La personne ou l'entité concernée rend compte de ses actes à l'organe qui l'a investie de cette responsabilité. | UN | وينبغي أن يكون الفرد أو الكيان المعني مسؤولا عن أفعاله أمام هيئة التعيين. |
Le Médiateur recommande le maintien sur la Liste de la personne ou de l'entité ou l'examen de la radiation de la personne ou de l'entité par le Comité. | UN | ويوصي أمين المظالم إما بإبقاء الفرد أو الكيان على القائمة أو أن تنظر اللجنة في شطب مقدم الطلب من القائمة. |
C'est pourquoi il sera nécessaire d'établir objectivement ou en faisant appel à des tierces parties le statut de l'individu ou de l'entité agissant pour le compte ou au nom de l'organisation. | UN | وبالتالي، يلزم أن نحدد بموضوعية؛ أو على أساس آراء أطراف ثالثة، موقف الفرد أو الكيان الذي يتصرف لحساب المنظمة أو باسمها. |
Certaines autres dépenses de l'individu ou de la famille peuvent être prises en compte. | UN | ويمكن أن تؤخذ في الحسبان تكاليف أخرى مما يتكبده الفرد أو اﻷسرة. |
La nature de ce système variera selon les minéraux dont il s'agit, la chaîne d'approvisionnement de l'or ayant des caractéristiques différentes de celles du tantale et du tungstène, et selon la situation des personnes ou entités dans la chaîne d'approvisionnement : | UN | وستختلف طبيعة هذه النظم باختلاف المعادن المتجر بها، حيث تبدي سلسلة توريد الذهب خصائص مختلفة عن سلاسل توريد القصدير والتنتالوم والتنغستن، وباختلاف موقع الفرد أو الكيان في سلسلة التوريد. |
Aucun particulier ou organe de presse n'avait été sanctionné pour avoir exprimé ses opinions. | UN | ولم يخضع أي فرد أو صحيفة للعقاب بسبب الإعراب عن آراء أو وجهات نظر هذا الفرد أو هذه الصحيفة. |
Mais l'amélioration du revenu par habitant ou de l'emploi facilitera le progrès dans les autres éléments du vecteur si les politiques voulues sont adoptées. | UN | ولكن ارتفاع مستوى دخل الفرد أو العمالة يسهل التحسين في العناصر الأخرى، إذا طبقت السياسات الملائمة. |
Réponse : Les femmes représentant une proportion importante (47,8 %) de la main-d'œuvre ouzbèke, l'emploi féminin revêt une grande importance non seulement sur le plan individuel ou familial mais aussi d'un point de vue macroéconomique. | UN | الرد: بما أن النساء يمثلن نسبة كبيرة من موارد اليد العاملة في أوزبكستان (47.8 في المائة)، فإن عملهن ليس مهماً من وجهة نظر الفرد أو العائلة وحسب، بل ومن منظار الاقتصاد الكلي أيضاً. |
L'une des questions fondamentales à poser est celle de savoir ce qui rend une personne ou un groupe vulnérable, ou lui fait courir un plus grand risque de devenir vulnérable, face à divers risques sociaux. | UN | والسؤال الأساسي هنا هو ما الذي يجعل الفرد أو مجموعة الأفراد أكثر عرضة للضعف أمام مختلف الأخطار الاجتماعية. |
L'une des questions fondamentales à poser est celle de savoir ce qui rend une personne ou un groupe vulnérable, ou lui fait courir un plus grand risque de devenir vulnérable, face à divers risques sociaux. | UN | والسؤال الأساسي هنا هو ما الذي يجعل الفرد أو مجموعة الأفراد أكثر عرضة للضعف أمام مختلف الأخطار الاجتماعية. |
Autrement dit, en l'absence de consensus au sein du Comité au sujet du maintien d'une inscription sur la Liste, la personne ou l'entité serait radiée. | UN | بمعنى أنه ما لم يكن هناك توافق في الآراء داخل اللجنة بشأن الإبقاء على اسم الفرد أو الكيان في القائمة سيرفع الاسم منها. |
Si le Médiateur recommande au Comité d'envisager une radiation, la personne ou l'entité sera radiée de la liste, sauf si, dans un délai de 60 jours, le Comité décide par consensus que l'intéressé soit maintenu sur la liste. | UN | فإذا أوصى أمين المظالم بأن تنظر اللجنة في الرفع من القائمة، يرفع اسم الفرد أو الكيان من القائمة ما لم تقرر اللجنة بتوافق الآراء، في غضون 60 يوما، إبقاء اسم الفرد أو الكيان مدرجا بالقائمة. |
Cette importante amélioration permettra au Comité de prendre en compte les demandes de dérogations, lorsque la personne ou l'entité visé sera dans l'impossibilité de s'assurer l'assistance d'un État pour présenter une telle demande. | UN | وسيسمح هذا التحسن الكبير للجنة بأن تنظر في إمكانية تيسير الاستثناءات في الحالات التي يتعذر فيها على الفرد أو الكيان المدرج اسمه في القائمة أن يكفل لنفسه الحصول على مساعدة من دولة لتقديم طلبه. |
