La situation individuelle de chaque demandeur fait l'objet d'un examen minutieux, comme l'exige la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. | UN | ويُنظر بشكل شامل في الحالة الفردية لكل ملتمس لجوء، مثلما تقتضي ذلك اتفاقية سنة 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين. |
Elle a demandé des précisions sur les mesures prises par l'Italie pour garantir que la situation individuelle de chaque demandeur d'asile est effectivement prise en compte. | UN | وطلبت تفاصيل عن التدابير التي اتخذتها إيطاليا لكفالة النظر بصدق في الظروف الفردية لكل طالب لجوء. |
Une autre délégation a fait observer que, pour être efficace, un plan-cadre de ce type devait être approuvé par le pays concerné, tandis qu'une autre encore a déclaré qu'il devait être adapté aux besoins particuliers de chaque pays bénéficiaire. | UN | وأشار وفد ثالث إلى أنه يتعين حصول أي إطار للمساعدة اﻹنمائية المقدمة من اﻷمم المتحدة على موافقة البرنامج القطري المعني حتى يكون فعﱠالا، في حين قال وفد آخر إن اﻹطار صمم بحيث يناسب الاحتياجات الفردية لكل بلد. |
L'attribution des fonds serait fondée sur l'évaluation des besoins individuels de chaque pays et de ses résultats. | UN | وسوف يكون تخصيص الأموال في المرفق على أساس تقييم الاحتياجات الفردية لكل بلد وعلى أساس أداء هذه البلدان. |
C'est la mémoire individuelle de chacun des membres, notamment les plus anciens, qui supplée la mémoire institutionnelle de la SousCommission. | UN | فالذاكرة الفردية لكل عضو من الأعضاء، ولا سيما القدامى منهم، هي التي تقوم مقام الذاكرة المؤسسية للجنة الفرعية. |
Il est à souligner que cet appui doit viser à répondre aux besoins individuels des pays. | UN | ولا بد من التأكيد أن من الضروري أن يكون هدف هذا الدعم هو الحاجات الفردية لكل بلد بعينه. |
Cette instruction complète la mise en oeuvre et le contrôle du guide, définissant 19 règles de conduite qui doivent être adaptées aux caractéristiques particulières à chaque institution, à savoir : | UN | يكمل تنفيذ ورصد الدليل 19 مبدأ توجيهيا ينبغي تكييفها حسب الخصائص الفردية لكل مؤسسة، وهي كما يلي: |
L'AGO tiendra compte des aptitudes individuelles de chaque élève et devrait servir d'enseignement sur mesure dans lequel l'expérience professionnelle pratique interne et externe jouera un rôle essentiel. | UN | وسيراعي التعليم الموجه نحو العمل مراعاة تامة القدرات الفردية لكل طالب، ويقصد به أن يكون تعليما مصمما لفئة معينة، وتلعب فيه خبرات العمل العملية الداخلية والخارجية دورا أساسيا. |
Les travaux des trois parties qui se recoupent occasionnellement peuvent contribuer à appuyer les efforts déployés individuellement par chaque pays pour parvenir à un développement durable. | UN | فأحيانا يمكن للعمل المتشابك من جانب الثلاثة جميعا أن يساعد ويدعم الجهود الفردية لكل بلد بغية تحقيق تنمية مستدامة. |
Pour que les parties parviennent à s'entendre aux fins d'une décolonisation complète, il serait souhaitable d'appliquer un programme de travail différent pour chaque territoire. | UN | وقد تتيح برامج العمل الفردية لكل إقليم على حدة المنطلق المثالي الذي يتفق عليه الأطراف لرسم مسارهم المشترك نحو تحقيق إنهاء الاستعمار. |
Ceci souligne la responsabilité individuelle de chaque ministère et l'obligation où il est de rendre compte de son action. | UN | ويعبر هذا عن المسؤولية الفردية لكل وزارة ووجوب مساءلتها. |
En calculant ce préjudice, le projet de loi part de la situation individuelle de chaque victime et des personnes à sa charge, c'estàdire principalement des revenus de la victime avant la commission de l'acte criminel violent. | UN | ويستند مشروع القانون، في حساب قيمة الضرر إلى الحالة الفردية لكل ضحية أو مَن يعولهم، أي بصفة رئيسية انطلاقاً من دخل المجني عليه قبل ارتكاب فعل الجريمة العنيفة. |
En mettant en exergue ces données majeures de la situation économique internationale actuelle, je n'élude pas, loin s'en faut, une vérité constante : le développement durable relève avant tout de la responsabilité individuelle de chaque État. | UN | وبتسليطي الضوء على هذه العوامل الرئيسية في الحالة الاقتصادية العالمية الراهنة، فإنني لا أرمي الى إنكار حقيقة قائمة هي أن التنمية المستدامة مسؤولية من المسؤوليات الفردية لكل دولة. |
Les États parties sont par conséquent soumis à l'obligation d'examiner non seulement la situation individuelle de chaque enfant pour déterminer leur intérêt supérieur, mais aussi les intérêts des enfants en tant que groupe. | UN | وعليه فإن الدول الأطراف ليست ملزمة بالنظر في الحالة الفردية لكل طفل على حدة عند تحديد مصالحه الفُضلى فحسب، وإنما هي ملزمة بمراعاة مصالح الأطفال بصفتهم فئة. |
