Le Secrétaire général a par conséquent invité les gouvernements à étudier de près la possibilité de verser des contributions volontaires spéciales au compte de la Force pour la période antérieure au 16 juin 1993. | UN | لذا، فقد دعا اﻷمين العام الحكومات الى النظر بصورة جادة في تقديم تبرعات مالية خاصة الى حساب التبرعات للقوة عن الفترة السابقة على ١٦ حزيران/يونيه ١٩٩٣. |
En conséquence, des engagements d'un montant total de 193,3 millions de dollars, exigibles pour la période antérieure au 16 juin 1993, ne figurent pas au passif. | UN | ونتيجة لذلك فإن ثمة مبلغا اجماليا قدره ١٩٣,٣ مليون دولار من الالتزامات التي ستكون مستحقة الدفع عن الفترة السابقة على ١٦ حزيران/يونيه ١٩٩٣ لم يبين كخصوم لتلك الفترة. |
Il constate que les estimations présentées par l'Arabie saoudite de l'effort de pêche pendant la période antérieure à 1994, qui sont un paramètre essentiel de l'analyse des pertes de prises, ne peuvent être vérifiées de façon indépendante. En outre, elles ne tiennent pas suffisamment compte de facteurs non liés à l'invasion et à l'occupation. | UN | ويرى الفريق أيضاً أن تقديرات المملكة العربية السعودية لمجهود صيد الأسماك في الفترة السابقة على عام 1994، التي تعتبر عنصراً حاسماً في التحليل المتعلق بخسارة كميات الصيد، لا يمكن التحقق منها بصورة مستقلة، فضلاً عن أن هذه التقديرات لا تأخذ في الحسبان على نحو كاف عوامل لا تتصل بالغزو والاحتلال. |
187. Le Comité estime que les travaux auxquels se rapporte la réclamation au titre de dettes contractuelles non réglées " comptabilisées " dans le cadre de l'accord de paiement différé ont été exécutés avant le 2 mai 1990. | UN | 187- ويرى الفريق أن الأشغال التي ترتبط بها المطالبة بالتعويض عن ديون تعاقدية " مسجلة " لم تسدد بمقتضى عقد تأجيل مدفوعات هي أشغال أنجزت في الفترة السابقة على 2 أيار/مايو 1990. |
La proposition tiendrait compte des présentes discussions officieuses et de l'expérience acquise dans la mise en œuvre de la procédure qu'il a été convenu de suivre dans la période précédant la deuxième session de la Conférence. | UN | وسوف يأخذ المقترح في الاعتبار المناقشات غير الرسمية والخبرات المكتسبة من تطبيق الإجراء المتفق على استخدامه في الفترة السابقة على الدورة الثانية للمؤتمر. |
avant la suspension des opérations de démarcation, la MINUEE jouait un rôle primordial, qui devrait être pleinement rétabli pour que soit garantie la poursuite de la démarcation. | UN | وفي الفترة السابقة على تعليق عمليات ترسيم الحدود، قامت البعثة بدور أساسي. |
14. Les problèmes tiennent en effet au fait qu'avant l'élection, le processus même d'inscription des électeurs sur les listes a été parfois manipulé, ce qui jette un doute sur l'exactitude de ces listes. | UN | ١٤ - ونجمت المشاكل المتعلقة بعملية التسجيل في الفترة السابقة على الانتخابات عن التلاعب في عملية تسجيل الناخبين، مما أدى دون شك إلى وجود مشاكل تتصل بصحة القائمة. |
4. Une règle peut prévoir son application à titre provisoire durant la période précédant son approbation ou sa confirmation. | UN | ٤- يجوز أن تنص القواعد على سريانها مؤقتا خلال الفترة السابقة على إقرارها أو على التصديق عليها. |
En conséquence, des engagements d’un montant total de 193,2 millions de dollars, exigibles pour la période antérieure au 16 juin 1993, ne figurent pas au passif. | UN | ولذلك، يتبقى مبلغ إجماليه ١٩٣,٢ مليون دولار من الالتزامات غير المسجلة يستحق الدفع للدول اﻷعضاء عن الفترة السابقة على ١٦ حزيران/يونيه ١٩٩٣ ولكنه غير مبين بصفة التزامات عن تلك الفترة. |
