12. D'autre part, la lecture verticale du même tableau met en lumière les écarts entre les sexes et ceux existant au sein du même sexe. | UN | 12 - أما قراءة الجدول من الأعلى إلى الأسفل، من الناحية الأخرى، فإنه يظهر الفجوات بين الجنسين وبين الأفراد من نفس الجنس. |
Au cours du mois prochain, nous nous adresserons aux autres délégations pour trouver les moyens de combler les écarts entre les diverses positions. | UN | وخلال الشهر التالي، سنفتح قنوات اتصال مع الوفود الأخرى، بحثا عن سبل لتضييق الفجوات بين مختلف المواقف. |
La Banque mondiale rapporte que l'écart entre les sexes dans l'enseignement primaire a disparu dans presque tous les pays. | UN | أفاد البنك الدولي بأن الفجوات بين الجنسين في التعليم الابتدائي قد سدت في معظم البلدان. |
Un concept plus large du rééquilibrage a été présenté en vue de combler les disparités entre pays développés et pays en développement. | UN | وأُدخل مفهوم أوسع فيما يتعلق بإعادة التوازن بهدف سد الفجوات بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية. |
Ce contexte, même si les discriminations n'y sont pas toujours évidentes, justifie pleinement que l'on déploie les plus grands efforts pour garantir l'égalité des chances, réduire le fossé entre les deux sexes et celui existant entre les femmes de différentes origines ethniques. | UN | وهذا السياق الوارد أعلاه بصورة عامة فقط، يبرر تماما الجهود الشاملة الرامية إلى ضمان تكافؤ الفرص وتقليص الفجوات بين الجنسين وبين النساء من مختلف الأصول الإثنية. |
Les données faisaient apparaître un fossé grandissant entre pays riches et pays pauvres et un creusement des disparités entre les nations. | UN | والبيانات توضح اتساع الفجوات بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة والفوارق داخل البلدان. |
En ce qui concerne la technologie, les inégalités entre hommes et femmes prévalent dans toute une série de technologies agricoles, depuis les engrais jusqu'au matériel. | UN | وفيما يتعلق بالتكنولوجيا، تنتشر الفجوات بين الجنسين عبر مجموعة من تكنولوجيات الزراعة تتراوح بين الأسمدة والآلات. |
Les différents groupes confessionnels sont de plus en plus actifs, et beaucoup aident à combler les écarts entre le Nord et le Sud. | UN | وازداد نشاط المجتمعات القائمة على الأديان وهي غالبا ما تسد الفجوات بين الشمال والجنوب. |
Nous vivons dans une période où se creusent les écarts entre les riches et les pauvres. | UN | وإننا نعيش فترة تتسم باتساع الفجوات بين الأغنياء والفقراء. |
À cet égard, l'Afghanistan Support Group joue un rôle important pour combler les écarts entre l'assistance humanitaire, les besoins immédiats et la reconstruction en Afghanistan. | UN | وفي هذا الصدد، تضطلع مجموعة دعم أفغانستان بدور هام في سد الفجوات بين المساعدة الإنسانية والاحتياجات العاجلة للشعب الأفغاني والحاجة لإعادة بناء البلد. |
Un recul était observable dans toutes les régions, et les écarts entre régions ont tendance à se résorber avec le temps. | UN | وسجل انخفاض في جميع الأقاليم وتنحو الفجوات بين الأقاليم إلى التلاشي بمرور الوقت. |
Combler les écarts entre les normes internationales et les législations, politiques et pratiques nationales | UN | سد الفجوات بين المعايير الدولية والقوانين والسياسات والممارسات الوطنية |
L'écart entre les sexes dans l'espérance de vie s'est réduit et des réussites ont été enregistrées dans le domaine de la planification familiale. | UN | كما تم تضييق الفجوات بين الجنسين في مجال العمر المتوقع، وإحراز نجاح في مجال تخطيط الأسرة. |
On s'attachera, en particulier, dans les travaux de recherche, à déterminer l'écart entre les investissements nécessaires et les disponibilités financières et à porter cette situation à l'attention des organismes intergouvernementaux concernés. | UN | وسيركز العمل البحثي على تحديد الفجوات بين الاحتياجات الاستثمارية ومدى توفر اﻷموال وتوجيه انتباه الهيئات الحكومية الدولية المختصة الى هذه الفجوات. |
Il s'agit de faire davantage qu'éliminer l'écart entre les sexes en matière de niveau d'éducation : ce mandat vise à modifier le processus et le contenu de l'enseignement afin qu'il change les mentalités des individus et de la société. | UN | وهذا يتجاوز مجرد سد الفجوات بين الجنسين في تحصيل التعليم: فهي تعمل على تغيير صميم عملية ومضمون التعليم لكي يغير عقليات الناس والمجتمع. |
les disparités entre les ressources nécessaires et celles disponibles demeurent hélas considérables. | UN | وما زالت الفجوات بين الموارد المطلوبة والموارد المتاحة عريضة بشكل مؤلم. |
L'un des principaux objectifs de l'autonomisation politique et économique des femmes est de réduire les disparités entre les sexes. | UN | من اﻷهداف الرئيسية لعملية التمكين السياسي والاقتصادي للمرأة تضييق الفجوات بين الجنسين. |
En mettant en évidence l'écart entre les produits et les réalisations, la gestion axée sur les résultats a fait ressortir l'importance cruciale des partenariats pour combler le fossé entre les résultats directs des projets et les changements souhaités en matière de développement. | UN | ومن خلال إبراز الفجوات بين النواتج والنتائج، أكدت الإدارة المستندة للنتائج على الطبيعة الحاسمة للشراكات بوصفها جسرا بين النتائج المباشرة للمشاريع والتغيير الإنمائي المنشود. |
Elle témoigne de la conscience qu'a le Gouvernement de la nécessité, malgré les efforts déployés ces dernières années pour réduire les inégalités entre Juifs et Arabes, d'améliorer les résultats dans ce domaine. | UN | ويعكس هذا القرار إدراك الحكومة أن التقدم الذي أحرز في السنوات الأخيرة لسد الفجوات بين اليهود والعرب لم يكن مرضيا. |
Quant aux difficultés, il a noté le manque de technologies essentielles, les effets potentiellement dommageables pour le milieu marin, les conflits entre les différents usagers de l'espace maritime et le creusement du fossé entre pays en développement et pays développés. | UN | وفي ما يتصل بالتحديات، أشار إلى الافتقار إلى التكنولوجيات الرئيسية، والآثار السلبية المحتملة على البيئة البحرية، والنزاعات المتعلقة باستخدامات الحيز المحيطي، واتساع الفجوات بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة. |
Néanmoins, même si le PGI a été configuré, il existe toujours des écarts entre ses procédures et les procédures opératoires de l'organisation. | UN | ومع ذلك، فحتى بعد تهيئة إعدادات النظم، تبقى دائماً بعض الفجوات بين عمليات نظم التخطيط وأساليب عمل المنظمة. |
Il convient de noter que les divergences entre les parties se sont amenuisées en ce qui concerne un certain nombre de questions importantes. | UN | ومن الجدير بالذكر أن الفجوات بين الجانبين قد ضاقت بشأن عدد من المسائل الهامة. |
c) Les présidents de la Commission, en consultation avec le bureau élargi, s'efforcent de désigner et nommer les titulaires de mandat aussitôt que possible afin d'éviter toute interruption entre les mandatures de deux titulaires. | UN | (ج) أن يسعى رئيس اللجنة، بالتشاور مع المكتب الموسع، إلى انتقاء وتعيين الأشخاص المسندة إليهم ولايات في أقرب وقت ممكن بغية تفادي الفجوات بين مدد ولاياتهم. |
Alors que des progrès ont été accomplis aux micro et meso niveaux, en particulier dans les milieux urbains, les inégalités entre les hommes et les femmes subsistent. | UN | فبينما أُحرز بعض التقدم على المستويين الجزئي والمتوسط، خاصة في البيئات الحضرية، لم يتم القضاء حتى الآن على الفجوات بين الجنسين. |