Au cours de la période examinée, l'UNODC a continué d'apporter son savoir-faire et une assistance technique aux États Membres, comme le prévoit la Convention. | UN | 62- واصل المكتب في الفترة المستعرَضة تزويد الدول الأعضاء بالخبرة الفنية والمساعدة التقنية وفقا لأحكام الاتفاقية. |
Plusieurs cas de meurtre, d'agression et de pillage ont été signalés au cours de la période à l'examen. | UN | وأُبلغ عن وقوع حالات متعددة تتعلق بالقتل والاعتداء والنهب خلال الفترة المستعرَضة. |
La Commission mixte de contrôle, présidée par le commandant de la MINUL, s'est réunie deux fois pendant la période à l'examen. | UN | وقد اجتمعت لجنة الرصد المشتركة، برئاسة قائد قوة البعثة، مرتين خلال الفترة المستعرَضة. |
La formation se poursuivait encore durant la période à l'examen et le nombre de mines conservées continuera de décroître au fur et à mesure de la formation. | UN | وبَيَّنت أن التدريب لا يزال جارياً أثناء الفترة المستعرَضة وأن عدد الألغام التي تحتفظ بها سيستمر في التناقص مع مواصلة التدريب. |
Au cours de la période considérée, cinq communications ont été envoyées concernant, entre autres, des groupes particuliers et 12 femmes. | UN | أُرسلت أثناء الفترة المستعرَضة خمسة بلاغات فيما يتعلق بجملة أمور، من بينها فئات معيَّنة و12 امرأة. |
Malgré l'amélioration de la situation générale en matière de sécurité, plus de 200 cas de violence sexuelle ont été signalés au cours de la période à l'examen. | UN | وعلى الرغم من التحسن الذي حدث في الحالة الأمنية بصفة عامة، فإن أكثر من 200 حالة من حالات العنف الجنسي قد أُبلغ عنها خلال الفترة المستعرَضة. |
Le 22 mai 2007, le Conseil de la presse a interdit qu'il soit rendu compte des déclarations des représentants des groupes rebelles du Darfour, interdiction qui était toujours en vigueur pendant la période à l'examen. | UN | والحظر الذي فرضه مجلس الصحافة في 22 أيار/مايو 2007 بحظر نشر البيانات الصادرة عن ممثلي الجماعات المتمردة في دارفور قد ظل سارياًَ أثناء الفترة المستعرَضة. |