En conséquence, des engagements d'un montant total de 216,4 millions de dollars, exigibles pour la période antérieure au 16 juin 1993, ne figurent pas au passif. | UN | ونتيجة لذلك فإن ثمة مبلغا إجماليا قدره ٢١٦,٤ مليون دولار من الالتزامات المستحقة الدفع عن الفترة السابقة على ١٦ حزيران/يونيه ١٩٩٣ لم يبين كخصوم لتلك الفترة. |
Par conséquent, le montant global des engagements à régler au titre de la Force pour la période antérieure au 16 juin 1993 n’a pas été comptabilisé, en particulier les sommes correspondant au remboursement des dépenses supplémentaires au titre de la solde et des indemnités versées aux contingents et du matériel leur appartenant. | UN | ونتيجة لذلك، لم يقيد كامل مبلغ التزامات تلك القوة الذي سيكون واجب الدفع عن الفترة السابقة على ١٦ حزيران/يونيه ١٩٩٣، ولا سيما بالنسبة للمبالغ المستردة عن التكاليف اﻹضافية فيما يتعلق بمرتبات وبدلات الوحدات وفيما يتعلق بالمعدات التي تملكها الوحدات. |
a Non compris les engagements d'un montant cumulatif de 193,3 millions de dollars correspondant à la période antérieure au 16 juin 1993 et non officiellement enregistrés dans les comptes (voir par. 13). | UN | )أ( لا يشمل مبلـــغ ١٩٣,٣ مليون دولار قيمة التزامات متراكمة في الفترة السابقة على ١٦ حزيـران/يونيـه ١٩٩٣، غير مسجلة رسميا في الحسابات )انظر الفقرة ١٣(. |
Par conséquent, le montant global des engagements à régler au titre de la Force pour la période antérieure au 16 juin 1993 n'a pas été comptabilisé, en particulier les sommes correspondant au remboursement des dépenses supplémentaires au titre de la solde et des indemnités versées aux contingents et du matériel leur appartenant. | UN | ونتيجة لذلك، لم يقيد كامل مبلغ التزامات تلك القوة التي ستكون واجبة الدفع عن الفترة السابقة على ١٦ حزيران/يونيه ١٩٩٣، لاسيما بالنسبة للمبالغ المستردة عن التكاليف الاضافية فيما يتعلق بأجور وبدلات القوات والتكاليف الاضافية فيما يتعلق بالمعدات التي تملكها الوحدات. |
185. Dans les faits, de nombreuses lois fédérales et républicaines relatives aux médias et datant de la période antérieure à l'indépendance sont encore en vigueur. | UN | ٥٨١- والواقع أن العديد من القوانين الاتحادية وقوانين الجمهورية المتعلقة بوسائل الاعلام منذ الفترة السابقة على الاستقلال، لا تزال سارية المفعول. |
76. La Commission connaît assez bien les activités de l'Iraq correspondant à la période antérieure à août 1988, mais elle continue à se poser des questions sur l'évolution de ses activités dans la période qui a suivi. | UN | ٧٦ - ولئن كانت اللجنة تفهم جيدا أنشطة العراق في الفترة السابقة على آب/أغسطس ١٩٨٨، لا تزال هناك أسئلة تتعلق بالتطورات التي جرت في الفترة التي أعقبت ذلك. |
185. Dans les faits, de nombreuses lois fédérales et républicaines relatives aux médias et datant de la période antérieure à l'indépendance sont encore en vigueur. | UN | ٥٨١- والواقع أن العديد من القوانين الاتحادية وقوانين الجمهورية المتعلقة بوسائط الاعلام منذ الفترة السابقة على الاستقلال، لا تزال سارية المفعول. |
avant le Sommet de Rio, les organisations intergouvernementales abordaient souvent la question de l'environnement selon une approche sectorielle. | UN | 31 - وخلال الفترة السابقة على قمة ريو لوحظ وجود نهج قطاعي تجاه البيئة تسلكه المنظمات الحكومية الدولية. |
188. Le Comité recommande de ne pas verser d'indemnité au titre des pertes qui auraient été subies en ce qui concerne ces montants " comptabilisés " , les travaux auxquels ces pertes se rapportent ayant été exécutés avant le 2 mai 1990 et, par conséquent, ne relevant pas de la compétence de la Commission. | UN | 188- ويوصي الفريق بعدم تقديم أي تعويض عن الخسائر المدعى تكبدها فيما يتصل بمثل هذه المبالغ " المسجلة " حيث إنها تتصل بعمل أنجز في الفترة السابقة على 2 أيار/مايو 1990 ولذلك فهي تخرج عن اختصاص اللجنة. |