Une autre délégation a fait observer que, pour être efficace, un plan-cadre de ce type devait être approuvé par le pays concerné, tandis qu'une autre encore a déclaré qu'il devait être adapté aux besoins particuliers de chaque pays bénéficiaire. | UN | وأشار وفد ثالث إلى أنه يتعين حصول أي إطار للمساعدة اﻹنمائية المقدمة من اﻷمم المتحدة على موافقة البرنامج القطري المعني حتى يكون فعﱠالا، في حين قال وفد آخر إن اﻹطار صمم بحيث يناسب الاحتياجات الفردية لكل بلد. |
b) Accroître le nombre de travailleurs sociaux afin de pourvoir efficacement aux besoins particuliers de chaque enfant; | UN | (ب) زيادة عدد الأخصائيين الاجتماعيين لضمان إمكانية تلبية الاحتياجات الفردية لكل طفل بصورة فعالة؛ |
d) De prendre des mesures pour répondre aux besoins particuliers de chaque enfant scolarisé, en prévoyant des cours d'intégration supplémentaires et une éducation interculturelle, en particulier pour les enfants migrants; et | UN | (د) اتخاذ تدابير لتلبية الاحتياجات الفردية لكل طفل ملتحق بالمدرسة، بتوفير فصول دراسية إضافية للإدماج وبرامج التعليم المتعدد الثقافات، ولا سيما للأطفال المهاجرين؛ |
C'est pourquoi nous prévoyons que l'Équipe spéciale coopérera concrètement avec les États Membres surtout au niveau bilatéral, en tenant compte des besoins individuels de chaque État Membre. | UN | ولذلك نحن نتوقع أن تتم المشاركة العملية بين فرقة العمل والدول الأعضاء من الناحية الأساسية على الصعيد الثنائي، وأن تسترشد بالاحتياجات الفردية لكل دولة من الدول الأعضاء. |
Il convient aussi de noter que les États fragiles ont besoin d'une période de transition caractérisée par une plus grande souplesse dans le financement par les donateurs en lieu et place d'une politique qui s'appliquerait à toutes les situations et qui ne peut qu'entraver les processus individuels de chaque pays. | UN | وينبغي أيضا ملاحظة أن الدول الهشة تحتاج إلى فترة انتقالية تتسم بمرونة أكبر في التمويل من المانحين، بدلا من تطبيق نهج واحد على الجميع، الذي ليس من شأنه سوى الإخلال بالعمليات الفردية لكل بلد. |
Sa constitution facilite la coordination des travaux relatifs au projet et offre un mécanisme de protection des intérêts de celui-ci, qui ne coïncident pas forcément avec les intérêts particuliers de chacun des promoteurs. | UN | وييسر إنشاء شركة المشروع تنسيق تنفيذ المشروع ويوفر آلية لحماية مصالح المشروع التي قد لا تتطابق بالضرورة مع المصالح الفردية لكل من مروجي المشروع. |
Il a été souligné qu'une des faiblesses de la réserve d'Angarsk et de la banque de combustible de l'AIEA est qu'elles n'offrent pas de garanties en ce qui concerne les besoins individuels des États demandeurs pour ce qui est de la fabrication de combustible. | UN | 14 - وقد أُشير إلى أن المصرف الاحتياطي في أنغارسك وبنك الوكالة الدولية للطاقة الذرية لليورانيوم المنخفض التخصيب لا يوفران تأكيدات في ما يتعلق بتلبية الاحتياجات الفردية لكل دولة طالبة في مجال صنع الوقود. |
Cette instruction complète l'application et le contrôle du Guide, définissant 19 règles de conduite qui doivent être adaptées aux caractéristiques particulières à chaque institution, à savoir : | UN | يكمل هذا الأمر تدابير تنفيذ ورصد الدليل ويتضمن 19 مبدأ توجيهيا ينبغي اتباعها على نحو يراعي الخصائص الفردية لكل مؤسسة، وهي كما يلي: |
Notant que le Comité de l'information songe à réorganiser les centres d'information, elle déclare qu'il devrait garder à l'esprit les caractéristiques individuelles de chaque centre et consulter les pays hôtes. | UN | وبعد أن أشارت إلى أن لجنة الإعلام تفكر في إعادة تنظيم مراكز الإعلام، قالت إنها ينبغي أن تضع في الاعتبار الخصائص الفردية لكل مركز وأن تتشاور مع البلدان المضيفة. |
Le Programme les met en contact avec des mentors et des modèles qui les aident individuellement à surmonter leurs problèmes. | UN | وتعرفهم على موجهين ونماذج يحتذى بها لمساعدتهم على معالجة المشاكل الفردية لكل طفل. |
Pour que les parties parviennent à s'entendre aux fins d'une décolonisation complète, il serait souhaitable d'appliquer un programme de travail différent pour chaque territoire. | UN | وقد تتيح برامج العمل الفردية لكل إقليم على حدة المنطلق المثالي الذي يتفق عليه الأطراف لرسم مسارهم المشترك نحو تحقيق إنهاء الاستعمار. |