Nous sommes très reconnaissants de l'action menée par le groupe, qui durant la période écoulée a accompli un travail considérable. | UN | ونحن ممتنون غاية الامتنان للجهود التي بذلتها هذه المجموعة التي انجزت أعمالا هامة خلال الفترة الماضية. |
La Commission spéciale a envoyé en Iraq au cours de la période écoulée 56 équipes d'inspection et 12 missions spéciales d'experts. Ces équipes ont effectué plus de 1 100 inspections des sites et établissements se trouvant dans toutes les zones du pays, du nord au sud et de l'est à l'ouest. | UN | فقد أرسلت اللجنة الخاصة الى العراق خلال الفترة الماضية ٥٦ فريق تفتيش و ١٢ بعثة خبراء خاصة، وأجرت هذه الفرق أكثر من ١٠٠ ١ عملية تفتيش لما هو موجود في العراق من مواقع ومنشآت في جميع أنحاء البلاد من الشمال حتى الجنوب ومن الشرق حتى أقصى الغرب. |
De plus, les crédits prévus pour le versement de prestations en cas de décès ou d'invalidité ont diminué compte tenu des dépenses effectuées à ce titre par le passé. | UN | وإضافة إلى ذلك، تم تخفيض الاعتماد المخصص لتعويضات الوفاة والعجز استنادا إلى نفقات الفترة الماضية. |
Le montant indiqué a été estimé sur la base des dépenses effectuées dans le passé. | UN | ويستند تخصيص هذا المبلغ إلى نمط الإنفاق خلال الفترة الماضية. |
Au cours de la période précédente, les dépenses correspondantes se sont élevées en moyenne à 50 400 dollars par mois, mais du fait que l'infrastructure administrative ne fonctionnait pas normalement au Rwanda, les factures ont été établies avec du retard et de nombreuses factures correspondant à la période précédente doivent être mises en recouvrement maintenant. | UN | وفي حين وصل متوسط النفقات خلال الفترة الماضية الى ٤٠٠ ٥٠ دولار شهريا، بسبب إصلاح الهيكل اﻹداري اﻷساسي في رواندا، فقد أجل إرسال فواتير رسوم المنافع، كما يتوقع تقديم فواتير كثيرة مستحقة من فترة الولاية السابقة لكي تسدد قيمتها خلال الفترة الحالية. |
En 2006, les contributions non acquittées ont diminué de 1,2 million d'euros par rapport à la fin de l'exercice précédent, où elles atteignaient 48,7 millions d'euros. | UN | وخلال عام 2006 انخفضت الاشتراكات المقررة غير المسددة بمبلغ 1.2 مليون يورو عن المبلغ الذي كانت عليه في نهاية الفترة الماضية وقدره 48.7 مليون يورو. |
245. Pour lutter contre le chômage, le Gouvernement et plus précisément le Ministère des affaires sociales et du travail, a pris au cours de la période récente diverses mesures, notamment les suivantes : | UN | 245- وفي اتجاه معالجة البطالة اتخذت الحكومة ممثلة بوزارة الشؤون الاجتماعية والعمل خلال الفترة الماضية العديد من الإجراءات المختلفة التي يمكن أن تساعد على التخفيف من البطالة وكان من أهمها: |
Israël doit assumer sa responsabilité dans l'agression dont il s'est rendu coupable contre le Sud-Liban ces dernières années. | UN | إن إسرائيل تتحمل مسؤولية عدوانها على جنوب لبنان طيلة الفترة الماضية. |
a) Dans les territoires palestiniens occupés, le nombre d'enfants tués ou blessés dans le cadre du conflit s'était accru au cours de la dernière période, et les contraintes existantes sur les déplacements avaient perturbé l'accès à l'éducation; | UN | (أ) ففي الأراضي الفلسطينية المحتلة، زاد خلال الفترة الماضية عدد الأطفال الذين قتلوا أو أصيبوا في خضم النزاع الدائر، وعطلت القيود المفروضة حاليا على التنقلات إمكانية الحصول على التعليم؛ |
5. Les activités de la Mission ont été touchées au cours de la période écoulée par trois types de difficultés : de sécurité, de logistique et de politique. | UN | ٥ - وقد تأثرت أنشطة البعثة خلال الفترة الماضية من جراء ثلاثة أنواع من المصاعب: أمنية وسوقية وسياسية. |
A cet égard, c'est précisément la présence de la FORPRONU au cours de la période écoulée qui a permis de maintenir une paix fragile et d'empêcher une nouvelle escalade des hostilités. | UN | وفي هذا الصدد، فإن وجود قوة اﻷمم المتحدة للحماية في الفترة الماضية هو، على وجه التحديد، الذي جعل من الممكن الحفاظ على سلم هش والحيلولة دون مزيد من تصعيد الحرب. |