De tels certificats pouvaient également être utilisés pour authentifier les droits d’un individu ou ses relations, sans pour cela certifier son identité. | UN | ويمكن استعمال الشهادات الرقمية أيضا للتوثق من حقوق الفرد أو علاقاته دون تقديم أي بيان عن هويته . |
La vulnérabilité est la probabilité qu'un individu ou une communauté souffrira des effets négatifs de l'exposition à un danger. | UN | أما مواطن الضعف فهي إمكانية أن يعاني الفرد أو المجتمع من الآثار السلبية للتعرض لخطر ما. |
Une mesure ne sera pas considérée comme imposant une charge disproportionnée si un individu ou une personne morale est tenu de l'appliquer en vertu d'un règlement précis. | UN | ولا يعد تدبير عبئاً غير متناسب إذا كان الفرد أو الكيان القانوني ملزمين بإعمال هذا التدبير بموجب قوانين خاصة. |
L'historique de l'individu ou du groupe et ses relations avec les autorités compétentes dans le pays concerné sont également examinés. | UN | وتوضع في الاعتبار أيضاً خلفية الفرد أو المجموعة وعلاقتها بالسلطات ذات الصلة في البلد المعني. |
On ne peut donner la vie sans se préoccuper de la survie, sans être sensible aux mutations qui affectent l'individu ou la société dès lors qu'elles sèment le trouble dans les esprits et brouillent les points de repère. | UN | ومن المستحيل أن نمنح الحياة دون أن نهتم بالبقاء، ودون أن ندرك إدراكا عميقا التغيرات التي تؤثر على الفرد أو على المجتمع عندما تثير الشك وتعكر المياه. |
2. L'identité des personnes ou groupes de personnes concernés n'est pas révélée à l'État partie ou à quiconque sans le consentement exprès des intéressés. | UN | 2- لا يُكشف عن هوية أي فرد من الأفراد أو أي مجموعة من الأفراد المعنيين للدولة الطرف أو غيرها من الجهات دون الموافقة الصريحة من الفرد أو الأفراد المعنيين. |
Ces prix du marché peuvent être utilisés pour élaborer une comptabilité financière afin de comparer les différentes options en matière d'utilisation des terres du point de vue du particulier ou de l'entreprise réalisant des bénéfices ou des pertes privées. | UN | وربما تستخدم لبناء حسابات مالية لمقارنة الخيارات البديلة لاستعمال اﻷراضي من منظور الفرد أو الشركة المعنية باﻷرباح والخسائر الخاصة. |
Tout d'abord, dans leur ensemble, les pays d'Afrique du Nord sont beaucoup plus développés, si on se fonde sur le revenu par habitant ou la part de l'industrie dans la production totale. | UN | أولاً، جميع بلدان شمال أفريقيا في مرحلة إنمائية أكثر تقدماً بكثير قياساً بدخل الفرد أو حصة الصناعة في الناتج الإجمالي. |
Le PEF espère que les enfants en devenant adultes et responsables mettront en œuvre ces concepts qui feront partie de leur bagage quotidien de manière à ce qu'un conflit qu'il se présente au niveau individuel ou au niveau national sera abordé de manière non-violente. | UN | وتأمل المؤسسة في أن يقوم هؤلاء الأطفال، عندما يصبحون كبارا وقادة، بتنفيذ هذه المفاهيم كجزء من حياتهم اليومية، بحيث يتم التعامل مع النزاعات، سواء كانت على مستوى الفرد أو على المستوى القطري، بأسلوب خال من العنف. |
À l'évidence, les sanctions ne peuvent être correctement appliquées que si les États Membres sont certains de l'identité des individus et entités dont les noms figurent sur la liste. | UN | ومن الواضح أن الجزاءات لا يمكن أن تنفذ بشكل سليم إذا كانت الدول الأعضاء متأكدة من هوية الفرد أو الكيان المدرج بالقائمة. |
C'est donc sur la base des principes de < < plausibilité > > ou de < < cause suffisante > > qu'il a déterminé que la conduite de tels ou tels individus ou entreprises était inappropriée et justifiait une mention dans les annexes. | UN | ونتيجة لذلك فإنه عندما يجري تقييما لما إذا كان سلوك الفرد أو الشركة هو سلوك غير ملائم، ويستدعي بالتالي إدراجه في المرفقات، يتم تطبيق معيار للإثبات يستند إلى المعقولية وتوفر السبب الكافي. |
Au contraire, l'impartialité se rapporte au sujet de l'action : c'est une qualité de l'esprit qui doit se manifester chez l'agent ou l'institution qui est appelé à agir en faveur de ces hommes qui souffrent. | UN | في حين أن مفهوم النزاهة يحيل إلى القائم بالعمل: فهو صفة أخلاقية يتعين أن تكون مستوفاة في الفرد أو المؤسسة المدعوة إلى العمل لفائدة أولئك الذين يعانون. |