On a également estimé que des actions individuelles ouvertes avant la reconnaissance devaient pouvoir être poursuivies. | UN | كما ذُكر أنه ينبغي السماح باستمرار الدعاوى الفردية التي بدئ بها قبل الاعتراف. |
Chaque gouvernement et organisation internationale recevra la liste confidentielle des recommandations individuelles concernant les requérants qu'il représente. | UN | وستقدَّم إلى كل حكومة ومنظمة دولية قائمة سرية تتضمن التوصيات الفردية التي تتعلق بأصحاب مطالباتها. |
La production de denrées alimentaires sur les parcelles individuelles de la population rurales et dans les potagers et vergers des citadins continue également d'influer sur les niveaux de vie. | UN | وما زال إنتاج المحاصيل الغذائية من قطع الأرض الفردية التي يملكها السكان الريفيون ومن بساتين البقول والخضر والفاكهة في المدن يؤثر أيضا في مستويات المعيشة. |
Cette initiative devrait encore réduire le nombre de cas individuels où l'avis du HCR sera directement sollicité. | UN | وسيكون من شأن ذلك أن يخفض تخفيضا أكبر عدد الحالات الفردية التي يلجأ أصحابها الى المفوضية مباشرة للحصول على المشورة. |
Cependant, on continue à signaler des abus de pouvoir individuels et des cas de mauvaise conduite de certains policiers. | UN | بيد أنه لا تزال توجد مشكلة أفعال اﻹيذاء وإساءة السلوك الفردية التي يرتكبها بعض أفراد الشرطة. |
Suit dans le paragraphe suivant le cas individuel transmis par le Rapporteur spécial en relation avec l’allégation décrite ci-dessus. | UN | وترد في الفقرة التالية الحالة الفردية التي أحالها المقرر الخاص فيما يتعلق بالادعاء المبين أعلاه. |
M. Burneo a indiqué que son bureau était responsable de la coordination des réponses aux organes internationaux concernant des plaintes émanant de particuliers. | UN | وقال السيد بورنيو إن مكتبه هو المكلف بتنسيق الردود على الشكاوى الفردية التي تنظر فيها الهيئات الدولية. |
Par conséquent, dans de nombreux cas, la protection individuelle prévue par la Convention n'est pas assurée. | UN | وبالتالي، ففي حالات عديدة لا تتوفر الحماية الفردية التي تقضي بها الاتفاقية. |
Chaque gouvernement et organisation internationale recevra la liste confidentielle des recommandations individuelles concernant les requérants qu'il représente. | UN | وستزود كل حكومة ومنظمة دولية بقائمة سرية تتضمن التوصيات الفردية التي تتعلق بأصحاب مطالباتها. |
C'est dire le souci du législateur algérien de protéger les libertés individuelles garanties par les dispositions des articles 34, 35 et 36 de la Constitution; | UN | وتنم أحكام هذه المادة عن مدى حرص المشرّع الجزائري على حماية الحريات الفردية التي كفلتها أحكام المواد 34 و35 و36 من الدستور. |
Elle pose également la question de savoir si l'État soutient la société civile et des organisations individuelles qui fournissent une assistance aux victimes. | UN | وسألت إذا كانت الدولة تقدم الدعم للمجتمع المدني والمنظمات الفردية التي تقدم المساعدة إلى الضحايا. |
Chaque gouvernement recevra une liste confidentielle des recommandations individuelles concernant ses requérants. | UN | وستقدم إلى كل حكومة قائمة سرية بالتوصيات الفردية التي صدرت بشأن كل صاحب مطالبة من أصحاب المطالبات. |
:: Pour les données individuelles identifiables, l'autorisation expresse des personnes ou des sociétés concernées doit être demandée; | UN | :: بالنسبة للبيانات الفردية التي يمكن التعرف على مصدرها: طلب إذن صريح من |
Les exemples suivants de cas dans lesquels la divulgation de données individuelles identifiables a pu être autorisée ont été donnés : | UN | 61 - وأوردت على الوجه التالي أمثلة على الإصدار المأذون به للبيانات الفردية التي يمكن معرفة مصدرها: |
Le DIF reçoit des informations sur des cas individuels. | UN | ويرد إلى هذا النظام معلومات عن الحالات الفردية التي تحدث. |
En réalité, la Déclaration vise essentiellement les droits individuels dont devraient bénéficier les personnes appartenant à des minorités. | UN | ويشير الإعلان، في واقع الأمر، إلى الحقوق الفردية التي ينبغي أن يتمتع بها الأشخاص المنتمون إلى أقليات. |
Dans le secteur privé, ces droits peuvent être obtenus dans le cadre de négociations collectives ou prévus dans des contrats individuels conclus avec les employeurs. | UN | وفي القطاع الخاص، يمكن التمتع بهذه الحقوق عن طريق المساومة الجماعية أو العقود الفردية التي تبرم مع رب العمل. |
Ce droit devrait faciliter l'accès aux droits individuels qui sont à la base des services sociaux essentiels : assistance sociale et médicale, nourriture, logement, emploi, formation, enseignement, éducation et culture. | UN | وينبغي أن ييسر هذا الحق التمتع بالحقوق الفردية التي تستند إليها الخدمات الاجتماعية الأساسية وهي: المساعدة الاجتماعية والطبية، والغذاء، والسكن، والتوظيف، والتدريب، والتعليم، والتربية والثقافة. |
Les communications des Gouvernements ont également trait à des cas individuels qui ont été portés à la connaissance du Rapporteur spécial lors des visites susmentionnées. | UN | وهذه المعلومات تتناول أيضاً الحالات الفردية التي أُبلغ بها المقرر الخاص بمناسبة هذه الزيارات. |
En outre, une autorisation de séjour peut être accordée en présence d'un cas individuel d'une extrême gravité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن منح رخصة الإقامة في الحالات الفردية التي تنطوي على خطورة بالغة. |
Le Comité s'est donc constamment déclaré incompétent pour entendre des plaintes de particuliers invoquant une violation du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes. | UN | ووفقا لذلك، أعلنت اللجنة أكثر من مرة أنها غير مختصة بالنظر في الشكاوى الفردية التي تزعم حدوث انتهاك لحق تقرير المصير. |
On ne met plus aussi fortement l'accent sur la souveraineté individuelle que le faisait autrefois la société internationale. | UN | وهذا ابتعاد ذو أهمية عن التوكيد القوي على السيادة الفردية التي تميﱠز بها المجتمع الدولي في العصور السابقة. |
13. Treize requérants individuels de la trentième tranche demandaient également à être indemnisés de pertes personnelles, notamment de pertes d'entreprises non constituées en société qui étaient distinctes des pertes de la société koweïtienne. | UN | 13- كما طالب ثلاثة عشر مطالباً من المطالبين الأفراد في الدفعة الثلاثين بالتعويض عن خسائر شخصية، بما في ذلك الخسائر التي تكبدتها المشاريع التجارية الفردية التي كانت منفصلة ومتميزة عن الخسائر التي تكبدتها الشركة الكويتية. |