À cet égard, l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice dans l'affaire du Sahara occidental est déterminant. | UN | وتتسم الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية في قضية الصحراء الغربية بأهمية بالغة في هذا الصدد. |
Nous soulignons une fois de plus l'importance de l'avis consultatif rendu par la Cour le 8 juillet 1996 sur la Licéité de l'utilisation des armes nucléaires ou du recours à la menace de l'utilisation des armes nucléaires. | UN | وننوه مرة أخرى بأهمية الفتوى التي أصدرتها المحكمة في ٨ تموز/يوليه ١٩٩٦ بمشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها. |
Il continue aussi de construire la barrière de séparation violant ainsi l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice. | UN | وأضاف قائلا إن إسرائيل تواصل أيضاً تشييد الجدار الفاصل مخالفة بذلك الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية. |
Il a également entrepris d'effectuer une étude comparative des législations nationales en vigueur pour en repérer les points communs, tout en gardant à l'esprit l'avis consultatif de la Chambre. | UN | كما تُجري الأمانة حالياً دراسة مقارنة بشأن التشريعات الوطنية القائمة من أجل تحليل العناصر المشتركة التي قد تتضمنها هذه التشريعات، مع الوضع في الاعتبار الفتوى التي أصدرتها الغرفة. |
Nous sommes revenus dans cette salle pour étudier l'avis consultatif que la Cour internationale de Justice a rendu au sujet d'un aspect majeur de la situation regrettable et inquiétante qui règne au Moyen-Orient. | UN | لقد عدنا إلى هذه القاعة للتفكر ملياً في الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية بشأن جانب خطير من جوانب الحالة المؤسفة والمقلقة في الشرق الأوسط. |
Ainsi, dans son avis consultatif sur la Licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires, la Cour atelle déclaré : | UN | فعلى سبيل المثال، في الفتوى التي أصدرتها بشأن مشروعية التهديد بالأسلحة النووية أو استخدامها، أعلنت المحكمة: |
Le texte de cette année évoque en particulier l'importance de l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice sur les conséquences juridiques de l'édification d'un mur dans le territoire palestinien occupé. | UN | وبصفة خاصة، يعكس مشروع قرار هذا العام أهمية الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية بشأن الآثار القانونية المترتبة على إنشاء الجدار في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Nous sommes très ravis de prendre part au présent débat sur l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice en réponse à la résolution ES-10/14. | UN | وكم نحن سعداء بأن نشارك اليوم في هذه المناقشة المتعلقة بالنظر في الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية، استجابة لقرار الجمعية ذي الصلة. |
l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice, le 8 juillet 1996, sur la licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires devrait encourager l'opinion publique à se mobiliser de plus en plus contre l'existence même des armes nucléaires. | UN | إن الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية في ٨ تموز/يوليه ١٩٩٦ حول مشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو باستعمالها يجب أن تشجع الرأي العام العالمي على مزيد من التحرك لمكافحة وجود هذه اﻷسلحة النووية. |
La nature et la portée des obligations et de la responsabilité des États qui patronnent permettent de replacer dans son contexte le critère de < < contrôle effectif > > et d'en préciser l'objectif, des questions au cœur de l'avis consultatif rendu par la Chambre pour le règlement des différends relatifs aux fonds marins en 2011. | UN | ١٢ - وتسمح طبيعة ونطاق التزامات الدول المزكية بالتوصل إلى فهم أساسي لسياق اختبار السيطرة الفعلية والغرض منه. وكانت هذه المسألة في صميم الفتوى التي أصدرتها غرفة منازعات قاع البحار في عام 2011. |
Je transmets ci-joint à l'Assemblée générale l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice le 22 juillet 2010 en l'affaire Conformité au droit international de la déclaration unilatérale d'indépendance relative au Kosovo. | UN | 4 - وأحيلُ هنا إلى الجمعية العامة الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية بتاريخ 22 تموز/يوليه 2010، في القضية المعنونة توافق إعلان استقلال كوسوفو من جانب واحد مع القانون الدولي. |
Israël doit respecter aussi l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice qui demande à Israël d'arrêter la construction de la barrière et de réparer les dommages qu'elle a causés aux Palestiniens. | UN | وأشار إلى أنه يجب أيضاً أن تحترم إسرائيل الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية والتي تدعو إسرائيل إلى وقف بناء الجدار الفاصل وتقديم تعويضات عن أية أضرار تعرَّض لها الفلسطينيون. |
La section B du document de travail devrait donc mentionner l'objectif du désarmement nucléaire, que la communauté internationale appuie et que soutient l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice. | UN | وذَكَر أنه لذلك ينبغي أن يتضمن الفرع باء من ورقة العمل إشارة إلى هدف نزع السلاح النووي، وهو الهدف الذي يؤيده المجتمع الدولي وتدعمه الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية. |
l'avis consultatif de la Cour internationale de justice est le seul fait nouveau important de ces dernières années et le moins que la Conférence peut faire c'est de s'en féliciter. | UN | وأضاف أن الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية كانت هي التطور الهام الوحيد الذي حدث في السنوات الأخيرة وأن أقل ما يمكن للمؤتمر أن يفعله هو أن يعرب عن ترحيبه بتلك الفتوى. |
La version révisée était à présent prête à être adoptée mais une place devrait être faite dans la version finale à l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur le cas de M. Cumaraswamy. | UN | وأفادت بأن الدليل المنقح جاهز حالياً لاعتماده، لكنها رأت أن النص النهائي يجب أن يعكس الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية في قضية السيد كوماراسوامي. |
Nous notons que toutes les parties au Traité sur la non-prolifération (TNP) se sont engagées en faveur de cet objectif et que leurs engagements ont été explicitement constatés dans l'avis consultatif que la Cour internationale de Justice a donné récemment sur la licéité de la menace ou de l'emploi des armes nucléaires. | UN | ولاحظنا أن اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية قد تعهدت بتحقيق هذا الهدف، وهو تعهد اعترف به صراحة في الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية في اﻵونة اﻷخيرة بشأن مشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها. |
Citant l'avis consultatif que cette dernière a rendu le 9 juillet 2004, elle rappelle que l'Organisation des Nations Unies, notamment le Conseil des droits de l'homme, doit prendre des mesures pour amener Israël à s'acquitter de ses obligations internationales. | UN | وذكرت الفتوى التي أصدرتها تلك المحكمة في 9 تموز/يوليه 2004 وذكّرت بأنه يتعين على الأمم المتحدة، ولا سيما مجلس حقوق الإنسان، اتخاذ تدابير لحمل إسرائيل على الوفاء بالتزاماتها الدولية. |
Malgré l'avis consultatif que la Cour internationale de Justice a rendu le 9 juillet 2004 et dont l'Assemblée générale a pris acte dans sa résolution ES-10/15, la construction du mur de séparation s'est poursuivie. | UN | 15 - ومضى يقول إنه بالرغم من الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية في 9 تموز/يوليه 2004 وأقرتها الجمعية العامة في القرار ES-10/15، مازال بناء جدار الفصل متواصلا. |
Dans son avis consultatif sur les réserves à la Convention sur le génocide la Cour internationale de Justice a également souligné ce principe fondamental du droit des réserves, voire du droit des traités : | UN | وشددت محكمة العدل الدولية أيضا في الفتوى التي أصدرتها بشأن التحفظات على اتفاقية منع الإبادة الجماعية على هذا المبدأ الأساسي في قانون التحفظات، بل في قانون المعاهدات: |
Leur illégalité a été confirmée à l'unanimité par la Cour internationale de Justice dans son avis consultatif sur le mur. | UN | وقد أكدت محكمة العدل الدولية بالإجماع، في الفتوى التي أصدرتها بشأن الجدار، عدم شرعية هذه المستوطنات. |
Or, d'après eux, une approche plus souple avait été adoptée dans la Convention de Vienne à la suite de l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur les réserves à la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide. | UN | بيد أن اتفاقية فيينا، طبقا لما ذكروه، اعتمدت نهجا أكثر مرونة في أعقاب الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية بشأن التحفظات على اتفاقية منع جريمة إبادة اﻷجناس والمعاقبــة عليهــا. |
La plupart des projets de résolution cherchent aussi insidieusement à faire appliquer un avis consultatif de la Cour internationale de Justice par l'Assemblée générale. | UN | كما أن معظم مشاريع القرارات تسعى بصورة غير حكيمة إلى تنفيذ الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية عن طريق الجمعية العامة. |
C'est ce que la Cour a rappelé en des termes très clairs dans l'avis consultatif qu'elle a donné sur la question à laquelle je viens de me référer : | UN | والواقع أن محكمة العدل الدولية ذكرت ذلك بكل وضوح في الفقرة ١٨ من الفتوى التي أصدرتها بشأن المسألة التي أشرت إليها للتو، بقولها: |
7. L'Organisation des Nations Unies a pour tâche essentielle de suivre l'avis consultatif émis par la Cour internationale de justice. Elle doit continuer à demander que soient respectées les dispositions du droit international et que cesse l'occupation illégale par Israël. | UN | 7 - وأشار إلى أن المهمة المحورية للأمم المتحدة هي أن تتابع الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية، وعليها أن تواصل الدعوة إلى احترام أحكام القانون الدولي وإلى وقف الاحتلال الإسرائيلي غير المشروع. |
1. l'avis consultatif donné par la Cour dans la présente affaire a fait l'objet de sérieuses réserves de la part de nombre de mes collègues et sera probablement accueilli par un concert de critiques. Je partage certaines de ces réserves, mais ne me joindrai pas à ce concert. | UN | ١ - كانت الفتوى التي أصدرتها المحكمة في هذه القضية موضوع تحفظات شديدة من جانب عدد من الزملاء، وربما تُستقبل بجوقة من الانتقادات وأشاطر غيري في بعض هذه التحفظات ولكني لن أنضم إلى هذه الجوقة. |