفترة اللازمة لفحص البضائع ولا المواصفات المتعلقة بالنواقص المطلوب اعطائها ضمن الاخطار ولا الفترة الزمنية المعقولة لاعطاء اخطار كهذا ، فقد ظلت هذه اﻷمور خاضعة للمادتين ٨٣ )١( و ٩٣ )١( من الاتفاقية .
    Le tribunal a débouté l’acheteur au motif que, pour des biens durables, un délai raisonnable d’examen était de trois ou quatre jours (art. 38-1 de la CVIM), l’ampleur et la minutie de l’examen dépendant du type de marchandises, de l’emballage et des possibilités d’essai. UN وقد رفضت المحكمة ادعاء المشتري ، حيث أشارت الى أن الفترة الزمنية المعقولة لفحص البضائع المعمرة تتراوح بين ٣ الى ٤ أيام )المادة ٨٣ )١( من الاتفاقية( ، وأن درجة الفحص وشموليته تتوقفان على نوع البضاعة وتغليفها وامكانيات الفحص .
    La Cour, citant le paragraphe 1 de l'article 48 de la CVIM, a déterminé qu'en février 2006, l'acheteur n'était pas habilité à spécifier un délai de grâce qui prendrait fin en juin de cette année étant donné que le délai raisonnable dont disposait le vendeur pour procéder aux réparations n'avait alors pas encore expiré. UN واعتماداً على المادة 48 (1)، رأت المحكمة أنه لم يكن يحق للمشترية، في شباط/فبراير 2006، أن تحدد مهلة تنتهي في حزيران/يونيه من ذلك العام لأن الفترة الزمنية المعقولة لإصلاح العيوب التي حدثت خلال موسم الحصاد لعام 2005 انتهت في نهاية حزيران/يونيه 2006، ولم يكن للمشتري عندئذ إلاّ الحق في تحديد مهلة والتهديد بالانسحاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد