ويكيبيديا

    "الفترة المعقولة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • délai raisonnable
        
    • période raisonnable
        
    • laps de temps qui est raisonnablement
        
    • caractère raisonnable du délai
        
    Plusieurs tribunaux ont considéré que la norme de délai raisonnable devait être appliquée strictement. UN فقد أشارت قرارات عدة إلى أن معيار الفترة المعقولة هو معيار صارم.
    C'était donc à ce moment-là que commençait à courir le délai raisonnable visé à l'article 39 de la CVIM. UN وعليه، فإن الفترة المعقولة المشار إليها في المادة 39 من اتفاقية البيع الدولي تبدأ من تلك اللحظة.
    D'autres décisions, cependant, ont déterminé que le délai raisonnable dans lequel devaient être dénoncés des vices latents avait commencé à courir au moment où l'acheteur aurait dû les découvrir, qu'il en ait ou non effectivement eu connaissance à ce moment-là. UN غير أن قرارات أخرى أفادت بأن الفترة المعقولة للإشعار بالعيوب المستترة تبدأ في الوقت الذي كان يفترض فيه بالمشتري ان يكتشف العيوب سواء كان هذا الأخير على علم بها فعلا عندها ام لا.
    En ce qui concerne la recommandation figurant au paragraphe 52, l’Administration indique qu’une période raisonnable de besoins prévisionnels de trésorerie a été définie comme couvant les besoins pour le mois en cours plus ceux du mois suivant. UN وفيما يتصل بالتوصية الواردة في الفقرة ٥٢، ذكرت إدارة البرنامج اﻹنمائي أنه قد تم تحديد الفترة المعقولة من الاحتياجات النقدية بأنها احتياجات الشهر الجاري مضافا إليها احتياجات شهـر إضافي.
    366. Le Comité estime que 12 mois est une période raisonnable pour l'attribution d'une indemnisation dans le contexte de la présente réclamation. UN 366- ويخلص الفريق إلى أن الفترة المعقولة لمنح التعويض، في سياق هذه المطالبة، هي 12 شهراً.
    Elle doit être limitée à un laps de temps qui est raisonnablement nécessaire à l'exécution de l'expulsion. UN ويقتصر على الفترة المعقولة اللازمة لتنفيذ الطرد.
    21. Il est clair que ce qu'il faut entendre par un délai raisonnable pour les dénonciations d'un défaut de conformité variera selon les circonstances. UN 21- من الواضع أن الفترة المعقولة للإشعار تختلف وفقا لظروف كلّ قضية.
    On peut supposer que cette même disposition de < < délai raisonnable > > s'applique à la communication d'un complément d'information demandé par la Commission. UN وقد يتوقع أن ينطبق نفس الحكم الخاص بـ " الفترة المعقولة " على تقديم المعلومات الإضافية التي تطلبها اللجنة.
    Mentionnant les ouvrages considérant qu'un délai d'un mois ou de 14 jours respectivement était raisonnable, le Tribunal est parvenu à la conclusion que le délai raisonnable, au sens de l'article 39 de la CVIM, devait être déterminé à la lumière des circonstances de l'espèce. UN وأشارت المحكمة إلى أن النصوص القانونية تعتبر فترة شهر أو 14 يوما فترة معقولة، ورأت أن الفترة المعقولة في نطاق معنى المادة 39 من اتفاقية البيع ينبغي أن تحدد وفقا لظروف القضية.
    Or la formulation de cette critique dans la communication repose sur le postulat selon lequel l'appréciation de la notion de " délai raisonnable " de l'article 9, paragraphe 3, du Pacte repose sur des critères invariables n'autorisant pas à distinguer qu'il s'agit d'administrer la justice nationale ou internationale. UN غير أن صياغة هذا النقد في البلاغ تستند إلى فرضية وهي أن تقدير مفهوم " الفترة المعقولة " الوارد في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد يستند إلى معايير ثابتة لا تبيح التمييز بين ما إذا كان الأمر يتعلق بإقامة العدل على المستوى الوطني أم على المستوى الدولي.
    La Cour a en outre estimé que la notion de " délai raisonnable " devait être appréciée au regard du moment où le défaut de conformité avait été ou aurait dû être découvert et de la nécessité d'en préciser la nature. UN وعلاوة على ذلك، اعتبرت المحكمة أنَّه يجب تفسير مفهوم " الفترة المعقولة " قياساً على الوقت الذي يُكتشَف أو يفترض أن يُكتشَف فيه عدم المطابقة، وعلى ضرورة تحديد طبيعة عدم المطابقة.
    Il a considéré que, même si le " délai raisonnable " dans lequel devaient être communiquées les notifications variait selon les circonstances de chaque cas d'espèce et la nature des marchandises, une notification donnée six mois après la prise de possession des marchandises, comme en l'occurrence, ne pouvait manifestement pas être intervenue dans les délais. UN وذكرت أنه، رغم اختلاف " الفترة المعقولة " للإخطار بحسب ظروف كل قضية على حدة وبحسب طبيعة البضائع، فمن الواضح أن الإخطار بعد مرور ستة أشهر على حيازة البضائع، كما حدث في القضية، ليس إخطارا في أوانه.
    Plusieurs tribunaux ont considéré qu'en théorie, si les circonstances sont normales, le délai raisonnable dans lequel doit être dénoncé le défaut de conformité est d'un mois suivant la date à laquelle il a été constaté ou aurait dû l'être, ce qui a parfois été appelé l'approche du " mois noble " . UN تجدر الإشارة إلى أن عدة قراراتقد اعتمدت النظرية المشار اليها أحيانا بمقاربة الشهر النبيل والقائلة إن الفترة المعقولة للإشعار، في الأحوال العادية، هي شهر واحد بعد اكتشاف نقص المطابقة أو بعد أن يكون من المفروض اكتشافه.
    La Cour a considéré que le délai raisonnable dans lequel l'acheteur devait notifier l'existence du vice devait être aussi court que possible, non seulement pour permettre au vendeur de préparer sa défense mais aussi, pour des raisons d'ordre public, pour lui permettre de prévenir la propagation de l'infection. UN وقد ذكرت المحكمة أن الفترة المعقولة بالنسبة للمشتري لكي يعطي اخطارا بوجود العيب يجب أن تكون أقصر ما يكون من الناحية العملية، ليس فقط لتمكين البائع من اعداد دفاعه ولكن لأسباب تتعلق بالسياسة العامة أيضا، من أجل السماح للبائع بمنع انتشار العدوى.
    Quoi qu'il en soit, le Rapporteur spécial se doit d'indiquer que les demandes d'extradition ont été rejetées et qu'en outre, les quatre inculpés sont en détention provisoire depuis près de deux ans, ce qui pourrait être jugé excessif eu égard au < < délai raisonnable > > auquel se réfèrent les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وعلى أي حال، لا يسع المقرر الخاص إلا أن يشير إلى أن طلبات التسليم لم يُمتثَل لها وأن الأشخاص الأربعة المتهمين لا يزالون قيد الاعتقال الاحتياطي منذ زهاء عامين، وهي فترة يمكن أن تعتبر مفرطة بالنظر إلى الفترة المعقولة التي تشير إليها صكوك حقوق الإنسان الدولية.
    La fixation d'un délai raisonnable obéissait à des motifs de sécurité juridique, puisque les relations commerciales ne devaient pas être soumises à une incertitude qui permettrait de les remettre en question ou de les résilier dans des délais étendus, ce qui porterait un grave préjudice aux opérateurs économiques. UN ومن المهم، لأسباب تتعلق بالحماية القانونية، أن يتمَّ تثبيت الفترة المعقولة إذ ينبغي ألا تبقى العلاقات التجارية في حالة من عدم اليقين تتركها مفتوحة للتساؤلات والتأخير لفترات طويلة، مما يلحق ضررا خطير بالقوى المحركة للاقتصاد.
    Les questions examinées sont notamment celles de savoir s'il y a lieu d'autoriser l'actualisation d'un paiement à crédit, de conserver le concept de " délai raisonnable " pour l'acceptation ou le refus des documents et d'éliminer des règles l'expression " à première vue " . UN ومن المسائل التي تجري مناقشتها مسألة ما إذا كان يمكن السماح بالخصم من الائتمانات المؤجلة السداد، وما إذا كان ينبغي الإبقاء على مفهوم " الفترة المعقولة " لقبول الوثائق أو رفضها، وما إذا كان ينبغي حذف التعبير " on its face " من القواعد.
    Eu égard à l'ensemble des circonstances (type de dégâts subis par les bâtiments, raccordement tardif au réseau électrique dans certains secteurs et absence d'eau courante jusqu'à la mi—1991, par exemple), le Comité estime que la période raisonnable à prendre en considération correspond à celles de l'occupation et de la phase critique qui a suivi, auxquelles s'ajoutent huit mois supplémentaires. UN ويرى الفريق، بعد أخذ جميع الظروف في الحسبان، بما في ذلك طبيعة الضرر الذي لحق بالمباني، وتأخر الربط بمحطات الكهرباء في بعض المناطق، وانعدام المياه الجارية حتى منتصف عام 1991، أن الفترة المعقولة لحساب الخسائر هي فترتا الاحتلال والطوارئ مضافا إليهما ثمانية أشهر أخرى.
    La Cour a estimé que < < compte tenu de la nature insoluble du problème créé par le plaignant, auquel s'ajoutent les politiques très restrictives de Cuba sur le rapatriement de ses ressortissants, la période raisonnable de détention de cette personne n'a pas encore expiré > > . UN واعتبرت المحكمة " أنه نظراً للطبيعة المعقدة للمشكلة المتعلقة بصاحب الطلب، إلى جانب سياسات كوبا التعجيزية للغاية بشأن إعادة مواطنيها، فإن الفترة المعقولة لاحتجاز هذا الشخص لم تنته بعد " .
    5. Le PNUD devrait définir une «période raisonnable de besoins prévisionnels de trésorerie» pour ses avances aux organismes et faire régulièrement le point des soldes détenus (par. 52). UN ينبغي أن يحدد البرنامج اﻹنمائي " الفترة المعقولة للاحتياجات النقدية المتوقعــة " من أجل السلف التي يقدمها إلى الوكالات، وأن يجــري استعراضا منتظما لﻷرصدة الموجودة )الفقرة ٥٢(.
    Elle doit être limitée à un laps de temps qui est raisonnablement nécessaire à l'exécution de l'expulsion. UN ويقتصر على الفترة المعقولة اللازمة لتنفيذ الطرد.
    Facteurs affectant le caractère raisonnable du délai de dénonciation UN العوامل التي تؤثر على الفترة المعقولة للإشعار

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد