Au début de l’année 1994, les effectifs de la Mission sont tombés à 80 pour remonter à 180 au COURS de la période initiale du retour à l’ordre constitutionnel. | UN | ثم خفض عدد أفراد البعثة في أوائل عام ١٩٩٤ إلى ٨٠ موظفا، وأعيدت زيادته إلى ١٨٠ موظفا خلال الفترة اﻷولية لعودة النظام الدستوري. |
De même, la période initiale de la mise en oeuvre du nouvel Ordre du jour a connu une diminution des financements des plans d'aide des donateurs tant bilatéraux que multilatéraux. | UN | وعلى نفس المنوال، شهدت الفترة اﻷولية لتنفيذ برنامج العمل الجديد خفضا في خطط المعونة المقدمة من المانحين الثنائيين والمتعددي اﻷطراف على السواء. |
Réélu pour plusieurs mandats successifs, Etrada Cabrera exerça la présidence de la République pendant 22 ans, en partie parce qu'on ne souhaitait pas des changements politiques en Amérique centrale pendant la période initiale de la construction du canal de Panama, et en partie en raison des restrictions politiques et économiques imposées avant et pendant la première guerre mondiale. | UN | وأعيد انتخاب استرادا كابريرا عدة مرات لرئاسة الجمهورية، فاستمر في الحكم ٢٢ عاما، نظرا، من جهة، لعدم الرغبة في تحقيق تغييرات سياسية في أمريكا الوسطى أثناء الفترة اﻷولية من بناء قناة بنما، ومن جهة أخرى، نظرا للقيود السياسية والاقتصادية التي كانت سائدة قبل الحرب العالمية اﻷولى وأثناءها. |
Les visas sont valables pour une période initiale de 30 jours et peuvent être prolongés au maximum pour 30 jours. | UN | وتمتد صلاحية التأشيرات في الفترة الأولية إلى 30 يوما ويجوز تمديدها لفترة إضافية أقصاها 30 يوما. |
la période initiale de fonctionnement du centre est de 10 ans; à la suite de cette période, le centre devra tendre vers l’autofinancement, notamment avec l’aide du secteur privé. | UN | الفترة اﻷولية لتشغيل المركز هي عشر سنوات. وبعد ذلك، ينبغي أن يصبح المركز قادرا على الاستمرار بذاته بدعم من القطاع الخاص على وجه الخصوص. |
IV. MODE DE FINANCEMENT DU TRIBUNAL PENDANT la période initiale | UN | رابعا - تمويل الميزانية في الفترة اﻷولية |
Pour les délits correctionnels, la période initiale maximum, qui est de six mois, peut être prolongée de deux fois six mois sur ordonnance du magistrat instructeur, puis du parquet. | UN | وفي حالة المخالفات في المجال اﻹصلاحي، يجوز تمديد الفترة اﻷولية القصوى التي مدتها ستة أشهر لفترتي ستة أشهر اضافيتين بأمر من قاضي التحقيق وبالتالي من قسم توجيه اﻹتهام. |
Pendant la période initiale, l'accent devrait être mis sur les initiatives des pays en développement Parties à la Convention - planification, renforcement des capacités endogènes, notamment des institutions, formation, recherche, éducation, etc. - propres à faciliter l'application, conformément à la Convention, de mesures de riposte efficaces. | UN | وفي الفترة اﻷولية ينبغي التركيز على أنشطة التمكين التي تضطلع بها البلدان النامية اﻷطراف، كالتخطيط وبناء القدرات الذاتية بما في ذلك تدعيم المؤسسات، والتدريب، والبحوث والتعليم، التي تيسر وفقاً للاتفاقية تنفيذ تدابير الاستجابة الفعالة. |
Bien que son programme de travail pendant la période initiale ne soit ni spécifié ni quantifié, ses pouvoirs et fonctions, tels que définis dans la Convention et l'Accord, de même que les délibérations qui se sont déroulées dans le cadre de la Commission préparatoire et des consultations du Secrétaire général constituent une base permettant d'établir un programme de travail indicatif et provisoire pour la période initiale. | UN | وعلى الرغم من أن برنامج عمل السلطة في الفترة اﻷولية غير معين وغير محدد كميا، فإن صلاحيات ووظائف السلطة المحددة في الاتفاقية وفي الاتفاق، والمناقشات التي دارت في اللجنة التحضيرية وأثناء المشاورات مع اﻷمين العام توفر أساسا معينا يستند إليه في صياغة برنامج عمل إرشادي ومؤقت للسلطة في الفترة اﻷولية. |
Si cela se justifie pour l'opération en question, il conviendrait d'envisager de nommer le commandant de la brigade au poste de commandant de la force, au moins durant la période initiale lorsque la brigade, en raison de sa capacité de réaction rapide, constituera sans doute la seule force ou la plus grande partie de la force déployée. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لتعيين قائد اللواء قائدا للقوة، إذا كان ذلك مناسبا للعملية المعنية، وذلك خلال الفترة اﻷولية على اﻷقل، عندما يجب أن يُنتظر من اللواء، في ضوء قدرته على الانتشار السريع، أن يشكل القوة الوحيدة أو أغلبية القوات التي يجري نشرها. |
Au COURS de la période initiale de 180 jours de l'opération vente de pétrole contre achat de vivres qui s'est achevée au début du mois de juin de cette année, le Comité a rencontré un certain nombre de difficultés d'ordre pratique dans l'examen des contrats relatifs aux fournitures destinées à des fins humanitaires, mais par la suite ces difficultés ont été surmontées. | UN | وخلال الفترة اﻷولية من عملية النفط مقابل الغذاء ومدتها ١٨٠ يوما، والتي انقضت في أوائل حزيران/يونيه ١٩٩٧، واجهت اللجنة عددا من المشاكل العملية في تجهيز عقود توريد اﻹمدادات اﻹنسانية إلى العراق، وقامت بالتالي بحلها. |
b) Instruisons le Secrétaire exécutif, en collaboration avec le PCASED, de convoquer une conférence des ministres des affaires étrangères pour évaluer le moratoire à la fin de la période initiale de trois (3) ans. | UN | )ب( نبلغ اﻷمين التنفيذي لبرنامج التنسيق والمساعدة بأن يقوم بالدعوة إلى عقد مؤتمر لوزراء الخارجية لتقييم عملية الوقف في نهاية الفترة اﻷولية المحددة بثلاث )٣( سنوات. |
10. Le Conseiller juridique a également informé la Réunion de trois mesures d'ordre organisationnel prévues dans le projet de budget même si les prévisions n'envisageaient pas l'hypothèse où une requête serait adressée au Tribunal ou celle où la Chambre pour le règlement des différends relatifs aux fonds marins serait saisie d'une demande d'avis consultatif pendant la période initiale couverte par le budget. | UN | ١٠ - وأبلغ المستشار القانوني الاجتماع أيضا بالمراحل التنظيمية الثلاث المتصورة في المشروع، وإن كانت التقديرات المقدمة لا تشمل حالة تقديم طلب الى المحكمة أو تقديم طلب للفتوى الى غرفة المنازعات المتعلقة بقاع البحار، أثناء الفترة اﻷولية التي تغطيها الميزانية. |
2. La Réunion a été convoquée en vue d'examiner et d'adopter le budget du Tribunal international du droit de la mer pour la période initiale (1er août 1996-31 décembre 1997). | UN | ٢ - وقــد عقــد الاجتمــاع للنظر في ميزانية المحكمة الدولية لقانون البحار عن الفترة اﻷولية )من ١ آب/أغسطس ١٩٩٦ الى ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٧( واعتمادها. |
9. Lors de l'examen des dispositions administratives, de la structure et des effectifs du Greffe, la troisième Réunion des États parties a décidé que la période initiale allant du 1er août 1996 au 31 décembre 1997 constituerait une seule phase à l'issue de laquelle, en janvier 1998, le Tribunal entrerait dans sa première phase opérationnelle. | UN | ٩ - وقرر الاجتماع الثالث للدول اﻷطراف في استعراضه للترتيبات اﻹدارية وهيكل قلم المحكمة وملاكه، أن الفترة اﻷولية الممتدة من ١ آب/أغسطس ١٩٩٦ الى ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٧، ستشكل مرحلة واحدة تدخل المحكمة في نهايتها أي في كانون الثاني/يناير ٨١٩٩، في أولى مراحل عملها. |
7. Lors de l'examen des dispositions administratives, de la structure et des effectifs du Greffe, la troisième Réunion des États parties a décidé que la période initiale allant du 1er août 1996 au 31 décembre 1997 constituerait une seule phase à l'issue de laquelle, en janvier 1998, le Tribunal entrerait dans sa première phase opérationnelle. | UN | ٧ - وقرر الاجتماع الثالث للدول اﻷطراف، لدى استعراضه للترتيبات اﻹدارية وهيكل قلم المحكمة وملاكه، أن الفترة اﻷولية الممتدة من ١ آب/أغسطس ١٩٩٦ الى ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٧، ستشكل مرحلة واحدة تدخل المحكمة في نهايتها أي في كانون الثاني/يناير ٨١٩٩، في أولى مراحل عملها. |
Ce faisant, il faudra prêter attention à la période initiale de la Décennie, de façon que l'on crée d'emblée des bases de données détaillées et fiables sur le degré d'alphabétisation déjà atteint. | UN | وهكذا ينبغي إيلاء الاهتمام إلى كفالة تكريس الفترة الأولية من العقد لإنشاء قواعد بيانات شاملة وموثوقة بشأن محو الأمية. |
À l'issue de la première période de l'expérience Une seule ONU au Monténégro, le Bureau du Coordonnateur résident a identifié différentes difficultés : | UN | وقد حدد مكتب المنسق المقيم للأمم المتحدة التحديات التالية بعد الفترة الأولية من تطبيق تجربة " توحيد الأداء " في الجبل الأسود: |
141. La période d'indemnisation secondaire était à prendre en considération dans les cas où le requérant avait apporté la preuve d'un préjudice subi pendant la période principale et avait démontré que ses activités liées au tourisme continuaient d'être affectées après le 2 mars 1991. | UN | 141- وقد كانت فترة التعويض الثانوية ذات صلة بالحالة التي أثبت فيها صاحب المطالبة تكبده لخسارة في الفترة الأولية كما أثبت أن نشاط أعماله المتصلة بالسياحة ظل يتأثر بعد 2 آذار/مارس 1991. |
L'effet net est d'attribuer à la période de service postérieure au mandat initial moins de valeur qu'à celle du mandat initial; | UN | ويتمثل الأثر الصافي لذلك في الاعتراف بأن فترة الخدمة التي تتجاوز الفترة الأولية تعد أقل قيمة من الخدمة المنقضية في نطاق الفترة الأولية؛ |
Toutefois, des erreurs se produisent et se produiront inévitablement, en particulier au COURS de la phase initiale d'application de la réglementation. | UN | بيد أن وقوع اﻷخطاء أمر لا مفر منه ولا بد أن يحدث، خصوصا في الفترة اﻷولية لتنفيذ البرنامج. |
Ils prennent à leur charge les frais de démarrage, financent la formation des emprunteurs et fournissent une assistance technique durant une première phase. | UN | فهي تغطي تكاليف البدء، وتمول تدريب المقترضين، وتقدم المساعدة التقنية في الفترة اﻷولية. |
Il était prévu que la transition vers le nouveau système prendrait du temps et que pendant cette période initiale, il faudrait procéder à des ajustements en fonction des résultats obtenus. | UN | وتُوقﱢع أن يستغرق الانتقال الى النظام الجديد وقتا طويلا وأن يقتضي اﻷمر خلال الفترة اﻷولية إجراء تعديلات على ضوء الخبرة المكتسبة. |