ويكيبيديا

    "الفرصة التي تتيحها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'occasion offerte par
        
    • l'occasion de
        
    • l'occasion qu'offrent
        
    • l'occasion que leur offre
        
    • opportunité
        
    • chance offerte par
        
    • l'occasion qui leur
        
    Nous ne devons pas laisser passer l'occasion offerte par la fin du siècle sans décider de la manière dont on voudra améliorer le sort du genre humain. UN ويجب أن نغتنم الفرصة التي تتيحها لنا نهاية هذا القــــرن للبت في كيفية تحسين أحوال البشر.
    Les États dotés d'armes nucléaires devraient saisir l'occasion offerte par les réductions déjà opérées pour faire la preuve de l'efficacité de ces techniques. UN وينبغي للدول الحائزة لأسلحة نووية أن تنتهز الفرصة التي تتيحها التخفيضات في أعداد الأسلحة النووية لبيان هذه التكنولوجيا.
    Beaucoup de fonctionnaires en poste dans les bureaux extérieurs saisissent l'occasion offerte par ces missions pour s'entretenir de façon confidentielle avec un ombudsman. UN ويغتنم العديد من الموظفين الميدانيين الفرصة التي تتيحها هذه البعثات للتحدث بسرية مع أمين المظالم.
    La communauté internationale devrait donc saisir l'occasion de la tenue de la session extraordinaire, en l'an 2000, pour réaffirmer les engagements pris à Copenhague. UN ولـــذلك يجب على المجتمع الدولي أن يغتنم الفرصة التي تتيحها الدورة الاستثنائية في عام ٢٠٠٠ ليؤكد مجددا الالتزامات التي تعهد بها في مؤتمر كوبنهاغن.
    Les membres du Conseil espèrent que vous saisirez l'occasion de vos contacts avec le Gouvernement iraquien pour obtenir son accord à l'application de la résolution, qui représente une mesure temporaire destinée à pourvoir aux besoins humanitaires du peuple iraquien. UN ويأمل أعضاء المجلس في أن تستفيدوا من الفرصة التي تتيحها لكم اتصالاتكم مع حكومة العراق من أجل الحصول على موافقتها على تنفيذ القرار، مما يمثل تدبيرا مؤقتا لتأمين الاحتياجات اﻹنسانية للشعب العراقي.
    À cet égard, nous lançons un appel à l'UNITA afin qu'elle saisisse l'occasion qu'offrent les pourparlers de Lusaka pour qu'un terme soit mis à cette guerre qui endeuille l'Angola depuis près de 20 ans. UN وهنا نوجه نداء الى يونيتا لكي تغتنم الفرصة التي تتيحها محادثات لوساكا لتنهي هذه الحــرب التــــي ما زالت تشيع الخراب في أنغولا لما يقرب من ٢٠ عاما.
    Certes, ce dialogue est très important, mais sa délégation espère que, à l'avenir, les États Membres auront la possibilité de se prévaloir davantage de l'occasion que leur offre le débat général de la Commission de discuter entre eux des questions intéressant les droits de l'homme. UN ومع أن هذا الحوار يُعدّ في غاية الأهمية، فإن وفد كوبا يأمل في أن تتمكن الدول الأعضاء في المستقبل من الاستفادة على نحو أكبر من تلك الفرصة التي تتيحها المداولات العامة للجنة، وذلك فيما يتصل باضطلاعها بمناقشة حقوق الإنسان فيما بينها.
    Reconnaissant l'opportunité et la valeur de telles activités, l'UNIDIR est déterminé à développer davantage cet aspect du travail de l'Institut. H. Éducation UN ونظراً لإدراك المعهد الفرصة التي تتيحها هذه الأنشطة وقيمتها، فقد صمّم على المضي في تطوير هذا الجانب من عمله.
    La chance offerte par cet accord qui permettait de préparer la Nouvelle-Calédonie à l’indépendance ne devait pas être perdue. UN ولا يجب إضاعة الفرصة التي تتيحها هذه الاتفاقات ﻹعداد كاليدونيا الجديدة لنيل الاستقلال.
    Ils sont convenus que le Gouvernement sierra-léonais et la communauté internationale devaient saisir l'occasion qui leur était offerte par la présence sécurisante de la MINUSIL pour accomplir des progrès dans ces domaines. UN واتفقوا على أنه يجب على حكومة سيراليون والمجتمع الدولي اغتنام الفرصة التي تتيحها المظلة الأمنية التي توفرها بعثة الأمم المتحدة لكي يتم تحقيق تقدم في هذه المجالات.
    L'Organisation des Nations Unies, dans son ensemble, devrait saisir l'occasion offerte par cet événement historique pour promouvoir la cause de la paix en inscrivant le point en question à l'ordre du jour de la cinquante-troisième session. UN وأضاف أنه يتعين على اﻷمم المتحدة بأسرها أن تستفيد من هذه الفرصة التي تتيحها هذه المناسبة التاريخية لدفع قضية السلام وذلك من خلال إدراج هذا البند في جدول أعمال الدورة الثالثة والخمسين.
    Elle a mis l'accent sur l'occasion offerte par le programme de développement pour l'après-2015 pour appeler l'attention sur la question de l'accès à la justice, en particulier en matière de collecte de données. UN وسلّطت الضوء على الفرصة التي تتيحها خطة التنمية لما بعد عام 2015 من أجل توجيه الانتباه إلى مسألة الوصول إلى العدالة، خاصة فيما يتعلق بجمع البيانات.
    À cette fin, toutes les parties doivent se montrer résolues à instaurer de nouveaux partenariats mutuellement bénéfiques et à ne pas rater l'occasion offerte par l'Organisation des Nations unies d'apporter plus de progrès et de civilisation à tous les peuples de la Terre. UN ولهذه الغاية فعلى جميع الأطراف أن تدلل على التزامها إزاء إنشاء شراكات جديدة للنفع المتبادل ولا تُبدد الفرصة التي تتيحها الأمم المتحدة من أجل مواصلة التقدم وتعميق ركائز الحضارة لجميع شعوب العالم.
    Il est convaincu que l'occasion offerte par le processus de Machakos à cet égard ne devrait pas être sousestimée et devrait constituer le point de départ d'un engagement plus ferme de l'Organisation des Nations Unies au Soudan. UN ويعتقد أن الفرصة التي تتيحها عملية ماشاكوس في هذا الصدد ينبغي عدم إغفالها، بل بالأحرى ينبغي أن تشكل منطلق مشاركة الأمم المتحدة في السودان مشاركة أقوى.
    En s'inscrivant sur les listes électorales, les Afghans montrent qu'ils sont prêts à saisir l'occasion offerte par le processus de Bonn d'édifier un nouveau pays et un nouvel État, malgré les risques que cela comporte. UN ويبدي شعب أفغانستان، من خلال تسجيل الناخبين، أنه مستعد لاغتنام الفرصة التي تتيحها له عملية بون لبناء بلد جديد ودولة جديدة، ومواجهة المخاطر في هذه العملية.
    L'expert indépendant recommande vivement que l'occasion offerte par le mandat soit utilisée de manière à marquer une nouvelle période de coopération positive entre le Gouvernement soudanais et la communauté internationale pour la promotion et la protection des droits de l'homme au Soudan. UN ويوصي الخبير المستقل بقوة باستغلال الفرصة التي تتيحها ولايته كوسيلة لاستهلال فترة جديدة من التعاون الإيجابي بين حكومة السودان والمجتمع الدولي لتعزيز وحماية حقوق الإنسان في السودان.
    C'est ce qui explique que les délégations de presque toutes les nations saisissent chaque année l'occasion de la session ordinaire de l'Assemblée générale pour passer en revue les grandes préoccupations du moment et esquisser de nouvelles perspectives. UN ولهذا تغتنم وفود جميــع الدول تقريبا كل عام الفرصة التي تتيحها الجمعية العامة في دوراتها العادية لكي تستعرض الشواغــل الرئيسيــة في ذلك الوقت وتحدد أهدافا جديدة.
    Notre réunion d'aujourd'hui nous donne non seulement une occasion sans précédent de mettre en lumière les défis auxquels nous sommes confrontés, mais aussi l'occasion de gérer les ressources que la biodiversité met à notre disposition, en particulier dans son rapport avec l'éradication de la pauvreté et l'amélioration des moyens de subsistance de millions d'êtres humains. UN ولا يتيح لنا اجتماعنا اليوم فرصة فريدة لإبراز التحديات التي نواجهها فحسب، بل أيضا الفرصة التي تتيحها إدارة موارد التنوع البيولوجي، خاصة فيما يتعلق بالقضاء على الفقر وتحسين سبل عيش الملايين من البشر.
    L'Administration comptait, à l'occasion de cette révision, examiner aussi les procédures et les pratiques des autres organisations, notamment le nombre de jours consacrés à l'examen et les délais à respecter pour soumettre les dossiers. UN وتعتزم الإدارة اغتنام الفرصة التي تتيحها تلك العملية لبحث إجراءات وممارسات الهيئات المماثلة، بما في ذلك عدد أيام الاستعراض وآجال تقديم الحالات فيها.
    Le Comité exécutif doit saisir l'occasion qu'offrent ces commémorations pour faire à nouveau entendre les voix des réfugiés et leur adresser un message d'espoir. UN وعلى اللجنة التنفيذية أن تغتنم الفرصة التي تتيحها تلكما المناسبتان للاستماع مجدداً إلى أصوات اللاجئين، وتوجيه رسالة أمل في المستقبل إليهم.
    Les États ont l'obligation et la responsabilité collectives de tirer parti de l'occasion que leur offre la session en cours de l'Assemblée générale de progresser s'agissant du programme des Nations Unies en matière de développement. UN 53 - وفي ختام كلمته قال إن على الدول التزاماً ومسؤولية جماعية لاغتنام الفرصة التي تتيحها الدورة الحالية للجمعية العامة لكي تمضي إلى الأمام مع جدول أعمال الأمم المتحدة في مجال التنمية.
    Ainsi, nous devons saisir l'opportunité du Partenariat international pour la santé afin de renforcer les synergies positives entre les systèmes de santé et les initiatives mondiales. UN ولذلك ينبغي لنا اغتنام الفرصة التي تتيحها الشراكة الدولية من أجل الصحة لبناء تآزر إيجابي بين النظم الصحية والمبادرات الدولية في العالم.
    La chance offerte par ces accords qui permettent de préparer la Nouvelle-Calédonie à l'indépendance, ne doit pas être perdue. UN إن الفرصة التي تتيحها هذه الاتفاقات ﻹعداد كاليدونيا الجديدة لنيل الاستقلال يجب عدم إضاعتها.
    Les États Membres devraient créer un programme constructif pour le Conseil en saisissant l'occasion qui leur est donnée par le mécanisme de l'Examen périodique universel. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تضع خطة إيجابية للمجلس باغتنام الفرصة التي تتيحها لنا آلية الاستعراض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد