Le matériel approuvé au cours de la période précédente a été distribué et installé. | UN | وقد وُزِّعت ورُكِّبت المعدات الموافق عليها خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Le secrétariat a également poursuivi une initiative de formation à l'intention des AND engagée au cours de la période précédente. | UN | كما واصلت الأمانة مبادرة التدريب التي شُرع فيها خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق لفائدة السلطات الوطنية المعيّنة. |
Le nombre des communications anonymes a diminué de 35 % par rapport à la précédente période couverte par un rapport. | UN | انخفض عدد التقارير الغفل بما نسبته 35 في المائة عن تقارير الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
On peut résumer comme suit les principaux changements depuis la dernière période considérée : | UN | يمكن تلخيص التغييرات الرئيسية التي طرأت منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق فيما يلي: |
Les cas de violence familiale et les agressions ordinaires ont représenté environ 60 % de l'ensemble des infractions signalées à la police, soit une augmentation de 40 % par rapport à la période couverte par le précédent rapport. | UN | وشكلت حوادث الاعتداء العائلي والعادي نسبة 60 في المائة تقريبا من جميع الجرائم التي أبلغت بها الشرطة، وهو ما يمثل زيادة بالمقارنة بالنسبة المسجلة في الفترة المشمولة بالتقرير السابق وبلغت 40 في المائة. |
Dans ces conditions, la date prévue pour la fin du procès a été repoussée de huit mois par rapport à la période d'évaluation précédente. | UN | ونظرا لهذه الظروف، فإن المدة المقدرة للانتهاء من هذه المحاكمة زادت ثمانية أشهر منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Il est important de noter cependant que cela ne représente que la moitié environ du nombre de victimes traitées pendant la période couverte par le rapport précédent. | UN | بيد أن من المهم ملاحظة أن ذلك يشكل تقريبا نصف معدل الإصابات التي أُبلغ عنها في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Les allocations pour des tremblements de terre ont notablement baissé, passant de plus de 15 millions de dollars pour l'exercice précédent à moins de 2 millions de dollars. | UN | وانخفضت المخصصات المتعلقة بمواجهة الزلازل انخفاضا ملموسا، فهبطت مما يزيد على 15 مليون دولار في الفترة المشمولة بالتقرير السابق إلى ما يقل عن مليوني دولار. |
Les autorités israéliennes ont fait intrusion dans les locaux de l’Office en Cisjordanie à deux reprises, contre huit au cours de la période précédente. | UN | وقد دخلت السلطات اﻹسرائيلية منشآت الوكالة في الضفة الغربية مرتين مقابل ثماني مرات في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Ils ont tiré quelque 3 700 projectiles (obus de mortier et d'artillerie, roquettes et missiles antichar), contre environ 3 000 au cours de la période précédente. | UN | وأطلقت نحو ٧٠٠ ٣ من قذائف الهاون، والمدفعية، والصواريخ، والقذائف المضادة للدبابات، في مقابل نحو ٠٠٠ ٣ قذيفة في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Dix-sept Palestiniens ont été tués par des soldats ou colons israéliens, contre 86 au cours de la période précédente. | UN | وقُتل ١٧ فلسطينيا إجمالا على أيدي جنود أو مستوطنين إسرائيليين، مقابل مقتل ٨٦ فلسطينيا في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Grâce au programme de magistère dispensé à la prison centrale de Monrovia, 908 détenus ont été remis en liberté, contre 515 lors de la précédente période considérée. | UN | ومن خلال برنامج الجلسات القضائية، أفرج عن 908 من المحتجزين في سجن منروفيا المركزي، مقابل 515 محتجزاً في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Durant la période considérée, la Section des investigations a présenté des constatations et recommandations dans 35 rapports ou communications à des directeurs de programmes, contre 33 durant la précédente période faisant l'objet d'un rapport. | UN | 159 - أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، رُفعت الحقائق التي توصل إليها قسم التحقيقات وتوصياته في 35 تقريرا ورسالة إلى مدراء البرامج، مقارنة بـ 33 تقريرا في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Il apparaît que les fonctionnaires ont en général reconnu que ces dispositions constituaient pour eux une assurance, puisque le nombre des communications anonymes a diminué de 35 % par rapport à la précédente période couverte par un rapport. | UN | ويبدو أن الموظفين يشعرون عامة بهذا الاطمئنان، لأن عدد التقارير الغفل قد انخفض بما نسبته 35 في المائة عن الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Le nombre de personnes aidées dans les sites difficiles d'accès a chuté depuis la dernière période considérée. | UN | وقد انخفض عدد الأشخاص الذين تم الوصول إليهم في المواقع التي يصعب الوصول إليها منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Ce sont toujours les éléments antigouvernementaux qui sont responsables de la plupart des décès de victimes civiles, dont la part est passée de 67 % au cours de la dernière période considérée à 70 %. | UN | وما زالت العناصر المناوئة للحكومة مسؤولة عن أكبر نسبة من الإصابات في صفوف المدنيين، التي ارتفعت إلى 70 في المائة، من 67 في المائة خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Dans 15 cas, les femmes et les filles ont été agressées à l'intérieur de leur domicile ou de maisons de voisins, ce qui confirme une tendance déjà observée durant la période couverte par le précédent rapport. | UN | وفي 15 حالة تعرضت النساء والفتيات للهجمات أثناء وجودهن داخل منازلهن أو منازل جيرانهن، وذلك استمراراً لاتجاه لوحظ خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Entre le 1er octobre et le 31 décembre, les déplacements terrestres de la MINUAD ont été restreints à 35 reprises, contre 37 pour la période couverte par le précédent rapport. | UN | 32 - في الفترة الممتدة من 1 تشرين الأول/أكتوبر إلى 31 كانون الأول/ديسمبر 2013، أُعيقت التنقلات البرية للبعثة 35 مرة، مقابل 37 مرة في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Dans l'affaire Le Procureur c. Milan Lukić et Sredoje Lukić, la date prévue pour le prononcé de l'arrêt a été repoussée de cinq mois par rapport à la période d'évaluation précédente. | UN | 62 - وفي قضية المدعي العام ضد ميلان لوكيتش وسْريدويي لوكيتش، عُدِّل الإطار الزمني المتوقع لصدور حكم الاستئناف المحدد في الفترة المشمولة بالتقرير السابق بخمسة أشهر. |
Le Bureau a également continué de gérer la rémunération des collaborateurs juridiques désignés pour assister les accusés qui assurent eux-mêmes leur défense, en appliquant le barème spécial de rémunération mis en place au cours la période couverte par le rapport précédent. | UN | واستمر المكتب في إدارة مسائل الدفع المتعلقة بالمساعدين القانونيين للمتهمين الذين يدافعون عن أنفسهم وفقا للنظام الخاص للأجور الذي تم استحداثه خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Application de toutes les recommandations du Comité des commissaires aux comptes relatives à la gestion de la logistique sur le terrain, qui n'ont pas été appliquées au cours de l'exercice précédent | UN | تنفيذ جميع توصيات مجلس مراجعي الحسابات المتبقية من الفترة المشمولة بالتقرير السابق والصادرة بشأن إدارة الخدمات اللوجستية الميدانية |
Une augmentation notable du nombre d'enlèvements d'enfants a été enregistrée par rapport à la période précédente. | UN | 39 - وُثقت زيادة كبيرة في عدد حوادث اختطاف الأطفال بالمقارنة مع الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Depuis la dernière période examinée, les principaux changements peuvent être récapitulés comme suit : | UN | يمكن تلخيص التغييرات الرئيسية التي طرأت منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق فيما يلي: |
Ces progrès sont semblables à ceux recensés lors de la période antérieure. | UN | وهذا التقدم مماثل للتقدم الذي أُحرز خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Dans la bande de Gaza, l’Autorité palestinienne a arrêté et emprisonné au total 40 membres du personnel, contre 15 durant la période précédente. | UN | وفي قطاع غزة، اعتقلت السلطة الفلسطينية واحتجزت ما مجموعه ٤٠ موظفا مقابل ١٥ في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |