Un nombre similaire de Juifs qui vivaient dans des pays arabes ont également été forcés de fuir leurs maisons. | UN | وأُرغم عددٌ مماثل من اليهود الذين عاشوا في البلدان العربية على الفرار من منازلهم أيضا. |
La crainte des viols incite les familles à fuir les violences. | UN | ويدفع الخوف من الاغتصاب الأسر إلى الفرار من العنف. |
Des dizaines de civils ont été tués à cette occasion, et de nombreux autres ont été contraints de fuir. | UN | وقُتل عشرات المدنيين نتيجةً لذلك، وأُرغم عدد كبير جداً من الناس على الفرار من ديارهم. |
A tiré sur des soldats auxquels il tentait d'échapper à Gaza. | UN | أطلق عليه الجنود النار عندما كان يحاول الفرار من الاعتقال في مدينة غزة. |
De fait, pas moins de 50 000 musulmans ont été contraints également de fuir la vallée et de chercher un abri et des secours ailleurs en Inde. | UN | والواقع أن ما لا يقل عن ٠٠ ٥٠ مسلم اضطروا إلى الفرار من الوادي طلبا لﻷمان والنجدة في أنحاء أخرى من الهند. |
Toutes ont dû fuir l'endroit où elles habitaient. | UN | واضطروا جميعاً إلى الفرار من المناطق التي يقطنونها. |
Mais aucun mur, pas même le plus haut, n'empêchera les personnes qui souffrent de tenter de fuir la misère pour conquérir leur dignité d'êtres humains. | UN | لكن لا يمكن لأي جدار، مهما كان عاليا، أن يمنع من يعانون من محاولة الفرار من الفقر من أجل استرجاع كرامتهم ككائنات بشرية. |
Les familles tentant de fuir les combats n'ont nulle part où aller. | UN | ولم تجد العائلات التي تحاول الفرار من القتال مكاناً تذهب إليه. |
Je ne sais pas où tu es, putain, ou pourquoi tu crois pouvoir fuir le FBI, mais tu ferais mieux de revenir avant... | Open Subtitles | لا أعرف مكانكَ أو لماذا تعتقد أنّ بوسعكَ الفرار من المباحث ولكن يجدر بكَ أن تعود إلى هنا |
La population civile est en train de fuir la ville pour s'abriter dans les grottes et les forêts avoisinantes. | UN | ويعمد السكان المدنيين إلى الفرار من المدينة إلى الكهوف واﻷحراج البعيدة عن البلدة. |
Une grande partie de la population de Kaboul a dû fuir la capitale en raison des combats, des bombardements et des tirs de roquettes incessants. | UN | وقد أسفر القتال والقصف وإطلاق الصواريخ المستمر إلى إجبار قسم كبير من سكان كابول على الفرار من العاصمة. |
Pour cette raison, 50 000 musulmans ont été également obligés de fuir la vallée pour se mettre en sécurité dans d'autres régions de l'Inde. | UN | ونتيجة لذلك اضطر ٠٠٠ ٠٥ مسلم أيضا إلى الفرار من الوادي إلتماسا لﻷمن في مناطق أخرى من الهند. |
Par la suite, c'est la Jordanie qui est devenue le principal point de transit ou de départ pour les centaines de milliers de travailleurs étrangers et leurs familles cherchant à fuir les hostilités. | UN | وبعد ذلك، أصبح الاردن مركز العبور والمغادرة لمئات اﻵلاف من العمال المغتربين وأسرهم الذين سعوا إلى الفرار من الحرب. |
Après avoir reçu ces sommations à comparaître, le requérant a décidé de fuir l'Iran. | UN | وبعد تلقي هذين الأمرين قرر الفرار من إيران. |
Les habitants n'ont souvent d'autre choix que de quitter leur ville ou leur village pour échapper à la famine et à la mort. | UN | وفي أحيان كثيرة لا يجد الناس خيارا سوى الفرار من بيوتهم وقراهم، أو مواجهة المجاعة والموت. |
Nombre d'entre eux avaient été détenus et torturés avant de s'enfuir de leur pays. | UN | وكان العديد من أصحاب الشكوى قيد الاحتجاز والتعذيب قبل الفرار من بلدهم. |
Il n'était pas possible d'évacuer les blessés et les morts; les gens ont simplement fui les combats. | UN | ولم يكن من الممكن إجلاء الجرحى والقتلى؛ فلم يكن أمام الناس سوى الفرار من القتال. |
En 2001, craignant pour sa sécurité, il avait tenté de quitter l'Algérie en utilisant de faux papiers. | UN | ولمّا خاف على سلامته، حاول الفرار من الجزائر في عام 2001 مستعيناً بوثائق هوية مزورة. |
Plus de 18 millions de personnes, dont 7 millions d'enfants, ont dû quitter leur foyer et leur pays pour chercher un asile. | UN | واضطر أكثر من ١٨ مليون شخص، منهم ٧ ملايين طفل، الى الفرار من ديارهم وبلدانهم التماسا للجوء في أماكن أخرى. |
Le vrai défi consiste à veiller à ce que les gens ne soient pas contraints de quitter leurs foyers. | UN | فالتحدي الحقيقي هو إيجاد بيئة لا يضطر فيها الناس إلى الفرار من ديارهم أساساً. |
Le requérant expliquait qu'après ces réunions il avait été arrêté, torturé et emprisonné pendant deux semaines avant de réussir à s'évader de prison et à quitter le pays. | UN | وادعى أنه اعتُقل عقب هذه الاجتماعات وعُذب وسُجن لمدة ثلاثة أسابيع قبل أن يتمكن من الفرار من السجن ومغادرة البلد. |
Il serait utile de savoir ce qui a été fait pour aider les femmes adultes à se soustraire à cette exploitation et si les prostituées sont traitées comme des criminelles ou comme des victimes. | UN | وسألت عما جرى فعله لمساعدة الراشدات على الفرار من هذا الاستغلال، وعما إذا كانت البغايا يعاملن كمجرمات أو كضحايا. |
Tu ne peux toujours pas échapper aux fantômes que j'ai jeté. | Open Subtitles | ما زلت عاجزًا عن الفرار من الظلّ الذي ألقيتُه. |
Je n'ai jamais quitté furtivement un appartement depuis que j'ai aidé mon ami à s'échapper de l'Eglise de Scientologie. | Open Subtitles | يا إلهي , لم أتسلل خارج شقة منذ أن ساعدتُ صديقي على الفرار من السيانتولوجيا |
L'automne dernier, il a aidé des Juifs à quitter le pays. | Open Subtitles | في الخريف الماضي ساعد اليهود على الفرار من البلاد |
3.10 Sur l'allégation de violation de l'article 12, les auteurs estiment que les conditions de la fuite d'Algérie s'assimilent à un exil. | UN | 3-10 وعن ادعاء انتهاك المادة 12، يرى أصحاب البلاغ أن ظروف الفرار من الجزائر تماثل حالة النفي. |
Les recommandations sur la préparation aux situations d'urgence contiennent des dispositions relatives à la planification des interventions d'urgence qui sont particulièrement précieuses pour régler les problèmes que pose l'exode de milliers de personnes fuyant la violence au Burundi. | UN | وتتضمن التوصيات المتعلقة بالتأهب لحالات الطوارئ أدوات قيﱢمة للتخطيط الطارئ لمعالجة الخروج الراهن لﻵلاف الساعين إلى الفرار من العنف الجاري في بوروندي. |
L'État partie attire l'attention sur les contradictions dans les déclarations de la requérante concernant les possibilités d'échapper au PKK. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى تناقضات في تصريحات صاحبة الشكوى فيما يتعلق بإمكانيات الفرار من حزب العمال الكردستاني. |