Au contraire, nous avons affirmé au plus haut niveau que nous étions désireux de maintenir nos relations de compréhension mutuelle et de coopération visant à permettre à la Commission de s'acquitter de sa mission le plus vite possible, ce que tous les rapports de la Commission établis au cours de la période écoulée ont confirmé. | UN | بل على العكس فقد أكدنا على أعلى المستويات حرصنا على مواصلة علاقات التفاهم والعمل المشترك من أجل إنجاز مهمات اللجنة بأسرع وقت وأن كل تقارير اللجنة بهذا الشأن خلال الفترة الماضية تؤكد ذلك .. |
Je voudrais aussi saluer le travail accompli par le Conseil des droits de l'homme au cours de la période écoulée, ainsi que par la Haut-Commissaire aux droits de l'homme pour sa contribution à la promotion et à la protection des droits de l'homme. | UN | كما أثني على عمل المجلس خلال الفترة الماضية وكذلك على عمل مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان في تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Toujours durant la période écoulée, le Conseil de sécurité a débattu de nombreuses questions de fond, notamment dans le domaine des opérations de maintien de la paix, de la protection des femmes et des enfants dans les conflits armés et du terrorisme. | UN | وناقش مجلس الأمن طيلة الفترة الماضية العديد من المسائل الموضوعية سواء كان ذلك في مجال عمليات حفظ السلام، أو المرأة والطفل في الصراعات المسلحة، وموضوع الإرهاب. |
Trois diphényléthers polybromés ignifugeants ont été commercialisés dans le passé. | UN | كان هناك ثلاثة مثبطات لهب من الإثير متعدد البروم ثنائي الفينيل متاحة على نحو تجاري خلال الفترة الماضية. |
J'ai fait des bêtises, par le passé. On le savait déjà. | Open Subtitles | لكنني كنت أقوم بأعمال سيئة في الفترة الماضية. |
Celle-ci devrait être tournée vers le passé — la Conférence y évaluerait les résultats obtenus durant la période à l'examen, y compris le respect des engagements souscrits par les États parties en vertu du Traité. | UN | إعلان ختامي يستعرض الفترة الماضية ويقيم نتائج الفترة التي يستعرضها، بما في ذلك تنفيذ التعهدات التي التزمت بها الدول اﻷطراف بموجب المعاهدة. |
Ils avaient attaqué ce lieu à maintes reprises dans le passé et contraint la population à se déplacer, dans le cadre d'une machination régionale et internationale visant à saper l'unité du peuple syrien et à défaire le tissu social. | UN | وكانت المجموعات الإرهابية قد هاجمت هذه القرية مرارا خلال الفترة الماضية وقامت بتهجير سكانها تنفيذا لأجندات إقليمية ودولية هدفها النيل من وحدة شعب سورية ونسيجه الاجتماعي. |
29. Dans le cadre de sa campagne en faveur de l'autonomisation économique des femmes, menée au cours de la période précédente, le Ministère a proposé une formation en informatique à des femmes sans emploi et à des femmes des régions rurales des municipalités de Pljevlja, Bar et Niksic. | UN | 29- وفي إطار حملة الوزارة بشأن التمكين الاقتصادي للمرأة نظَّمت الوزارة في الفترة الماضية تدريباً على المهارات الحاسوبية للنساء العاطلات وللنساء من المناطق الريفية في ثلاث بلديات هي: بلييفليا وبار ونيكسيتش. |
L'augmentation des contributions non acquittées de 6 millions d'euros par rapport à la fin de l'exercice précédent, où elles atteignaient 42,7 millions d'euros, est préoccupante. | UN | ومن دواعي القلق الزيادة البالغة 6 ملايين يورو في الاشتراكات المقررة غير المسددة مقارنة بالمبلغ الذي كانت عليه في نهاية الفترة الماضية وقدره 42.7 مليون يورو. |
53. L'État du Soudan a veillé à renforcer ces articles de la Convention relative aux droits de l'enfant, ce qui se reflète dans une grande partie des textes adoptés, ainsi que dans les programmes mis en œuvre au cours de la période récente. | UN | 53- حرصت الدولة في السودان على العمل في تعزيز هذه المواد من اتفاقية حقوق الطفل، وانعكس ذلك في كثير من التشريعات والقوانين التي صدرت والبرامج التي نفذت في الفترة الماضية. |
Un certain nombre d'initiatives ont été prises au cours des trois ou quatre dernières années afin de promouvoir l'égalité dans les domaines de compétence des différents ministères. Ainsi, par exemple : | UN | ونفذت عدة مبادرات خلال الفترة الماضية المتراوحة بين ثلاث وأربع سنوات من أجل تعزيز المساواة في المجالات التي تعمل فيها مختلف الوزارات منها على سبيل المثال ما يلي: |
Les changements climatiques se sont avérés être l'un des plus graves défis auxquels le Lesotho s'est trouvé confronté ces derniers temps. | UN | لقد برز تغير المناخ كأحد أهم التحديات التي واجهناها في ليسوتو خلال الفترة الماضية. |