La proposition tiendrait compte des présentes discussions officieuses et de l'expérience acquise dans la mise en œuvre de la procédure qu'il a été convenu de suivre dans la période précédant la deuxième session de la Conférence. | UN | وسوف يأخذ المقترح في الاعتبار المناقشات غير الرسمية والخبرات المكتسبة من تطبيق الإجراء المتفق على استخدامه في الفترة السابقة على الدورة الثانية للمؤتمر. |
Le fonctionnement d'un fonds à court terme étant par définition limité dans le temps, il est peu probable qu'il serait axé sur des questions de respect, en particulier du fait que, pendant la période précédant la ratification, les Parties potentielles ne seraient pas juridiquement tenues de respecter les obligations. | UN | بما أن القصد من الصندوق القصير الأجل، حسب تعريفه، هو أن يعمل لفترة محدودة من الزمن، فليس من المحتَمل أن يركّز على مسائل الالتزام، خاصة في الفترة السابقة على التصديق التي لا يوجد فيها التزام قانوني للأطراف بالامتثال. |
Ce groupe constitue maintenant le Groupe d'action ministériel sur les services de maternité, dont l'une des attributions est d'améliorer la nature et la qualité des services de maternité offerts avant la grossesse jusqu'à la très petite enfance. | UN | وقد أنشئ هذا الفريق بالفعل كفريق عمل وزاري لخدمات الأمومة، وتتضمن اختصاصاته تحسين طبيعة وجودة خدمات الأمومة اعتباراً من الفترة السابقة على الحمل إلى فترة الطفولة المبكرة جداً. |
35. Même dans le contexte d'une élection ayant pour but de régler un conflit, le Coordonnateur note avec préoccupation que plusieurs aspects significatifs du climat qui a régné avant l'élection font craindre une désintégration du pays et donnent à penser que le conflit risque de ne pas être réglé de façon satisfaisante. | UN | ٥٣ - وحتى في سياق انتخابات جرت لتسوية النزاع، فإن منسق المراقبة الدولية يشير إلى أن ما يقلقه هو أن عناصر هامة في مناخ الفترة السابقة على الانتخابات قد يشير إلى التفكك وتسوية النزاع بصورة غير مرضية. |
4. Une règle peut prévoir son application à titre provisoire durant la période précédant son approbation ou sa confirmation. | UN | ٤ - يجوز أن تنص القواعد على سريانها مؤقتا خلال الفترة السابقة على إقرارها أو على التصديق عليها. |
En Thaïlande, il a observé les manifestations qui se sont déroulées durant la période qui a précédé les élections. | UN | وفي تايلند رصدت المفوضية، المظاهرات التي خرجت في الفترة السابقة على الانتخابات. |
Les conclusions ci-après peuvent concerner la période précédant le début du Plan stratégique; même si le problème de la durabilité est évoqué depuis quelque temps, l'évaluation des résultats des activités de développement n'indique pas qu'un effort concerté ait été mené pour résoudre les problèmes fondamentaux dans ce domaine. | UN | وقد تشير النتائج الواردة أدناه إلى الفترة السابقة على بداية تنفيذ الخطة الاستراتيجية ولكن حتى على الرغم من أن مشكلة الاستدامة قد أُبلغ عنها منذ بعض الوقت، لا توجد قرائن على بذل جهد متضافر لمعالجة القضايا الأساسية التي تحيط بها في تقييمات النتائج الإنمائية. |
41. L'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe devrait veiller à ce que l'application des règlements électoraux n'empêche pas de voter les personnes que les autorités n'autorisent pas à se rendre dans leur lieu de vote ainsi que les personnes qui pourraient être déplacées au cours de la période précédant les élections. | UN | ١٤- وينبغي لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا أن تكفل عدم تطبيق أنظمة التصويت بطريقة تحول دون تصويت أولئك الذين تعوقهم السلطات عن الذهاب إلى أماكن تصويتهم، بما في ذلك أي أشخاص قد يعانون من النزوح في الفترة السابقة على الانتخاب. |