Le montant de l'assistance financière a certes augmenté au cours des années mais l'écart entre les besoins et les ressources nécessaires n'a pas été sensiblement réduit. | UN | ومع أن مبلغ المساعدة المالية قد زاد على مر السنين لم تقل الفجوة بين الاحتياجات والموارد بصورة ملحوظة. |
Le montant de l'assistance financière a certes augmenté mais l'écart entre les besoins et les ressources nécessaires n'a pas été sensiblement réduit. | UN | ومع أن مبلغ المساعدة المالية قد زاد خلال سنوات تلك الفترة لم تقل الفجوة بين الاحتياجات والموارد بصورة ملحوظة. |
Cette coordination des efforts est déployée pour combler l'écart entre les besoins et les services disponibles. | UN | ويأتي هذا التنسيق للجهود في محاولة لسد الفجوة بين الاحتياجات والخدمات المتاحة. |
Le Conseil du personnel est gravement préoccupé par le fossé entre les besoins réels des personnes relevant de la compétence du HCR et les ressources mises à sa disposition. | UN | ويشعر مجلس الموظفين بقلق عميق إزاء الفجوة بين الاحتياجات الحقيقية للأشخاص موضع اهتمام المفوضية وبين الموارد المتاحة. |
L'utilisation des ressources militaires et de protection civile s'est avérée utile dans de nombreuses situations pour combler le fossé entre les besoins et les capacités à l'appui des efforts nationaux et internationaux déployés lors des interventions en cas de catastrophe naturelle. | UN | ولقد أثبت استخدام أصول الدفاع العسكرية والمدنية أنها مفيدة في كثير من الحالات لسد الفجوة بين الاحتياجات والقدرات استكمالا للجهود الوطنية والدولية للاستجابة للكوارث. |
Le problème de l'écart entre les crédits nécessaires et les fonds dont dispose le HCR a été souligné à maintes reprises, tant par le Comité des commissaires aux comptes que par le Comité consultatif. | UN | 6 - وتشكِّل الفجوة بين الاحتياجات والأموال المتوفرة للمفوضية مشكلة متكررة سلط الضوء عليها كل من المجلس واللجنة الاستشارية. |
Toutefois, l'écart entre les besoins financiers et les ressources disponibles se creuse chaque année. | UN | إلا أن الفجوة بين الاحتياجات المالية والموارد المتاحة تزداد اتساعا كل عام. |
Elles expriment leurs préoccupations quant à l'écart entre les besoins identifiés et les ressources mises à disposition et encouragent le HCR à rechercher de nouveaux donateurs et à sonder le secteur privé pour financer la dotation budgétaire. | UN | وأعربت الوفود عن قلقها إزاء الفجوة بين الاحتياجات التي جرى تحديدها والموارد المتاحة وشجعت المفوضية على البحث عن جهات مانحة جديدة، بما في ذلك من القطاع الخاص، بهدف الحصول على ميزانية ممولة بالكامل. |
Malgré le niveau sans précédent des contributions en provenance des secteurs gouvernementaux et autres, l'écart entre les besoins et les ressources demeure énorme. | UN | وبالرغم من المستوى غير المسبوق للمساهمات التي قدمتها القطاعات الحكومية وقطاعات أخرى، لا تزال الفجوة بين الاحتياجات والموارد شاسعة. |
Des services à plein temps assurés par deux équipes médicales ont continué d'être offerts par les centres situés dans les cinq camps les plus importants et dans la ville de Gaza, cette formule s'étant révélée le moyen le plus économique de combler l'écart entre les besoins croissants d'une population en augmentation rapide et les ressources limitées de l'Office. | UN | واستمر العمل بالترتيب الفريد الذي يقوم على عيادة تأخذ بنظام النوبتين في المراكز الصحية في أكبر خمس مخيمات، إذ ثبت أن هذا الترتيب هو أنجع وسيلة لسد الفجوة بين الاحتياجات المتنامية لسكانٍ يتزايد عددهم بسرعة وبين الموارد المحدودة المتاحة للوكالة. |
On espère que le Forum annuel permettra de maintenir les problèmes de gouvernance au premier rang des préoccupations de développement et qu'il aidera à mettre en évidence les priorités en matière de gouvernance et facilitera la mobilisation des ressources destinées à combler l'écart entre les besoins et les ressources nationales disponibles. | UN | ومن المأمول أن يفيد المحفل السنوي في إبقاء قضايا إدارة الحكم في طليعة الحوار اﻹنمائي وأن يُساعد في تحديد اﻷولويات الرئيسية في ذلك المجال وتسهيل تعبئة الموارد من أجل رأب الفجوة بين الاحتياجات والموارد المحلية المتاحة. |
Il signale que sur la base des projections actuelles, l'objectif approuvé au titre des programmes généraux de 440 millions de dollars E.-U. fera apparaître un déficit de financement d'environ 70 millions de dollars E.-U. Il décrit les mesures que le Haut Commissariat prend pour combler l'écart entre les besoins et les ressources escomptées. | UN | وقد أشار إلى أنه استنادا إلى الاسقاطات الحالية، من المرجح أن يكون هناك عجز يبلغ ٠٧ مليون دولار في تمويل هدف البرامج العامة المعتمد بمقدار ٠٤٤ مليون دولار. ووصف الخطوات التي يقوم المكتب باتخاذها لسد الفجوة بين الاحتياجات والموارد المتوقعة. |
34. Les partenariats public-privé (PPP) ont été considérés comme un moyen de combler l'écart entre les besoins en investissements dans les pays en développement et les ressources publiques disponibles. | UN | 34- اعتُبرت إقامة الشراكات بين القطاعين العام والخاص وسيلة لسد الفجوة بين الاحتياجات الاستثمارية في العالم النامي وبين الموارد العامة المتاحة. |
14.5 Lorsqu'on a déterminé que l'alimentation avait sa place dans les filets de sécurité, il convient d'apporter une aide alimentaire pour combler l'écart entre les besoins nutritionnels des populations et leur capacité de les satisfaire par elles-mêmes. | UN | 14-5 وفي الأوضاع التي يتقرر فيها أن الأغذية تضطلع بدور ملائم في شبكات الأمان، يتعين أن تسد المساعدات الغذائية الفجوة بين الاحتياجات التغذوية للسكان المتضررين وقدرتهم على تلبية هذه الاحتياجات بأنفسهم. |
Un arrangement exceptionnel permet d'offrir des services à plein temps assurés par deux équipes médicales, dans cinq centres de santé desservant les principaux camps de réfugiés, formule qui s'est avérée le moyen le plus économique de combler l'écart entre les besoins croissants d'une population qui augmente rapidement et les ressources limitées de l'Office. | UN | واستمر العمل بالترتيب الفريد الذي يجعل العيادات تعمل بنظام النوبتين في المراكز الصحية الخمسة التي تخدم مخيمات اللاجئين الكبرى، لأنه ثبت أن هذا الترتيب يمثل الوسيلة الأكثر فعالية من حيث التكلفة لسد الفجوة بين الاحتياجات المتنامية لدى السكان الذين يتزايد عددهم بسرعة والموارد المحدودة المتاحة للوكالة. |
Un arrangement exceptionnel permet d'assurer des services à plein temps assurés par deux équipes médicales dans les cinq camps les plus importants, cette formule s'étant avérée le moyen le plus économique de combler l'écart entre les besoins croissants d'une population qui augmente rapidement et les ressources limitées de l'Office. | UN | واستمر العمل بالترتيب الفريد الذي يجعل العيادات تعمل بنظام النوبتين في المراكز الصحية الموجودة داخل المخيمات الخمسة الكبرى، حيث ثبت أن هذا الترتيب يمثل الوسيلة الأنجح من حيث التكلفة لسد الفجوة بين الاحتياجات المتنامية لدى السكان الذين يتزايد عددهم بسرعة والموارد المحدودة المتاحة لدى الوكالة. |
Enfin, le financement du développement grâce à l'apport de sources officielles et privées était essentiel pour combler l'écart entre les besoins d'investissement et l'épargne intérieure, entre les dépenses et les recettes de l'État et entre les besoins d'importation et les recettes d'exportation. | UN | وأخيرا اعتبر تمويل التنمية من مصادر رسمية وخاصة أساسيا لسد الفجوة بين الاحتياجات من الاستثمارات والوفورات المحلية والإنفاق الحكومي والإيرادات من جهة والاحتياجات من الواردات وعائدات التصدير من جهة أخرى. |
16. Les délégations se font l'écho de la préoccupation du HCR concernant le fossé entre les besoins et les ressources disponibles. Elles se félicitent de l'utilisation stratégique de la réinstallation mais soulignent qu'elle doit toujours faire partie intégrante d'une stratégie de solutions globales. | UN | 16- وشاركت الوفود المفوضية في القلق من الفجوة بين الاحتياجات والموارد المتاحة وأشادت بالاستخدام الاستراتيجي لإعادة التوطين لكنها شددت على ضرورة بقائها جزءاً لا يتجزأ من استراتيجية للحلول الشاملة. |
Elles partagent la préoccupation du HCR concernant le fossé entre les besoins identifiés et les ressources mises à disposition et encouragent le HCR à s'adresser aux donateurs ainsi qu'au secteur privé pour pouvoir financer intégralement son budget. | UN | وأعربت عن مشاعر القلق التي شعر بها غيرها بشأن الفجوة بين الاحتياجات التي جرى تحديدها وبين الموارد المتاحة، وشجعت المفوضية على تناول مو ضوع التمويل مع جهات مانحة جديدة بهدف الحصول على ميزانية ممولة بالكامل. |
Les pays à revenu intermédiaire de cette région ne possèdent toujours pas des moyens financiers suffisants pour financer les activités de développement de manière autonome; de ce fait, l'aide publique reste un instrument vital pour combler le fossé entre les besoins et les ressources disponibles. | UN | ولا تزال البلدان المتوسطة الدخل في المنطقة تعاني من نقص الإمكانات المالية القادرة بحد ذاتها على تمويل الجهود الإنمائية، ومن ثم، تظل المساعدة الإنمائية الرسمية عنصرا حيويا في سد الفجوة بين الاحتياجات المطروحة والموارد المتاحة. |