ويكيبيديا

    "الفترة الزمنية نفسها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la même période
        
    • même délai
        
    • cette période également
        
    Au cours des premier et deuxième trimestres de 2010, le site de la version anglaise de la revue a recensé 762 930 visites, soit une augmentation de 139 % par rapport aux 319 119 visites enregistrées au cours de la même période en 2009. UN وفي الربعين الأول والثاني من عام 2010، سجل موقع المجلة باللغة الإنكليزية 930 762 صفحة مشاهدة، أي بزيادة قدرها 139 في المائة مقارنة بما مقداره 119 319 صفحة مشاهدة في الفترة الزمنية نفسها في عام 2009.
    Le tableau 2 récapitule les dépenses de développement du système, sous forme de subventions et prêts, pour la même période. UN ويبين الجدول ٢ ما أنفقته المنظومة على المنح والقروض اﻹنمائية خلال الفترة الزمنية نفسها.
    Il a été en mesure de constater des communications téléphoniques directes, au cours de la même période, entre des responsables des FRF et d’anciens officiers du CNDP actuellement intégrés dans les FARDC. UN وتبين للفريق أنه حدثت اتصالات هاتفية مباشرة خلال الفترة الزمنية نفسها بين مسؤولي القوات الجمهورية الاتحادية وضباط سابقين في المؤتمر الوطني مدمجين حاليا في القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Les changements de lieu de détention devraient également être indiqués dans le même délai. UN كما ينبغي اﻹبلاغ عن أية تغييرات في أماكن الاحتجاز خلال الفترة الزمنية نفسها.
    Il convient de réaffirmer que les informations en cause étaient considérablement plus graves que celles fournies par le requérant un an plus tôt et qu'elles concernaient la même période. UN ويجدر بالتذكير أن هذه المعلومات كانت أخطر بكثير من المعلومات التي قدمها صاحب الشكوى قبل ذلك بسنة وأنها شملت الفترة الزمنية نفسها.
    La Division s'est bien adaptée aux besoins croissants des membres du Conseil, alors que dans la même période les effectifs de ses services ont très peu augmenté, ont stagné ou ont diminué. UN وقد تكيفت الشعبة تماما حسب احتياجات أعضاء المجلس المتزايدة من حيث الدعم، مع أن عدد الموظفين في كل فرع لم يرتفع إلا ارتفاعا متواضعا فحسب، أو ظل ثابتا، أو سجل انخفاضا خلال هذه الفترة الزمنية نفسها.
    Aux États-Unis, elle est passée de 10 % en 1980 à environ 25 % aujourd'hui pour les 1 % des ménages les plus riches; et d'un peu plus de 30 % à 50 % pour les 10 % des ménages les plus riches pendant la même période. UN ففي الولايات المتحدة، زادت هذه الشريحة حصتها من الدخل القومي من 10 في المائة في عام 1980 إلى نحو 25 في المائة اليوم؛ أما حصة شريحة الـ 10 في المائة العليا من الأسر المعيشية فقد زادت من نسبة أعلى قليلا من 30 في المائة إلى 50 في المائة على مدى الفترة الزمنية نفسها.
    Dans cette affaire, elle a jugé que les demandes reconventionnelles de la Yougoslavie étaient recevables en tant que telles au motif que les faits sur lesquels elles étaient fondées étaient réputés s'être produits sur le même territoire et au cours de la même période que les faits ayant donné lieu à la demande principale. UN وفي تلك القضية، حكمت المحكمة بأن الادعاءات المقابلة ليوغوسلافيا مقبولة بهذه الصفة لأن الوقائع التي تستند إليها حصلت، كما زعم، في الإقليم نفسه، وخلال الفترة الزمنية نفسها التي حصلت فيها الوقائع التي تنطوي عليها الدعوى الأساسية.
    La figure 1 illustre la valeur moyenne de l'indice de Gini pour 2000-2008 par rapport au taux moyen de pauvreté par habitant pendant la même période; elle donne à penser qu'une corrélation faible mais positive existe entre les inégalités et le pourcentage de la population vivant avec moins de 2 dollars par jour. UN ويبين الشكل 1 متوسط رقم جيني القياسي لعدم المساواة في توزيع الدخل على مدى الفترة 2000-2008 مقابل متوسط معدل انتشار الفقر خلال الفترة الزمنية نفسها(). ويدل الشكل على وجود علاقة ضعيفة ولكن إيجابية بين عدم المساواة ونسبة السكان الذين يكسبون أقل من دولارين في اليوم.
    Même en excluant la Chine, les investissements étrangers directs au sein des pays en développement au cours de la même période n'en sont pas moins concentrés pour autant : les 10 plus grands pays d'implantation en développement (Chine exclue) comptaient pour 78 % des flux globaux en 1992, contre 67 % au cours de la période 1981-1991. UN وحتى باستبعاد الصين يتبين أن التركيز الجغرافي للاستثمار اﻷجنبي المباشر في البلدان النامية قد زاد خلال الفترة الزمنية نفسها: فقد حصلت أكبر ١٠ بلدان من البلدان النامية المضيفة )باستثناء الصين( على ٧٨ في المائة من جميع التدفقات الداخلة في عام ١٩٢ وذلك مقارنة بنسبة ٦٧ في المائة خلال الفترة ١٩٨١-١٩٩١.
    En revanche, l'indice synthétique de fécondité est beaucoup plus faible en Afrique du Nord et en Afrique australe, avec 4,2 naissances par femme et une diminution de 25 % (le pourcentage le plus important enregistré dans le monde pendant la décennie) et 14 %, respectivement, pendant la même période (voir tableau 6). UN وعلى العكس، نجد في شمال افريقيا والجنوب الافريقي، أن معدل الخصوبة الاجمالي أدنى بكثير، إذ يبلغ ٤,٢ ولادة لكل امرأة، مما يمثل انخفاضا قدره ٢٥,٠ في المائة )وهو أكبر انخفاض في العالم خلال العقد( و ١٤,٠ فـــي المائــــة على التوالي خــــلال الفترة الزمنية نفسها )انظر الجدول ٦(.
    En ce qui concerne les publications du Département notamment, on constate une diminution de 37 % du nombre de nouveaux titres publiés entre 2010 (nombre effectif) et 2014 (nombre prévu), et une diminution de 59 % des exemplaires imprimés au cours de la même période. UN فقد حدث فيما يتعلق بمنشورات الإدارة بالذات انخفاض بنسبة 37 في المائة في المنشورات الجديدة الصادرة من عام 2010 (المنشورات الفعلية) إلى عام 2014 (المنشورات المقررة)، وانخفاض بنسبة 59 في المائة في النُسخ المطبوعة في تلك الفترة الزمنية نفسها.
    e) Commandement régional ouest. Le succès de la poursuite des opérations des Forces nationales de sécurité afghanes et de la FIAS, les frappes contre les insurgés de plus en plus efficaces et l'appui de la population locale sont les raisons principales de la diminution des incidents par rapport à la même période l'an dernier. UN (هـ) القيادة الإقليمية الغربية - يمثل استمرار العمليات الناجحة لقوات الأمن الوطني والقوة الأمنية الدولية، وزيادة الاستهداف الفعال للمتمردين، والدعم الذي يقدمه السكان المحليون الأسباب الرئيسية لانخفاض الحوادث الأمنية بالمقارنة مع الفترة الزمنية نفسها من السنة الماضية.
    La proportion de femmes enceintes soumises à un dépistage du VIH dans les pays à revenu faible et intermédiaire est passé de 10 % en 2004 à 18 % en 2007 et celle de femmes enceintes séropositives nécessitant des antirétroviraux qui les reçoivent en réalité est passée de 10 % à 33 % durant la même période. UN 81 - زادت نسبة النساء الحوامل اللاتي أجريت لهن اختبارات فيروس نقص المناعة البشرية في البلدان المنخفضة الدخل والبلدان المتوسطة الدخل من 10 في المائة في عام 2004 إلى 18 في المائة في عام 2007، وزادت نسبة الحوامل المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية اللاتي يحتجن إلى الأدوية المضادة للفيروسات الرجعية واللاتي يحصلن عليها فعلا من 10 إلى 33 في المائة خلال الفترة الزمنية نفسها.
    L'une des principales nouveautés de la loi est que la victime ne peut pas retirer ses accusations et que le ministère public doit déclencher l'action publique dans les 48 heures suivant l'accusation et poursuivre la procédure dans le même délai. UN وتقوم إحدى الصيغ المبتكرة الرئيسية على أساس عدم السماح للضحية بسحب التهمة، وأنه ينبغي للمدعي العام المباشرة بالخطوات الأولى في غضون 48 ساعة من تلقي التهمة الموجهة وتنفيذ الخطوات الإضافية اللازمة في الفترة الزمنية نفسها.
    Mme Lock (Afrique du Sud) estime qu'il conviendrait d'accorder à l'administration de la MINUS le même délai qu'aux autres missions de maintien de la paix en ce qui concerne l'application des dispositions de la résolution 59/296 de l'Assemblée générale. UN 25 - السيدة لوك (جنوب أفريقيا): قالت إن إدارة البعثة يجب أن تمنح الفترة الزمنية نفسها لتنفيذ أحكام قرار الجمعية العامة 59/296، كتلك الفترة الممنوحة لعمليات السلام الأخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد